Az Úton itthoni fogadtatás-története valójában
inkább a „befogadó közegről” árul el sokat, a hatvanas évek pártállami
irodalompolitikájáról kiállított bizonyítványként olvasandó. Érdek fűződött
hozzá, hogy – ha késve is – kiadják ezt a könyvet: a benne megfogalmazott
nemzedéki társadalomkritika ugyanolyan jól jött a hatalomnak, mint a szöveget
körüllengő „nyugat-bukásszagú” dekadens tehetetlenségérzet. De rettegtek is
tőle, hiszen a szereplők hatásosan tálalt személyes szabadságfoka és a
megfogalmazás is szétfeszítette az itt felállított kultúrpolitikai kereteket. Sajátos
és megalkuvásoktól sem mentes küzdelem előzte meg a honi megjelenést – aztán a
konszolidáció egyik megengedőbb hullámában a ’66-os első, Magvetős kiadást Déry
György fordításában végül ugyanúgy az olvasók elé engedték, ahogyan a szintén
abban az évben kiadott Üvöltés - vallomások
a beat-nemzedékről-t. Emez szigorúan megszűrt, cseppenként adagolt kivonata
volt a beat-nemzedék, Ginsberg, Burroughs, Gregory Corso sokszínű művészetének,
amaz kissé jellegtelenre, vagy mondjuk úgy: Steinbeck stílusára hangolta a
saját-ízű angol eredetit – de persze sok szempontból a tény ment csodaszámba,
hogy ezeket a könyveket akkor egyáltalán kiadták.
A könyv
1983-ban jelent meg aztán újra nagyobb példányszámban; az Európánál, Bartos
Tibor fordításában – szélesebb körben ekkor lett ismert; mondhatjuk úgy is, valójában
ekkor került a köztudatba. Érdekes, ez a hatalmas „időcsúszás” akkoriban az
élet része volt – talán a legfelfoghatatlanabb egy mai fiatalnak: hogy aki nem
volt „tűzközelben”, az bizony a nyolcvanas évek elejéig nem kapta meg zenében,
gondolkodásmódban, filmben és irodalomban a hatvanas évek valódi velejét. Többek
közt értelmezhető formában e könyvet sem, a maga kibicsaklott „tudatmódosító
hatásaival”. Bartosnak sem volt egyszerű dolga – egy nemzedéki szlengben írt
művet kellett magyarítania úgy, hogy a mi akkori közbeszédünkben ennek a
szlengnek valójában nem volt beszélt megfelelője. Ott van rögtön a „beat” –
Bartos Tibor „vert”-nek fordítja: így jön létre magyarításában a „vert nemzedék”;
így kap nevet a háború utáni Amerika új-konzervatív légkörének beilleszkedni
képtelen fiatalsága. A beat valóban szakadtat jelent, lerongyolódottat,
kiégettet – de hamar társult e szóhoz a „pillanat dinamikájával együtt élő”, „a
zene lüktetésében feloldódó”, „a szabadságot konvenciómentesen megélő”
jelentéstartalma, ami minden, csak nem „vert”. A teljes asszociációs tartalom
lefordíthatatlan maradt. Milyen érdekes: Dean Moriarty kedvenc szava, a „dig”
nagyjából mostanra kapott tartalmilag pontos, szlengbeli magyar megfelelőt,
amely legalábbis körülbelül ugyanazt a funkciót tölti be az élőbeszédben, s ez
a „vágod”.
Bartos Tibor mellett
szól, hogy az eredeti regény hangulatából a maga módján szeretett volna minél
többet átmenteni. S ellene, hogy ezt (nem is egy) erőltetett, sehol nem beszélt
szleng megteremtésével próbálta elérni. Lássunk példát:
- Leég a köpeny, ha így megzavarod, te! Egy kicsit
lassabban nem lehetne, a hétszázát!
- Igazán kilencvennel mentem? - hüledezett Eddie. - Észre se vettem ezen a sima úton.
- Ha nem csipkodod magadat annyira, még eljutunk Grand Islandbe ép bőrrel.
- Igazán kilencvennel mentem? - hüledezett Eddie. - Észre se vettem ezen a sima úton.
- Ha nem csipkodod magadat annyira, még eljutunk Grand Islandbe ép bőrrel.
Nézzük meg,
hogy szól ez a részlet M. Nagy Miklós friss fordításában:
- A fenébe, fiú, leég a köpeny, ha így megzavarod. Nem
tudnál kicsit lassabban hajtani?
- A csudába, tényleg kilencvennel mentem? – mondta
Eddie – Észre se vettem ezen a sima úton.
- Csak lassan a testtel, és akkor mindannyian ép
bőrrel eljutunk Grand Islandbe.
Látható,
hogyan kísérli meg a régi fordítás a hangulatot átültetni, mintegy a saját
szóalkotások és mondatszerkezetek által – adott esetben (megzavarod, csipkodod)
mesterséges nyelvi adalékokkal teremtve meg az eredeti angol maga nemében
szokatlan megoldásait. Holott csak annyiban volt az is szokatlan, hogy az
idézett párbeszédben az akkori „köznyelvi fordulatok” használatával élt, az
irodalmi angol helyett. Bartos érzékeltetni szerette volna azt is, hogy egy
farmer beszél. Az M. Nagy Miklós által átültetett szöveg „tudja”: a farmer és
Eddie, a „városi gyerek” alig is beszél másképp – az új fordítás úgymond
„tahótlanítja” a magyar szöveget.
Nézzünk egy
másik részletet:
- Hát eddig eljutottunk volna, gyerekek - állapította
meg az orrát dörgölve, aztán lehajolt, megvizsgálta a kéziféket, cigarettát
kotort ki a kesztyűtartóból. Imbolygott robogás közben. - Ideje, hogy
eldöntsük, mit teszünk a jövő hetünkkel. Legfőbb ideje. Hűm! - Azzal hajszálra
elkerült egy öszvérfogatot. Öreg néger baktatott vele. - Az ám! - kapott észbe
Dean. - Az ám! Nézzétek jól meg, és zökkenjetek bele a kerékvágásába! -
Lassított, hogy megfordulhassunk, és szemügyre vehessük a két öreg párát. - Az
ám! Én a másik fél karomat is odaadnám, ha megtudhatnám, mi föl a fejében, mi a
végső véleménye az idei sonka meg az idei tarlórépa irányában.
Itt már apró,
de jellemző értelmezési zavarokat is felfedezhetünk, ha hozzáolvassuk az új
fordítást:
- Hát jól van, gyerekek – mondta az orrát dörgölve,
aztán lehajolt, megtapogatta a kéziféket, cigarettát kotort ki a
kesztyűtartóból, előre-hátra ringott, miközben mindezt csinálta és vezetett. –
Eljött az idő a számunkra, hogy eldöntsük, mihez kezdjünk a jövő héten.
Feltétlenül. Ühüm! – Kikerült egy poroszkáló öszvérfogatot; egy öreg néger ült
rajta. – Figyi! – üvöltötte Dean. – Figyi! Nézzétek meg jól! És most
képzeljétek el a lelkét – álljatok meg egy pillanatra és képzeljétek el! –
Lassított, hogy megfordulhassunk és megnézhessük a keservesen zötyögő öreg
bokszost. – Ó igen, nézzétek csak meg, én a fél karomat is odaadnám, hogy
megtudhassam, milyen gondolatok vannak a fejében; szíves-örömest belemásznék,
és kideríteném, mit gondol szegény pára az idei répalevélről és sonkáról.
Van néhány apró
tévedés a régi fordításban, amely a kifejezések másodlagos értelme homályban
maradásának köszönhető. A részlet alapján Bartos Tiborhoz a regény társadalmi „szövegkörnyezetéből”
nem jutott el sok, és az is túlságosan szűrve. Érdekes ez, annak fényében főleg,
hogy közben megszületett például a Kenguru
– amely a szellemiségét tekintve sokat merített Kerouac könyvéből. Az alkotó
ember számára határon innen is sokat tisztult a nyolcvanas évekre a kép. Ennek
ellenére a fordító a könyvnek nem egy pontján sétál el így a kifejezés
átültetése mellett, marad meg egyfajta nyelvi esetlenségben. És ezek a
kizökkentő momentumok teszik ma igen nehezen fogyaszthatóvá a fordítását. Érdemes
megfigyelni azokat a finom elcsalásokat is, amivel a sajátos szocialista
irodalompolitikai követelményrendszernek felel meg – s milyen érdekes, a
„bokszos” M. Nagynál talán épp egy hasonlóan egyezményesen betartandó, mai társadalmi
taburendszer terméke.
És mivel most
elsősorban a regény újrafordításának apropóján gondolkodom a szövegről, nem
megyek bele abba sem, mennyire jellemzően leereszkedő Dean-Neal hozzáállása a
„látványhoz”, s mennyire pontos a jelenet félig ösztönös, félig tudatos írói
rögzítése. Ehelyett inkább szeretném érzékeltetni a beat-nemzedék legfontosabb
irodalmi újítása, az egyfajta „lélegzet-próza” által megteremtett szövegritmus
átültetésének nehézségeit:
Alig ugrottunk ki, már az utca túlsó felén majd ledöntött
a lábunkról egy veszett tenorszakszis I-JA! I-JA! I-JA! nyerítése, az ütemes
taps és a közönség ordítása: "Adj neki!" Dean rontott át az utcán az
égnek szegett hüvelykujjával, és belevegyült a hangzivatarba. - Hadd szóljon! -
Színesek az ünneplő ruhájukban a bejárat előtt erősítőként működtek.
Fűrészporral felhintett lebuj volt, tenyérnyi dobogóján szorongtak a zenészek,
és kalapban fújtak el a nép feje fölött. A nép meg rázott. Lepusztult lujzák
kóvályogtak a fal mellett pongyolában, üres üvegek görögtek a majomsziget
körül. A lucskos klotyóknak vezető sötét folyosón férfiak és nők dőltek a
fainak, itták a whiskyvel vadított bort, és köpködtek. A tenorszakszis kalapban
fújta szárnyaló változatait, az I-JA! sziklaszálon pilinckázott - majd
lendületesebben: I-dili-JA! A nagy garázda fekete dobos meg tömött alája a
csikkheges dobján, nem nézett sehova, csak csépelte, bimm, diribimm, bimm. A
banda úgy ment utána a 'tenorosnak, mint aki az isten lábát megfogta. De tudta
mindenki, hogy megfogta. Dean a fejéhez kapkodott, nem is volt feltűnő ebben a
veszett kavargásban. Mind a tenorosnak szurkoltak, a szeműket forgatták, és
ordítottak, hogy hajrá egyedül, az meg lement guggolásba, és felegyenesedve megint
kiemelte tiszta nyerítését a lárma öbleiből. Keszeg néger nő dörgölőzött a
szakszi tölcséréhez - a szakszis meg csak böködte: I! I! I!
Érdemes
megfigyelni, ehhez képest hogyan használja a zenei és szub-kulturális
terminológiákat M. Nagy Miklós. És hogyan használja a központozást – avagy
elhagyását – a szövegritmus áradásának féken tartására. Az új fordításhoz
képest a Bartosi szöveg nemcsak az ügyetlen terminológia okán nem „zenei”:
Kiugrottunk a meleg őrült éjszakába és már hallottuk
is egy veszett tenorszaxis „Í-JÁ! Í-JÁ! Í-JÁ!”-ját meg az ütemes tapsot meg a
közönség kiabálását: „Gyerünk, gyerünk, gyerünk!” Dean azonnal rohant át az
úton feltartott hüvelykujjal és azt üvöltve, „Fújjad, tesókám, fújjad!” A
bejárat előtt egy halom színes álldogált az ünneplőruhájában, lelkesen
visítozva. Fűrészporral felhintett lebuj volt, tenyérnyi dobogóval, ott
szorongtak a srácok kalapban, és fújtak el az emberek feje fölött, őrült egy
hely; olykor bolond, slampos asszonyok jöttek-mentek pongyolában, üres üvegek
görögtek a sikátorokban. A hely végében, a lucskos klotyókon túli sötét
folyosón férfiak és nők dőltek a falnak, itták a whiskyvel vadított olcsó bort,
és köpködték a csillagokat. A kalapos tenorszaxis épp egy csodálatos impró
csúcsára hágott, s az emelkedő-süllyedő riff az „Í-JÁ”-ból átment az őrültebb
Í-dil-lij-já!”-ba és együtt zengett a csikkheges dobok görgő robajával, amiket
egy drabálisan és brutálisan nagydarab bikanyakú néger csépelt, akit nem
érdekelt semmi más, csak szadizta a szerkóját, brimm, ritil- bumm, brimm. Hullámokban
áradt a zene és a tenorszaxis elkapta
és mindenki tudta, hogy elkapta. Dean a fejét markolta a tömegben és a tömeg
megveszett. Bíztatták a tenorost, hogy el ne eressze, kiabáltak, a szemüket
forgatták; az meg leguggolt a hangszerével, a lárma fölé ívelő tiszta kiáltássá
röpítve a szaxija rívását. Magas, vézna néger nő dörgölődzött a szaxi
tölcséréhez, a szaxis meg csak böködte: „Ií! Ií! Ií!”
A régi fordítás
a fentebb bemutatottakhoz hasonló megoldások illusztris gyűjteménye – s most,
hogy magyarul is olvasható az eredeti tekercs: a Kerouac eredeti elképzelése szerinti Úton; valóban időszerű volt a „szerkesztett változat” újrafordítása
is. A rendszerváltás óta eltelt idők könyv- és filmdömpingje után (s azután,
hogy végre felvettük a „megjelenési ritmust”) a jelen kiadás fordítójának: M.
Nagy Miklósnak azért jelentősen könnyebb dolga volt – mégis, a fordítás
nehézségeit igen szemléletesen foglalja össze az eredeti tekercs előszavában. M. Nagy a maga részéről sokra becsüli,
és szinte cenzúramentesnek tekinti a régi fordítást - ahogy nem egy helyütt
megjegyezte: hasznára vált, hogy Bartos fordítását is használhatta bázisul, s mint
láthattuk is, nem egy jól sikerült fordulatát egy-az-egyben emelte át a
magáéba.
Mindezzel
együtt láthatjuk azt is: szükség volt már erre az új interpretációra - hogy
ifjaink ne álljanak annyira értetlenül a könyv kultusza előtt, mint annak
idején közülünk sokan. Akkor is, ha ma már inkább kortükör ez a könyv, semmint
„egy életérzés kiáltványa”. Nem egy generáció számára sokat jelentett – de
valójában tipikus „nemzedéki regény”. Igazából kíváncsi vagyok, a maiaknak
mennyire szól, mi szólítja meg őket ebből a könyvből – hogy mit szól hozzá a
mai ifjúság. Talán ebben az új formában lesz magyarul is a népszerűsége
töretlen. A fordításon legalábbis nem múlik ezután…
Kiadó: Európa
Fordította: M. Nagy Miklós
Kiadó: Európa
Fordította: M. Nagy Miklós
Most fedeztem fel és nagy élvezettel olvastam ezt a fordítás-összehasonlító kis dolgozatot.
VálaszTörlésA megfilmesítés apropójából én is újraolvastam a könyvet. Elmélkedésem itt:
http://susannicon.blogspot.de/2012/10/mentek-valahova-fiuk-vagy-csak-ugy.html
Érdekes probléma ez az újrafordítás és nagy divat is mostanában. (Németországban például nemrég fordították újra az Anna Kareninát).
Kerouac esetében különösen érdemes emlékezetünkbe idézni, hogy Amerikában folyamatosan kapható az Úton, aminek eredeti nyelvezete egy mai amerikai fiatalnak nyilván szintén elavult, mégsem szerkesztik át, mert a mondanivalója történelmi/kuturtörténeti jelentőségű, sőt talán épp "elavult" nyelvezete miatt gondolhatja egy mai olvasó, hogy másképp beszéltek ugyan, másmilyen ruhákat hordtak, más zenékért lelkesedtek, de az életérzés, a nyugtalanság generációtól függetlenül azonos gyökerű.
Köszönöm az elmélkedést - látod, rám ez a könyv soha nem volt ennyire és így hatással, az Üvöltés már inkább, azt jókor olvastam, ezt kicsit kiábrándultabban.
VálaszTörlésMás az eredeti nyelvezet anyanyelven (a múlt szlengje még akár inspiráló is lehet, a magyarban is van példa rá, hogy sok generációval később újra jelent valamit egy egykori börtönargó), és más, amikor valaki létrehoz egy másik nyelven egy sosem volt, sosem lesz ál-szlenget - vagy jobban kell csinálni, az Úton esetében (hogy példát is mondjak: a Gépnarancs pl. zseniális magyarul is.)
Ha divat, ha nem, szerintem erre ráfért az újrafordítás (főleg mivel azóta szlengben is beértük őket :) Azt meg jó hallani, ha az aktuális nemzedékre mégiscsak hat...
Igen igazad van. Az akkor valóban egy Mo.-n ismeretlen, a fordító agyából kipattant ál-szleng lehetett. Sokat mosolyogtam most egy két ilyen nyelvi bénázáson. Ahogy összehasonlítod a mondatokat, én is ügyesebbnek találom a mostani verziót.
VálaszTörlésEgyébként az Üvöltést akkor én is jobban szerettem.
Sajnáltam is hogy elcseréltem.
Most másodszor -nyilván a korom miatt - már mást jelent az Úton, mint a 80-as években.