Mariana Alcoforado Portugál levelei immáron három és fél
évszázada forognak az irodalmi köztudatban, nekem mégis Amadea és Heloise
gyönyörű bejegyzései kellettek ahhoz, hogy felfigyeljek rájuk – elképzelhető,
hogy hallottam róla korábban is, és szinte biztos, hogy sokéves könyvesboltos
pályafutásom alatt volt a kezemben ez a jelentéktelennek tűnő kis könyvecske,
de mély nyomot nem hagyott bennem, az biztos. Pedig megérdemli a figyelmet, és
megérdemelte volna, hogy pár évvel fiatalabban olvassam: olyan korban, amikor
az első szerelembe az ember még bele tud halni, amikor még hiszi, hogy soha
senki és semmi nem múlja felül azt az egyet, aki a sárba tiporta. Akkor tán
másképp (és erőteljesebben) hatott volna rám. Ma már, ennyi évvel és tízéves
párkapcsolattal a hátam mögött azt hiszem, nem hat meg kellőképpen ennek a naiv
szerelmes apácalánynak a kesergése. Ma már másképp gondolok sok mindenre,
másképp élek meg érzelmeket, és másba halok bele, ha elkeseredek. S
meggyőződésem, ha Mariana nem a zárdában éli le életét, hanem férjhez megy, és
van oly szerencsés, hogy boldog házasság jut osztályrészéül, tíz évvel később ő
is másképp tekintett volna saját ifjúkori szenvedésére.
Persze mindez nem von le semmit
abból, hogy ezek a levelek a maguk módján gyönyörűek – szívet tépőek,
meghatóak, sajnálnivalóan valóságos érzelmeket festenek le. Írójuk, Mariana
Alcoforado (mondogassátok hangosan ezt a nevet, olyan szép hangzása van!) a
tizenhetedik század Portugáliájában éli egyhangú életét a bejai zárdában,
amikor meglátja a zárda udvarára érkező francia lovassági tisztek közt azt az egyet, aki elrabolja szívét,
sárba tiporja tisztességét, s visszatérve hazájába kihasználva a lány
naivságát, a világ elé tárja annak szerelmes leveleit.
A kis apácalány öt levélben tárja
fel szívének minden fájdalmát, sértettségét, az elhagyatottság megaláztatásait,
a dühöt, a vágyódást, a tagadást, az eltaszítást. Gyönyörű ívet húznak ezek a
levelek, tökéletesen nyomon követhető a folyamat, amin egy megcsalt, elhagyott,
megalázott nő átmegy, annyira, hogy bármekkora távolságból olvassuk is,
óhatatlanul felidézi saját csalódásainkat. Mariana előbb könyörög: válaszért,
visszatérésért, szerelemért, azért, hogy tovább táplálhassa illúzióit, és ne
kelljen szembenéznie a kegyetlen igazsággal; majd sértett vadként szurkál,
fájdalmat akar okozni, a saját szerelmének felsőbbrendűségével kérkedik, önnön
nemességét és érzelmei hevét állítja szembe a férfi csapodárságával, mintegy
erkölcsi magaslatról kárhoztatva azt. A dühkitörések után szerelméről biztosít,
boldogságot kíván a férfinak, hisz mi mást kívánhatna az, aki szeret; majd
tagad, minden valaha volt csókot és ígéretet hamisnak nyilvánít, visszamenőleg
semmisíti meg azt, ami szép volt, csak hogy még jobban fájjon. S mindezek után
jut el a higgadt beletörődésig, a fájdalom és a magány „nemes” elfogadásáig,
addig, amikor el tudja engedni a férfit – ám saját szenvedését nem…
„A szív minden hajlama azé a bálványé, amelyet emelt magának, se
gyógyítani, sem elfeledtetni nem lehet első sérüléseit, a szenvedélyek, melyek
segítségére sietnek, s iparkodnak kitölteni ürességét, vagy fájdalmát
enyhítenék, hiába kecsegtetik új érzelemmel, sosem élheti át még egyszer azt a régit. A szív voltaképpen nem is vágyik a
gyönyörre, melyet hajhász, s ha eléri, csak arról győződhetik meg: nincs
számára drágább elmúlt fájdalmai emlékeinél.”
Az elhagyott apácalány levelei
először 1669-ben kerültek kiadásra Párizsban, mégpedig Chamilly gróf, a levelek
címzettjének fordításában – legalábbis így szólt sokáig a hivatalos álláspont.
Azonban időről időre felmerültek kételyek a levelek eredetével kapcsolatban,
Rousseau-tól korunk irodalomtudósainkig többen állítják, hogy a leveleket egy
irodalomban jártas férfi írta, mint ahányan kitartanak amellett, hogy egy
megsebzett fiatal lány alkotásai. Ami
tény, hogy a levelek egymásutánisága inkább hajaz egy tudatosan megkomponált
„történetre”, mint egy zaklatott szerelmes vallomásaira, miként a nyelvezet és
az irodalmi igényű fogalmazás is inkább egy, a közönségnek író szerzőre
vallanak, semmint egy saját szenvedésének ketrecében vergődő elhagyott nőre.
Arról nem is beszélve, hogy én például nem tudom maradéktalanul elhinni, hogy
egy vidéki zárda lefojtott levegőjében felnőtt leány ilyen szókimondó, kitárulkozó,
sebzettségét ily nyíltan világba kiáltó leveleket írt volna.
Ha épp érzelmesebb hangulatban
vagyok, hajlok arra, hogy mégis, és sajnálom a kis apácalányt, aki sosem
tapasztalhatta meg az igazi szerelmet, és tisztességét, szívét, egész valóját egy
méltatlan férfi lábai elé helyezte. Ám józanabb pillanataimban szinte biztos
vagyok benne, hogy a kétkedőknek van igazuk, és ez a levélfolyam valójában a
korabeli párizsi közönség igényeit kielégíteni hivatott irodalmi mű – melyet
tán egy olyan férfi írt, aki nagyon szerette volna azt hinni, hogy egy nő
valóban ily fájdalmas szenvedésre kárhoztatja magát, mert elhagyta. De tán
mindegy is – a Portugál levelek mindettől
függetlenül, önmagában gyönyörű olvasmány.
Kiadó: Helikon
Fordította: Szabó Magda
Örülök, hogy tetszett:) Ez egy nagyon értelmes hozzászólás, de a puszta csillagozás olyan rideg dolog...
VálaszTörlésMinden hozzászólásnak örülünk :D
Törlés