Valahol a Baltikum egy eldugott
csücskében, az Aposztróf folyó két partján terpeszkedik Pont városa. Igazi
békebeli kisváros, csilingelő villamosaival, tükrös kávéházával, egy szem
nagyáruházával és húsz éve regnáló derék
polgármesterével. Még saját védőszentje is van, a szakállas-bibircsókos Szent
Walpurnia: képe minden épületben ott díszeleg, ő mosolyog a pontiakra a
bankjegyeikről, hozzá imádkoznak az asszonyok, neki köszönhetően térnek haza
józanul a férjek. Walpurnia mindent lát, a város legmagasabb pontjáról, a
templomtorony tetejéről az összes ponti ház titkait kifürkészi, ismeri a
múltbeli bűnöket, a sötétben elsuttogott szavakat, a reménytelen szerelmeket.
Walpurnia meséli el nekünk Tibo
Krovic, a derék ponti polgármester
szerelmének történetét. A polgármesterét, aki évek óta szerelmes titkárnőjébe,
a férjezett Agathe Stopakba – s akinek csak egy szavába kerülne, hogy a társas
magányt oly fájóan jól ismerő asszony a karjaiba omoljon, mégsem tesz semmit.
Csak néz, hallgat, csodál, körülrajong – képes az ajtó előtt hasalni minden
reggel, hogy egy pillantást vessen az asszony lábujjacskáira, mikor az kibújik
csizmájából, és a polgármesteri hivatal tetejéről kamaszokat megszégyenítő
módon leselkedni a szökőkút mellett ebédelő nő után. Aztán egy napon, amikor
Stopakné ebédes doboza a vízbe pottyan, hanyatt-homlok rohan, hogy megmentse
szíve hölgyét egy ebédmeghívással – s egyszerre minden más irányt vesz.
Hogy engem hogy meglepett Andrew
Nicoll! Könnyed nyári romantikus történetre számítottam, az intelligensebb
fajtából – sokkal többet kaptam: bájos, hangulatos, régimódi szerelmi
történetet, némi mágikus beütéssel. Van itt varázslat, egykori szerelmek és a
régmúlt kísértetei, teafűből jóslás és szerelmi bájital, sőt, a történet egy
pontján még egy Kafka tollára illő átváltozás is. Nem véletlen a Joanne
Harris-idézet a hátsó borítón, valóban a francia írónő romantikus
gasztroregényeit idézi meg a történet.
Mely történet a szó minden
értelmében régimódi. Az elején komoly
munkát igényelt, hogy „hozzálassuljak” a tempójához – nem volt unalmas, vagy
feszélyező, egyszerűen nem a ma megszokott tempót diktálja, itt bizony lassan,
komótosan csordogálnak az események, a szerelmesek éveket várnak, mire
egyáltalán eljutnak az első közös ebédig, az olvasó meg közben kétszáz oldalon
keresztül figyelemmel kísérheti egy kisváros életét. Krovic polgármester és
Stopakné egymásra találása oly lassú, hogy közben jut idő arra, hogy minden
lakót megismerjünk, hosszan időzzünk szabadtéri hangversenyeken, a városka
összes házát bejárjuk, és megismerjük az utánozhatatlan Mamma Cesare múltját és
a város szellemcirkuszát.
Persze ez a lassú tempó főleg a derék polgármesternek köszönhető, aki
oly derék, hogy eszébe sem jut
kezdeményezni – mígnem túl késő lesz. Ó, mennyire idegesített, hogy ilyen
tutyimutyi és csak nézi, nézi bambán, hogy a szeretett nő más karjaiban keres
vigaszt! Már-már én is Walpurniához könyörögtem, hogy csináljon valamit az
ilyen tehetetlen férfiakkal, leginkább dobja fejbe őket valamivel a katedrálisa
tetejéről, hogy észhez térjenek. Krovic egyetlen szerencséje, hogy amikor
igazán kellett, a sarkára állt, és megemberelte magát a nőért, de mire oda
eljutottunk…
Nehezen, lassan csiszolódtunk
össze ezzel a könyvvel, ám a végére túlzás nélkül imádtam olvasni –
elringatott, megnyugtatott, elrepített egy másik világba, ahol nincs televízió,
internet, ahol minden reggel az Arany Angyal kávézóban kávézhattam, hosszú
ebédszünetek során ízlelgethettem Mamma Cesare felülmúlhatatlan pastáit, szurkolhattam
a lassan kibontakozó, finom érzelmeknek és járhattam a Kanális utcán a
hódításaival felvágó, peckes kandúr, Akhilleusz nyomában. Nehéz elhinni, hogy
első könyv, nagyon kiegyensúlyozott, minden szava a helyén, ráadásul mostanában
ritkán látott hangulatteremtő erővel bír – és üdítő, hogy nem akar mindenáron
elkápráztatni, nem akar több lenni, mint ami: egy remekbe szabott, régimódi
romantikus regény.
Kiadó: Gabo
Fordította: Komló Zoltán
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése