Mintha
a hely követelné, hogy a költészet és a próza ne váljon el; hogy
egymástól különültében saját gazdagságot ne teremtsen, de őrizze azt az
egységet, aminek mélységeit csak a mítosz méri. Mintha a változásaiban,
vulkáni viharaiban, hegyet koptató szeleiben is változatlan táj, Izland
még mindig az ősi nyelven beszéltetne – beszélteti az arra fogékony írót
–; az ősi nyelven, amely természetesen szemérmes és szókimondó,
választékos és alpári, egyszerre kimódolt és ösztönös; úgy sokszólamú
hang és sokdallamú mese, hogy közben a szövege első pillantásra a
gyámoltalanságig egyszerű.
A macskaróka
így indul, s ahogy indul: igazi ballada-ömlés. Szügyig ellep, mint a
szereplőket a hó. Aztán már ki se látszom belőle. Annyira nem, hogy
kizökkenteni se képes semmi – jó, hogy nem „tömegközlekedve” kezdtem
olvasni, mert keringtem volna végállomástól végállomásig, azaz dehogy:
az elsőtől az utolsó betűig, a sorsok vég-állomásáig utazva a könyvben,
másról alig is tudva. Holott „csak” egy vadászatról olvasok így,
először: a barna bundás sarki róka utáni hajszáról, és az emberről, a
férfiról, aki nem kap nevet addig, míg zsákmányt nem ejt. A vadász és a
vadászat a történet egyik pólusa.
Aztán
a részekre szabdalt könyvben tovább utazva megmarad végig ez a
ballada-szájíz, holott valójában egy író-mester játszik velem-velünk
szépséges irodalom-főzőcskét: forralva ezt a „tiszta patakvíz” felütést a
posztmodern kiérlelt „teafüvével” lélek-itallá. Feltárul egy nyomorában
és esettségében is teljes otthon, temettetésre váró holttal, az izlandi
keserves múlt sok elfogadhatatlant elfogadó gyászaival – egy otthon,
ahol az író minden ízében gyökeres. Mintha a maga pitvarába vezetne be,
úgy lépünk másik hőse, Fűvész-Fridrik otthonába, látunk egy első
pillantásra táj-rokon, kopár lelkű sorsközösség pillanatába épp a gyász
napján, a temetés napján – hogy aztán az írói rafinéria úgy bontsa ki a
szemünk előtt a sorsokat, a közösségeket, a tájakat, akár egy soha nem
látott, kifinomult virág a maga bimbójából a szirmokat.
Holott
ez az otthon-lét látszólag otthonidegen. Kíméletlen világba nyílik ez a
regény-virág, titkait lassan bontva ki. Mit kezd a szegénységbe és
kopárságba szorult népség a mássággal? Elpusztítja, ha teheti – szinte
önkéntelen „bölcsességgel” védve a maga szűklátókörűségét, hiszen a
tágabb látókörrel együtt járna a maga helyzetének kimondott ismerete is.
És Fridrik a maga dániai diákéveivel, a „minek ülteted, úgyis
kipusztul” földhöz ragadtságát megtagadó erdőcskéjével a Dombi-tanya
feletti lejtőn, a fűvészséggel voltaképp ugyanúgy más, ugyanúgy idegen,
ahogyan down kóros szolgálója, Abba, kinek a temetésére érkezünk. A
racionális világában mind a ketten páriák. Ők ketten a másik pólus.
Az
északi mítosz, a ballada nyelvén viszont ez a másság „otthon van”, ez a
másság a vajákosé, a sámáné, aki állatot bűvöl, bőrevált, álomutazik – s
aki a maga elégtételeit a maga mítoszi „módszereivel” éri el. Mert a
mítosz nem ismeri se a megbocsátást, se a bűnbánatot. A holtak
tiszteletét, s a bosszút viszont igen. A két pólus, Fridrik és a vadász
közt fokozatosan szövődő kapcsolat balladai, a kifejlése mindenképp,
akkor is, ha a kifejtése nem követi a rege formai hagyományát, ha
másképp író-bravúr. Ahogy az író összeismertet Fridrikkel, ahogy az ő
történetére térünk, a más ritmusú szöveg alatt is ott lüktet a vadászat
szövegritmusa – nem kérdés, hogy a két szál közt erős a kapcsolat.
Minden egymásra utalással egyfajta jólesően szusszanó „na végre-érzet”
fogott el, a szálak fonódását mindig szinte vártam. Hogy aztán
visszatérve a magányos vadászhoz és zsákmányához már egy teljesen más
minőségű szöveg sodorjon tovább. Egészen a holtak valódi
megtiszteléséig, és a könyörtelen bosszúig. Többet erről a történetről
vétek lenne elárulni.
Egyed
Veronika fordítása gyönyörű munka, hitelesen őriz magyarul táj-idegen
szövegi ízeket; az általa hozzáfűzött utószóért külön köszönet illeti –
arányos, informatív, a szöveghez méltó stílusú. A könyv a Magvető
gondozásában jött ki, s a gondozás ez esetben nem puszta szófordulat – a
könyv az idei kínálat legjobbjai közt van külcsín és belbecs
tekintetében is. Az író, Sigurjón Birgir Sigurdtsson 1962-ben született
Reykjavikban. Művészneve a keresztneve rövidítése, de a sjón azt
is jelenti: látás. Pályafutását költőként kezdte, prózát, drámát, és
dalszövegeket is ír, többször dolgozott Björkkel, díjak birtokosa.
Bármit adjanak ki tőle magyarul, el fogom olvasni.
Kiadó: Magvető
Fordította: Egyed Veronika
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése