tag:blogger.com,1999:blog-7515639498894840581.post594994579705426525..comments2024-01-12T10:35:29.027+01:00Comments on Könyvvizsgálók: Jack Kerouac: Úton - az új kiadás apropójánIlweranhttp://www.blogger.com/profile/14587585423430382620noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-7515639498894840581.post-32476586471345456252012-11-22T11:39:46.125+01:002012-11-22T11:39:46.125+01:00Igen igazad van. Az akkor valóban egy Mo.-n ismere...Igen igazad van. Az akkor valóban egy Mo.-n ismeretlen, a fordító agyából kipattant ál-szleng lehetett. Sokat mosolyogtam most egy két ilyen nyelvi bénázáson. Ahogy összehasonlítod a mondatokat, én is ügyesebbnek találom a mostani verziót.<br />Egyébként az Üvöltést akkor én is jobban szerettem. <br />Sajnáltam is hogy elcseréltem.<br />Most másodszor -nyilván a korom miatt - már mást jelent az Úton, mint a 80-as években. Susanniconhttps://www.blogger.com/profile/13883558745959710973noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7515639498894840581.post-71737895625435930772012-11-21T19:59:47.977+01:002012-11-21T19:59:47.977+01:00Köszönöm az elmélkedést - látod, rám ez a könyv so...Köszönöm az elmélkedést - látod, rám ez a könyv soha nem volt ennyire és így hatással, az Üvöltés már inkább, azt jókor olvastam, ezt kicsit kiábrándultabban. <br /><br />Más az eredeti nyelvezet anyanyelven (a múlt szlengje még akár inspiráló is lehet, a magyarban is van példa rá, hogy sok generációval később újra jelent valamit egy egykori börtönargó), és más, amikor valaki létrehoz egy másik nyelven egy sosem volt, sosem lesz ál-szlenget - vagy jobban kell csinálni, az Úton esetében (hogy példát is mondjak: a Gépnarancs pl. zseniális magyarul is.) <br /><br />Ha divat, ha nem, szerintem erre ráfért az újrafordítás (főleg mivel azóta szlengben is beértük őket :) Azt meg jó hallani, ha az aktuális nemzedékre mégiscsak hat...shizoohttps://www.blogger.com/profile/03861038462354388666noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7515639498894840581.post-51391154736068375962012-11-21T11:07:39.079+01:002012-11-21T11:07:39.079+01:00Most fedeztem fel és nagy élvezettel olvastam ezt ...Most fedeztem fel és nagy élvezettel olvastam ezt a fordítás-összehasonlító kis dolgozatot.<br />A megfilmesítés apropójából én is újraolvastam a könyvet. Elmélkedésem itt:<br />http://susannicon.blogspot.de/2012/10/mentek-valahova-fiuk-vagy-csak-ugy.html<br /><br />Érdekes probléma ez az újrafordítás és nagy divat is mostanában. (Németországban például nemrég fordították újra az Anna Kareninát).<br />Kerouac esetében különösen érdemes emlékezetünkbe idézni, hogy Amerikában folyamatosan kapható az Úton, aminek eredeti nyelvezete egy mai amerikai fiatalnak nyilván szintén elavult, mégsem szerkesztik át, mert a mondanivalója történelmi/kuturtörténeti jelentőségű, sőt talán épp "elavult" nyelvezete miatt gondolhatja egy mai olvasó, hogy másképp beszéltek ugyan, másmilyen ruhákat hordtak, más zenékért lelkesedtek, de az életérzés, a nyugtalanság generációtól függetlenül azonos gyökerű.Susanniconhttps://www.blogger.com/profile/13883558745959710973noreply@blogger.com