„…A jelenés már közel biztosan,
a Második Eljövetel napja van.
Második Eljövetel! Alig mondom ki,
szemembe tép a Spiritus Mundi
látomása: valahol a sivatag homokján
oroszlántestű, emberfejű lény,
meredt szeme kegyetlen, mint a nap,
mozdítja combját, körötte
háborgó madarak árnya csapkod…”
William Butler Yeats
1994 óta gyűlik Tornai József új fordításkötetének anyaga, az alcím szerint „Műfordítások a világ költészetéből”,
s a költő nem túloz, valóban szélesre nyitott horizont tárul a
versszerető ember-fia elé, ha ezt a kötetet a kezébe veszi. Litván,
svéd, finn költők, walesiek, szerbek és bolgárok ugyanúgy helyet kapnak
ebben a kötetben, mint nigériai, ugandai, tibeti, japán, vagy
húsvét-szigeti, perui alkotók. Amerikai kortársak ugyanúgy, mint sokezer
éve élt kínai poéták, sokszor és sokféleképp magyarított versek
ugyanúgy, mint soha nem hallott, magyarul először megszólaló
költészetek. Hallatlan gazdagság és a válogatás önkénye együtt: egyfajta
költészeti szúrópróba Tornai második gyűjteményes kötete.
A Himnuszok az éjszakához,
a korábbi kötet tematikus csoportosítása helyett az újabb kötetben
nemzetek, kultúrák szerint rendeződnek a magyarított költemények. Tény,
áttekinthetőbb, lapozásra ingerlőbb így a könyv, ha el is veszett az
azonnali asszociációk, önkéntelen összevetések gazdagsága, ami az előző
kötetet jellemezte. Sajátos kulturmisszió ez – Hárs Ernő mellett
Tornainak is nagyon sokat köszönhet a magyarul olvasó ember a
földrajzilag olykor nem is annyira távoli, költészetben gazdag
kultúrákba való merítkezés lehetőségéért. Soha nem hallott költők
verseire csodálkozhatunk, hálás vagyok azért, hogy olvashattam például
Sri Jnanadeva, a XIII. századi indiai költő hallatlanul szürreális
sorait:
„…A szél
önmagát legyezi.
A fej
Liliomfává alakul.
A nyelv
Sűrű gyümölcslé.
A lótusz
Egy egész napot kovácsol.
A holdmadárból
Hold lett…”
és így tovább, oldalakon át, „…a városba minden esemény nélkül/ érkeznek a tapasztalatok”,
csodálatosan összetett, bővérű ima bontakozik ki oldalakon át Sivához,
az élethez. Jó volt Okot p’Bitek, az ugandai költő gyermeki-logikus,
ironikus verseire csodálkozni:
Férjem azt mondja,
hogy mielőtt az ember megszületett,
a fehéremberek visszafelé számolták az éveket.
A legnagyobb számmal kezdték,
aztán jött
az egyezer,
az egyszáz,
a tíz
és mikor az egyhez értek,
akkor született Jézus.
Az
„ember” alatt a második sorban persze szintén Jézus értendő, tetszik,
ahogy az ugandai költő a saját nézőpontjából tart görbe tükröt nekünk, a
saját logikánknak. S végül álljon itt személyes kedvencem, a zen
szerzetes Toko halál-verse 1797-ből (minden halálvers anatémája, a
színtiszta zazen):
A halál-versek –
merő káprázatok, a
halál az halál.
A
válogatás önkényét jelentettem ki, nos, némi iróniával mondhatnám: a
műfordító akkor a legveszélyesebb, ha a maga örömére fordít. Verset
talán másképp nem is lehet – példaképp elég Rilke Orpheusz-szonettjeit
említeni, a terminológiailag egységes, nyelvi igényességben
egyszínvonalú teljes fordítással irodalmunk még mindig adós. Mit lehet
tenni, ha a fordítót nem minden költemény ihleti meg; nyilván a jobbik
eset, ha csak azokat fordítja le, amelyek megérintették - egy ilyen
mélységes nyelvi és gondolati „egységből” is többet ér az ihletett
„hányad” magyarul, mint a nyelvbe kötelezően bedarált egész.
Ahogy
pédául László Erika fogalmazza meg egy tanulmányában: fordítani annyi,
mint kompromisszumot kötni. A fordító az anyanyelv törvényszerűségeinek a
foglya, és soha nem lesz képes ennek kereteit túllépni, és épp ezért a
fordítás és az „idegen” soha nem fog teljesen megfelelni egymásnak: vagy
a tartalmi, vagy a formai, vagy mindkét ekvivalenciára törekvés csorbát
szenved. Egyedül az újraírás lehetséges, de általa is egy teljesen új,
önálló mű születik. Kosztolányi után szabadon: az egyik nyelv szavát
sosem fejezheti ki hiánytalanul egy más nyelv szava. Minden rétege nem
menthető át a más nyelvbe: a puszta tartalmon túl, a gondolkodásmódbeli
különbségek rétegein túl a szó zeneisége, a hangulat, amit az adott
nyelven közvetít, a szógyökhöz járuló asszociációs háló, a
szinonimasorból választott adott szó nyomatékosító ereje nyelvről
nyelvre gyökeresen különböző.
Nem
véletlen hát, hogy a fordítói teljesítmény a sokszor, több fordító
által átültetett művek magyarításaiban felmérhető különbségek
segítségével ítélhető meg a legkönnyebben. Főleg ha nincs más
választásunk, ha nem beszéljük az adott nyelvet, s ezáltal nem épül ki
bennünk az eredeti ismeretében a vers saját „értelmi érzete”. Tornai
József igen bátran nyúl az akár sokszor fordított „alapanyaghoz” is, a
magyar fordítói hagyomány „nagyágyúinak” is bátran ellene beszélve akár.
Idézzük fel Tóth Árpád ihletett fordításában Rilke Archaikus Apolló-torzó című költeményét:
„…Nem ismerhettük hallatlan fejét,
melyben szeme almái értek. Ám a
csonka test mégis izzik, mint a lámpa,
melybe mintegy visszacsavarva ég
nézése. Különben nem hintene
melle káprázatot s a csöndes ágyék
íves mosollyal, mely remegve lágy még,
a nemző középig nem intene…”
melyben szeme almái értek. Ám a
csonka test mégis izzik, mint a lámpa,
melybe mintegy visszacsavarva ég
nézése. Különben nem hintene
melle káprázatot s a csöndes ágyék
íves mosollyal, mely remegve lágy még,
a nemző középig nem intene…”
s nézzük meg, Tornai megoldásait:
„Nem ismertük e hallatlan fejet,
hol szemei almái értek. De átszel
e torzó heve, mint egy kandeláber;
magába csavart nézése e test
lángja most. Másként nem tündöklene
rád az íves mell s csöndes fordulással
ágyékán egy mosoly nem futna által
a combok nemző közepébe le…
Véleményem
szerint az átszel-kandeláber rímpár csábító volta ellenére mondhatni
képzavar-közeli, bár meg kell adni, a versi összképben Tornainál
nyilvánvalóbb a versi tartalom: hogy a fej nélküli torzó egész testével
„néz” és nézni kényszerít. Citálhatnám további példának a költő
Pessoa-fordítását e kötetből, az Angol szonettek
részleteit, de végképp szétfeszítené ezen írás kereteit, ha
belemennénk, mekkora fordítói feladat Nemes Nagy Ágnes, Várady Szabolcs
vagy (aki szinte bérletet váltott a „négyalakú” portugálra:) Somlyó
György után Pessoát fordítani, és mennyire kockázatos irodalmi
vállalkozás Mohácsi Árpád Portugál tenger
című kötetének fogadtatás-története fényében például. Sorolhatnám még a
példákat, Eluard-t, Leopardit idecitálva, ehelyett egyetlen vers
fordításának sajátos problémáira térnék ki. A költő egy fordítása
ugyanis szó szerint megütötte a szemem. Konsztantin Kavafisz verse
tartalmában is másképp, másról szól Vas István fordításában:
A hajón
Rá hasonlít igazán ez az apró,
ceruza irkafirka arckép.
Gyors vázlat a hajó fedélzetén:
egy elvarázsolt délután.
Jón tenger köröskörülöttünk.
Hasonlít rá. De ő szebb az emlékeimben.
Érzékisége majdnem fájdalom volt,
s ez világított a tekintetében.
Szebb, ahogy testet ölt előttem
most, mikor lelkem hívja vissza az időből.
Az időből. Mindezek régi dolgok -
Rajz és hajó és délután.
Tornainál
a keret lesz maga a tárgy, és gyökeresen értelmeződik át maga a vers,
szinte minden lényeges ponton mást jelentve azután:
A hajók
Valóban hasonlítanak ezekre a kis,
ceruzával rajzolt ábrákra.
Gyorsan a hajófedélzetre dobva:
varázslatos délután.
A Jón-tenger körülöttünk.
Hasonlítanak. Mégis mint szebbekre emlékszem rájuk.
Olyan fájdalmasan érzékelhetők pedig,
átragyogtatva a kifejezést.
De szebbnek látszanak nekem
most, mikor lelkem előhívja őket az időből.
Az időből. Mert mind nagyon régi dolgok ezek –
a vázlat, a hajók, a délután.
Mint
látszik, vitára ingerel a sokat fordított költemények Tornai által való
újra-magyarítása, de ha sorolom is a kételyeim, a vitát nem tisztem
eldönteni – legfőképp azért, mert például nem értek görögül. A vita
helyett akár visszatérhetünk a vázolt alapvetéshez: a fordítás
(nagyobbára) újraírás, amely önálló műalkotást eredményez.
Az
előszóban a költő-műfordító arra a legbüszkébb, hogy hatalmasra nyitja a
versvilág kapuját, hogy „földgömb-hatósugarú” körben válogat – miközben
azért nem felejti el hangsúlyozni, az európai líra „gyökérzetéből”
táplálkozik ma is. Csak nagyobb mérleget használ, amelyre Afrika, Ázsia,
Közép- és Dél-Amerika költészetéből is ráfér ha nem is egyfajta
áttekintő mélységű versi „menü”, de legalább egy jóízű kóstoló. Ezért a
távlatért Tornai Józsefet mindenképp köszönet illeti, még akkor is, ha
óhatatlanul mérlegre kerül maga a fordítói teljesítmény is: befogadja-e a
kényes irodalmi kánon, s főleg megtalálja-e az olvasót – hiszen azt
valójában önök, a verseket divatoktól függetlenül, makacsul olvasók
döntik el, hogy lesz-e helye ezeknek a fordításoknak az irodalmi
emlékezetben.
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése