Elgondolkodtam már itt,
ezen a blogon, mennyire nyílt a lehetősége, hogy magyarul próbáljunk haikut
alkotni – valójában mélységesen izgat a lehetőség, hogy az a világra másképp
nyitott eleven mentalitás valóban
felvehető-e. Én alkotói attitűdnek hívom, egy nézőpont felvételének, ahonnan a
látvány, az élmény önmagában szavakká rendeződik, abba a szűk, tizenhét
szótagos keretbe. Sokat morfondíroztam rajta, hogy valóban nevezhető-e haikunak
az így születő vers. Hiszen az a sajátságos, mindent befogadni hajlandó, ám
mindent a maga szája ízéhez értelmező, a megszülető ellentmondásokat mégsem
felszámoló kultúra nincs mögötte. Nincs mögötte az a gondolkodásmód, amely egy
időben simán elviselte a tudatát, hogy a sinto vallás/szemlélet egyik kamija a
követői szerint Buddha követőjévé vált, ahol buddhista papok vezethettek sinto
szentélyeket – s a legsajátabb vallásuk megtisztítása után sem zárkóztak el
annak gondolatától, hogy ezek a különböző, teljesen másképp strukturált
hiedelemrendszerek valójában ugyanarról mesélnek. Mindehhez a saját nyelvükben
olyan analógiás kódrendszert tartanak életben (bizonyos értelemben a mai napig
ugyanúgy), amivel egy haiku jelentését a benne használt, kimondott szavak
közvetlen asszociációs tartalmánál jelentősen tágabb értelmezési mezővel
ajándékozzák. Másfelől magyarul nehezen tartható a japán haiku erős, belső
formai szigora. Úgyhogy alapjában nehéz kérdés, lehet-e egyáltalán adaptálni
erre a kultúrára annak a teljesen más szerkezetű kultúrának a talán legszebben
virágzó nyelvi produktumát.
Kállay Kotász Zoltán erre rögvest frappáns választ ad – álhaikuknak
nevezve a verseket, amelyeket e kötetében elénk tár. Valóban, az olykor
előforduló (zárójeles) címadás, a ciklusba rendezés - egyáltalán a (nem is
mindenhol megtartott) tizenhét szótagon túli szövegviszonyok, a versek
egymással való beszélgetése által megszülető nagyobb gondolati egységek
alapjában szembemennek a tradicionális japán vers szellemisége diktálta járható
irányokkal. Viszont valahol a saját kultúránk egyszerre állandóan újra éhes és
tradíciók csonkjait (olykor csak síremlékeit) dédelgető szemléletmódi
környezetében meg is teremtik azt a sajátosan egyetemest, amely az olvasás
közben segít a szavaknak, segít a meztelen jelentésen mégiscsak a haiku
szellemében túlmutatni. A saját kultúránk nem egy feszítő dilemmája megjelenik
itt, legtöbbször pontosan a kötet címadás által jól körberajzolt állapotában: a
csődben. A felszámolódás előtti állapotban, aminek az ízeit mindannyian
ismerjük.
Mire gondolok? Példának álljon itt a Csendespihenő a szinonimaszótárban című ciklus három egymás alatti
verse a hetvenötödik oldalról.
Mi lehet még
a csöndnél is némább,
fehérnél éberebb?
Kérdés vagy válasz?
Körülölel
a harangzúgás.
Szél fú az erdő
szélén, benn, a fák között
moccanatlan csend.
Az első vers Pilinszky számomra legszebb kérdését idézi meg, a költő
topografikus alapszavainak, a jelző-használatának megidézésével – leírt kulturális hagyományunk egyik
legszebb kísérletét abban az „egész költészetben” Apokriftól Szálkákig. Amely
különben maga is idézet, valójában Máté evangéliumára mutat, azzal is, ahogyan,
meg azzal is, amit kérdez. Mint ahogy a második vers így az első után
értelemszerűen az Apokrif
harangszavát húzza a fülembe - a harangszót, ami elzeng, de amíg tart, valóban
körülölel. Amíg az élet tartama tart, veszendő gesztusaink, addig ilyen
veszendő vigaszokra szorulunk. S lám, megidéződik a paradicsomi erdő – amit nem
érint meg szélfútta korok fecsegése, feláll elém az örökben: a harmadik
versben. Kállay Kotász Zoltán sajátosan egyetemest teremtett számomra e három
versével, mesteri módon megidézve valamit, amit dédelgetett kulturális
élményeim között tartok számon, amely szerintem a honi költészet egyik (ha nem
a) vitathatatlan csúcsteljesítménye - úgy, hogy hozzá rakott, úgy, hogy nem vett
el belőle... Valójában így támaszthatunk magyarul a haiku köré olyan szövődő
körülöttest, amely hatásában az eredeti, klasszikus japán vers szemléletmódjára
emlékeztet, de egy pillanatig sem tagadja el: egy más kulturális közeg
szülötte. Nem a modort veszi át így a költő, hanem a szemléletmódot. A kötetben
számos ilyen ráébresztő megidézés lakik, nemcsak irodalmi környezetből, de az
élet errefelé sajátságos tényeiből is táplálkozva…
Persze nem véletlenül neveztem mindezt sajátosan egyetemesnek –
teljesen a befogadóra marad, hogy eldöntse, e többletekből mennyit hajlandó,
avagy képes látni. Nekem sokat adott ez a vékonyka kötet, merengeni- és
töprengnivalót egyaránt, jó érzés, hogy mikor csak akarom, elővehetem. Szeretem
a lapszámozás helyett a szavakat – a megtisztelt számozhatatlant. A napokban
megjelent Kállay Kotász második haiku-kötete is, Térzene címmel. A zen kertek atyja a kiotói Békés Sárkány
Templom kőkertje, melyet a XV. században hoztak létre. A kert csupán tizennégy
sziklából (a tizenötödiket a teljes elmélyültség állapotában lehet
megpillantani) és homokos talajból áll, melyet a buddhista szerzetesek
szertartásosan gereblyéznek, különböző mintázatokat rajzolva. (…) A semmi sem
állandó, a formázatok sérülékenyek, tökéletes rajzolat készítése csaknem
lehetetlen, de a törekvés rá izgalmas. A zen kert olyan, mint az élet,
törékeny, múlandó, de érdemes a legjobb, legszebb élményre törekedni idézi
Megyeri Szabolcs szavait a második álhaiku-kötet bemutatkozása. Nagyon
kíváncsi vagyok… és egyáltalán nem bánom, hogy kifelé haladunk – a csődből a
kertbe. Akkor sem, ha ettől a csődtől én személy szerint rengeteget kaptam.
Szép és furcsán pozitív ez a gondolat, hogy a törékenység, múlandóság ellenére érdemes a legjobb, legszebb élményre törekedni. Ugyan teljesen más szellemben, de hasonlókat fejteget Andrej Kurajev orosz teológus-filozófus is egy rendkívül kifinomult cikkében, amelyet a minap fordítottam: http://kekharisnyak.com/2017/12/21/andrej-kurajev-a-kultura-mint-igazgyongy-1-resz/ Szerintem tetszene neked. Megjelenik nála is a "csődből a kertbe" irány, nála a kultúra mint (sebből születő) igazgyöngy-hasonlat formájában.
VálaszTörlésTényleg érdekes írás, tényleg tetszik, még ha nem is pontosan ugyanazon nézőpontból látunk és ítélünk, a szerző és az olvasója. Lehet, hogy kissé lassúnak tűnik, hogy most reagálok, pedig még most is csak egy átfutásra futotta - a belém akadó kérdések mentén való olvasás még hátra van... de (így, fél év késéssel is) nagyon szépen köszönöm, hogy felhívtad rá a figyelmet.
VálaszTörlés