Az októberi vidék ködös,
homályos, távlattalan, valahol a ködje mögött máig ott tornyosul az Usher-ház,
az összeomlás előtti pillanatban. Az októberi vidéken sokat esik – a nyirok
belesajdul a csontjaidba, hogy legszívesebben kihajigálnád őket, az összes benned
lakó megcsontosodást. Az októberi vidék untig ismert útjain is eltévedhetsz –
csak aludjon ki az ismerős kanyarulatokat megvilágító fény, csak nyaljanak
körül a máshonnan ismerős, éhes, ölni kész szelek. Az Októberi vidék rémmesei: az a
vidék, ahol mindig év vége felé jár. Az a vidék, ahol a dombok ködből vannak,
és a folyók párából… ahol a megkonduló harangok éjén örökké tart az éjfél.
A rémmese hagyománya kap e
kötetben banyacsókot az egyik kedvenc álmodómtól, aki lám, nem szégyell rémeket
látni – s leírni őket. Hamar felfedeztem,
hogy noha tizenkét, tizenhat, tizennyolc vagy húszévesen science fiction író
akartam lenni, valójában az Operaház fantomjának, Drakulának és a
Denevérembernek a törvénytelen fia vagyok… írja Bradbury a lazára
eresztett, kedélyes bevezetőben – a saját hangra találás meséjét mesélve
bevezetésképp. Milyen érdekes – a saját hangot nem kimondani kell, hanem
meghallani… Milyen érdekes, hogy Ray Bradbury itt látja-láttatja magát a
legélesebben, rémmeseíróként, egy számunkra határokra szorított, sajátosan
gyerekesnek tekintett, enyhén lenézett zsánerben. A számomra talán leginkább
szépíró fantáziajáró nem szégyelli, hogy leggyakrabban rémálomport szórt a
legmélyebb aggodalmait szavakba öntő történetekre is – persze ott, az angolszász
kultúrában sokkal inkább rangja van ezeknek a történeteknek is, Poe hollója ott
máig hallhatóan rikoltja a soha már-t.
A novellái kapcsán nem egyszer
leírtam már: Bradbury sokra becsüli és sokszor írja meg azokat, akik tudnak és
mernek dönteni – sokszor, sokféle formában megírta a döntések gyötrelmesen
felszabadító történetét. Határhelyzetekben, búcsúk és el nem köszönések közt, a
tehetetlenségből születő dacválaszoktól a menekülések cifra hóbortjait levető
bátorságig, sokszor megírta azokat a szelíd, vagy szigorú, szeretetteljes vagy
gyűlölet-teli döntéseket, amelyek talán a legteljesebben jellemzik az embert –
hiszen tényleg elmesélhetők. Az Októberi
vidék meséiben érdekes módon ez a közös: hogy valamilyen szinten a hősei
mind rosszul döntenek. És az író, aki tapinthatóan szereti, ám soha nem kímélte
a hőseit, hagyja őket végletesen rosszul dönteni. Összesen talán két kivételtől
eltekintve ezek olyan mesék, amelyek rosszul végződnek – legalábbis a számunkra
oly kedves, megkönnyebbüléstől kifújt levegőjű, jóleső mesevégekhez képest. Mégis
– mindegyiket szerettem, mert e mögött a kétségbe ejtő tény mögött, a
látszólagos írói kíméletlenség mögött mindvégig ott fénylik ez a tudás: ez is
jogunkban áll. Jogunkban áll végzetesen rosszul dönteni.
Mint amikor túl sokáig keresünk
egy kivételes, minden szempontból ráillő nevet a dologra, amivel végképp nem
szeretnénk találkozni. Vagy el szeretnénk veszíteni (akár: elveszejteni). Mint
amikor a titkainkat valaki egy feltárhatatlan lukon át kifigyeli, és ott tud az
önbecsülésünkhöz nyúlni, ahol tényleg a legjobban fáj. Ezek a jobbára a Weird Tales-ben megjelent rémmesék
olykor nagyon tudtak fájni – érdemes erre figyelni, a fájdalmak pontos képet
rajzolnak a saját érintettségeinkről, ami fáj, az maradéktalanul a miénk is.
Mint ahogy a feloldásra is érdemes figyelni, arra a szelíd, öngúnytól sem
mentes pillanatra, amikor az író ráébred, amíg írja, addig teljességében nem
éli mindazt, amit lehetne….
Az Agave Bradbury-sorozatának
rajongójaként most először állt előttem tisztán, mennyire sajátosan más (nagyon
kis íz-különbségekkel, de más) magyar hangot hallottak ki Bradbury leírt
hangjaiból a fordítók. Nem baj – ahogy régebben megszerettem Pék Zoltán
árnyalat-gazdag, mégis szinte már otthonos hangján a mesét, úgy köszönt most be
(az eddigiekhez mérten teljesebb élményként) Török Krisztina kicsit
archaikusabb, s Galamb Zoltán választékosan távolságtartásból elegánsan közel
lépő Bradbury-hangja. Talán csak a nekik legmegfelelőbb történetet
tolmácsolhatták – ezt nem tudom. Csak azt, most először nem feszélyezett egyszer
sem az a fura idegenség-érzet egyik történetben sem – az érzet, hogy más írta volna bármelyik történetet,
mint a többit. Persze lehet, hogy bennem a hiba, hogy Ray Bradbury csak nekem
ennyire íz-azonos, ott a mesék egybecsengő mélyén… és ezt ráadásul azzal a távolságtartással
olvassátok, hogy alapjában csak a fordítások által ismerem, amiről beszélek. A
sorozat rajongójaként most először jelenteném ki azt is (nagy, nagy örömmel),
hogy ez a borító méltó a tartalomhoz.
Jó volna még Ray Bradbury
novellát olvasni… hiszen annyi története van még! Kedves olvasó, szeresd ezt a
könyvet! Csak rajtad múlik, azt hiszem, csak rajtad, hogy teljesüljön ez a
kívánságom.
Kiadó: Agave
Fordították: Török Krisztina, Pék Zoltán, Galamb Zoltán
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése