Azt
gondolhatnánk, a költők általában a legjobb fordítók – ki más lenne
alkalmasabb a maga nyelvén, a legnagyobb nívón idegen szavak zenéjét
megszólaltatni, ha nem a költő, akinek az anyanyelv amúgy is zenél.
Holott talán neki van a legnehezebb dolga – saját kiküzdött költőmagával
kell az idegen nyelven alkotó pályatárs hiteles megőrzéséért megvívnia.
Nem is gondolnánk, a fülünkbe mászó szófüzérek mekkora hányada ferdítés
inkább, afféle más verse által inspirált saját-verse a fordítónak; ahol
is a forrás és produktum közt olykor meglehetősen laza a kapcsolat. Új
nyelven a szavak egymásutánja által megnyíló asszociációs játéktér
kicserélődése és a formába rejtett zene gyakori átalakulta a
vers-hangulatot szándéktól függetlenül is hajlítja más irányba – sokan
ezért gondolják úgy: nem is lehet mást tenni, csak ferdíteni.
Költő-fordítók produktumai nem egyszer magyarul úgy remekművek, hogy az
„eredetijükhöz” valójában meglepően kevés köti őket.
Weöresre
mindez alig vonatkozik. Költők költője, kivételes ékköve költészetünk
csodáktól hemzsegő, gazdag kincsesházának – de alig is akad még valaki,
aki ekkora alázattal, ennyire magafeledten rendelte volna alá magát az
idegen költő-akaratnak, megőrizve ahol csak lehet a formát, a
hallgatható vers-zene vázszerkezetét; de ahol csak lehetett, a vers
sajátos hangulati tér-érzeteit is, a költemény által nyíló
kultúra-látványt. A fordítás valójában kultúra-közi kommunikáció, s
akkor sikerül a legjobban, ha a számunkra idegen gondolkodásmód hidege
is megcsap a versből, vagy a magunk világképét megkérdőjelező forró
energiák, az idegen kultúra másféle „hőérzete”. Kortársak esetében is
nagy lehet a kultúrák közti szellemi távolság, hát még ha az idő
mélységes árkait is át kell ugornia a fordítónak, ha a másféle kultúra
régmúltját, a klasszikusait kell fordítani. A Helikon kiadó által oly
sok szeretettel gondozott Weöres-életműkiadás egybegyűjtött
műfordításainak első kötete épp ilyen időben és térben is távoli
kultúra-klasszikusok gyűjteménye – kínaiak, indiaiak, perzsák; a
költőnek oly kedves kelet alkotóinak versei sorjáznak a lapokon.
Persze
nagy kérdés, e gazdagságból mennyit tárt volna elénk a költő önmagától,
ha a dogmatizmust és sematizmust hirdető kultúrpolitika az ötvenes
években nem zárja el a fordításon kívül minden mástól. A rendszer
megkövetelte a dicsőítő kórusba tagolódást, amire Weöres alapvetően
apolitikus alkat lévén alkalmatlan volt. Az asztalfióknak íráson túl
elérhető szakmai feladataként, s - mivel ’51 után állása se lehetett -
egyetlen jövedelemforrásaként is csak a fordítás maradt a számára.
Hallatlan mennyiségben tolmácsolt számtalan nyelv és időszak
költészetéből, egy olyan korban, amikor azt is meghatározták, kitől és
mit fordíthat; épp ezért megdöbbentő, mennyire nem venni észre, melyik
munka volt a szívügye és melyik letudandó penzum – még ha sejtjük is,
hogy Mao Ce Tungot, vagy Ho Si Minh-t, a diktátorokat nem lehetett
akkora élmény magyarra ültetni, mint mondjuk Po Csü-jit, ez a
fordításokon alig érződik.
Az
köztudott, hogy Weöres Sándort mélyen megérintette a Kelet, hogy talán
az egyetlen maradéktalan ellenpéldája a hiedelemnek, miszerint idegen
kultúra földjébe nem lehet mélyen gyökeret ereszteni. Ennek ellenére sem
birtokolta például a kínai nyelvet, főleg nem annak sok ezer éves
változásaival együtt. Ilyenkor a fordító jobbára közvetítő nyelvek és
nyersfordítások alapján dolgozik. Kosztolányi Dezső a maga kínai
válogatását angolból magyarította, Illyés franciából dolgozta át a Kínai Szelence
címmel megjelent kötetet. Weöres is szívesen tájékozódott az általa
ismert nyelveken, de dolgozni jobbára nyersfordításokból dolgozott,
igénybe véve a kínai egyetemeken diplomát szerző új sinológusnemzedék –
elsősorban Tőkei Ferenc – segítségét. Felmérhetetlen jelentősége volt a
kettejük munkakapcsolata folyamán egyfajta nem túl gyakori oda-vissza
hatásnak fordító és nyersfordító között – Tőkei rengeteg költőt és
verset ajánlhatott Weöres Sándor figyelmébe, mivel szinte példaszerűen
fordítják végig évezredek legjelentősebb gyűjteményeit és alkotóit a
kínai költészetből, gyakorlatilag alig hagyva ki jelentős alkotót vagy
időszakot. Eközben ahol csak lehet mélységesen tiszteletben tartják az
eredeti versmértékeket, ilyen értelemben egyedülállót alkotva. S végül
Tőkei – „hithű” kommunista lévén – mintegy lektorálhatta is a
kiválasztott művek átdolgozásait, képviselve azokat a kultúrpolitika
felé.
A
kötetben a kínai költészet mellett helyet kaptak még mongol, vietnami,
szanszkrit és perzsa magyarítások is. Ha fel akarjuk mérni, mekkora
zsenije volt a fordításnak Weöres, elég, ha a gyűjteményben
továbblapozva belepillantunk India regekincsének a költő által
átültetett gazdagságába. Vekerdi József nyersfordításait használva
Weöres Sándor a szanszkrit líra érzékibb, sűrűbb versi világát
gyökeresen más költői eszközökkel építi fel, mint a kínait. S ugyanez
igaz a perzsa költészetre – a teljesen eltérő átlényegülés. A személyes
kedvenceim mégis a szani és mongol népballadák, regék; érzésem szerint a
költő ezekben oldódik a legmélyebben a fordítóba, itt nincs szükség az
alázatra, mert Weöres Sándor e regékben van maradéktalanul otthon. Abban
a ráció előtti állapotban, amely nem kényszerít szétválasztani és
elnevezni, amely ránézvést egyszerű, szinte csak ráolvasás – valójában
legalább annyira összetett, mint a világ, amire ráolvas.
Ha
valaki tájékozódni akar, kultúrák gyökérzetéről, vagy csak eltölteni
egy kellemes estét dallal és borral, ahogyan az egykori kínaiak
szerették tenni; ez a kötet alkalmas rá. Mondjuk bort sajnos nem
csomagol hozzá a kiadó, de versszerető emberként szinte csak ezt
kifogásolhattam ebben a példaszerűen igényes kiadványban. Ha nagyon
kukacos kedvemben volnék, még hozzátenném: egy összefoglaló jelegű, nem
túl hosszú tanulmány igazán elfért volna a kötet végén, hiszen a téma
alapos ismerői közül nem egy ma is itt jár köztünk. Remélem sokan kézbe
veszik majd e kötetet – ha szereted a verset, és felütöd, akkor jó
darabig biztosan nem ereszt.
Nem
célom, hogy a továbbiakban ezt a hiányolt tanulmányt tegyem le az
olvasók elé, ehhez nem ismerem eléggé a korai keleti irodalmakat, s
nyelvismeretek híján a fordítás gyakorlati problémáit sem. De akad még
gondolat, amit megosztanék a türelmes olvasóval – főleg a kínai
költészet e kötet által való bemutatása kapcsán. Aki kíváncsi, kövessen.
Hiszen ekkora gazdagságról valóban órákig lehetne beszélni – hiszen magát a kötetet is hónapokig lehet lapozgatni – versről versre, költőről költőre lépkedve akár; alaposan utánanézve, ki kicsoda és mit keres e kötetben. Az Egybegyűjtött műfordítások I. kötete mellé időnként kézbe kéne venni Tőkei Ferenctől A kínai irodalom rövid történetét például, vagy akár komótosan, párhuzamosan olvasni e kettőt. Aztán könyvtárazni kéne, vagy be kéne nézni a Terebess e-tár gazdag kincsestárába, vezérfonalat keresve a perzsa költőkhöz. Kicsit olvasni kéne a Rig-védáról. Tájékozódni. És meg lehetne lepődni rajta: az ezredévekkel ezelőtti, más kultúrák versanyaga mennyire nem tűnik fosszilis leletnek; hogy avatott kezekben valójában bármelyik, számunkra egzotikus gondolat- és érzésbirodalom világosan érzékelhető, átélhető versvilágokat terem.
A
legrégebbi folyamatosan dokumentált írott kultúra a kínai, és ez szinte
beláthatatlan távlatot jelent. Ahogyan Krasznahorkai László jegyzi meg
egy interjúban: a kínai „birodalmi” folyamatosságban a Mao fémjelezte
kommunista diktatúra is csak egy epizód, az a kultúra tízezer évek óta,
megtörhetetlenül „tart”; az egyetlen máig tartó ókori kultúra –
ilyesminek nyoma sincs Európában. S hozzánk mindez igen későn érkezett,
és persze egyszerre. Egy teljesen más hagyomány- analógia- és
jelképrendszer a maga gyökeresen más (másként feloldhatatlan) belső
ellentmondásaival. Ezt először csak félreérteni lehetett – például ilyen
gyönyörű, de optikailag elcsalt „aha” élmények versi kivonata
Kosztolányi Kínai és japán költők
című gyűjteményének szinte egésze. A versek a saját közegükből kitépve
egy sajátos csokorba (mondjuk úgy, saját kontextus-hálóba) rendezve,
angolul kerültek egyébként zseniális költőnk elé, aki (nem is tehetve
mást) a saját irodalmi eszményei szerint értelmezve magyarította e
gyűjteményt, a kínai „vers-mezők” valódi gazdagsága és belső
koherenciája helyett egy vázányi „kínaias saját költeményt” hozva létre.
A
közvetítő nyelvekről való fordítás önmagában persze nem zárja ki a
szellemében is hű adaptálást. Illyés a maga esetlen módján például
sokkal pontosabb – legalább mintegy közegellenállásként megjelenik nála
az idegen gondolkodásmód érzete. A Kínai szelence
anyagát főleg francia forrásokból dolgozta át – többek közt Rónay
György méltatta a Kosztolányiétól eltérő fordítói attitűdöt, amely sokat
merített az irodalmi közeg mélyülő „kínaiul tudásából”. Hasonló módon
alkotott maradandót a saját fordításaiban Szabó Lőrinc is – persze a két
háború közti elvétve hozzáférhető, sztereotíp „források” helyett neki
is rendelkezésére állt a már említett frissen diplomázott
sinológusnemzedék munkája. Tőkei mellett Galla Endre, Csongor Barnabás,
Miklós Pál erős kínai művelődéstörténeti ismeretekkel, a múltba vesző
kínai „hétköznap” – az átültetéshez szinte elengedhetetlen – légkörével
ismertethette meg az arra fogékonyakat, teljesen más dimenzióba helyezve
a klasszikus kínai líra tolmácsolását.
Weöres
fordításaiban az említettekhez képest a legnagyobb különbség így nem is
elsősorban technikai (bár persze az is), hanem a meglehetősen esetleges
(kvázi tetszés-motivált) válogatás helyett az erős és tudatos
áttekintés-jelleg megléte okán jelentkezik. A tudatos, szinte
szisztematikus válogatás nem kis mértékig a Tőkeivel kialakított
munkakapcsolatnak köszönhető. Ha kizárólag a megjelenéseket tekintjük,
ez a szándék ugyanis nem érhető tetten. Weöres Sándor legelőször Po
Csü-ji költeményeiből jelentetett meg egy csokrot 1952-ben, ’54-ben Csü
Jüan verseiből egy keveset - de nem is jut minden klasszikus kínai
alkotónak önálló kötet, Tu Fu költeményei például folyóiratokban és
antológiákban jelentek meg. Mint ahogyan a többi klasszikus alkotóé is,
mégpedig elképesztő tömegben – a nyersfordító és fordító jól használta
ki az irodalmi folyóiratok nyújtotta, viszonylag széles, versekre éhes
„felületet”, illetve az ötvenes évek kommunista Kínája iránt (kvázi
„elvtársisága” által is) táplált kíváncsiságot, amit nem volt nehéz
úgymond „tovább nyitni” a klasszikus kínai kultúra felé.
Az
együtt-látás élményére az első összegyűjtött fordítások kötetéig
kellett várni. S ez megdöbbentő élmény, hiszen az egyébként össze-vissza
megjelent „legfontosabb csúcspontok”, a legmarkánsabb alkotók
költeményei kivétel nélkül és nagyjából a súlyuknak megfelelő
terjedelemmel jelennek meg, ha a bőséges versanyagot a különböző
alkotók, korszakok időrendjébe rendezzük. Amin Weöres Tőkei
„sorvezetésével” éveken át – nem kétlem, hogy maradéktalanul átlátva a
fordítótárs szándékait – dolgozott, az így összegyűjtve valóban egyfajta
kultúra-látvány. Példaszerű például, hogy a különböző időpontokban
fordított azonos időszakhoz tartozó alkotók mennyire egymáshoz hangolt
tónusokkal, jelzőkkel, vers-szerkezeti fogásokkal szólalnak meg
magyarul.
Egy
rövid pillantást vessünk erre a kultúrafreskóra. A kötetnyitó,
legkorábbi „katalógus-versek” – a királyok tetteit elsoroló verses epika
- mint például a Mu király tettei Tőkei
szerint csak a líra „közvetlen szomszédságában” laknak, de e kötetben
találunk belőlük egy rövid ízelítőt, mielőtt a legrégebbi kínai
gyűjtemény, a
Dalok könyve (Si King)
válogatására lelnénk. A gyűjteményt a hagyomány (mi inkább így
mondanánk: a legenda) szerint maga Konfuciusz állította össze. A 305
versből mintegy 90 kerül átültetésre: népdalok, himnuszok, ódák és
elégiák – mindvégig a si versforma szabályait betartva. A
fordító olykor eljátszik a szabályos, négy szótagos sorok egymás mellé
rendezésével, a rímeléssel, de alapjaiban (amennyire egy ennyire más
szerkezetű, kvázi szótag-nyelv esetében lehet) formahű. A legnagyobb
erénye, hogy a finom nyelvi archaizálás segítségével magyarul voltaképp
először kelti hitelesen a „más kulturális régmúlt” érzetét. Ami nem is
olyan könnyű, mint hinnénk. Hiszen e versek többségükben szerelmi
örömről-bánatról, a hétköznapi élet apró-cseprő örömeiről szólnak,
hétköznapi életbölcsességek tárházai, például az irigységnek ugyanúgy
szenteltek verset benne, mint az éhségnek - Weöres Sándor rendkívül
érzékenyen érzi meg a versek javából sütő erős népdal-jelleget, és a
saját népdali hagyományaink bizonyos eszközeivel segíti ki magát, hogy
megteremtsen egy markáns múlt-érzetet. Hogy aztán teljesen más, sokkal
szikárabb, szószegényebb attitűddel álljon
Az út és az erény könyve (Tao te king) kihívása
elé. E munka külön elemzés tárgya lehetne, a sokkal inkább
szellemtörténeti jelentősége miatt – hiszen a vágynélküliség, a
nem-cselekvés, a mozdulatlan „út”, amelyen mégis „utazni kell”; és az
„erény”, a bölcsesség, amely nem a megszerezhető tapasztalatok
tömegéből, hanem a dolgok helyes látásából fakad; szóval hogy úgy
mondjam, mindez a líra alapvető keretein messze túl mutató színtéren
játszott szellemi játék.
Az európai értelemben vett személyes hangvételű líra az időszak, a Csou-kor végén jelenik meg, Csü Jüan
költeményeivel – jellemzően a kéziratot oly sokszor égető abszolút
hatalom okán a máig legnagyobbnak tekintett kínai költő életművének
töredékét is egy későbbi, Han kori gyűjteményből ismerjük. Kilenc ének-e egy részletét muszáj idéznem:
Holnap lóra szállok, folyampartra hágok,
elérem estére távoli tanyámat:
tornácok körül tajték duruzsol;
ott az ereszen madárcsőr dobol,
övem ékességét hullámokba dobom,
övemet magát is a homokon hagyom,
illatos szigeten sáfrány-szirmot gyűjtök
s akad egy szép lány is, mind őnéki adom.
Az idő elrohan, mit fussak utána?
Inkább magam módján élhessek szabadon.
Így
énekel a rangban magasabba, a „Hsziang folyó istennőjébe” szerető
férfi, aki „öve ékességével” a hozzá fűző kötelességtől, „övével
magával” a hozzá fűző hűségtől szabadul – máig zengő gyönyörű sorokkal. A
Csü Jüan megalkotott versforma, a fu a követők kezében sajnos hamar dekoratív semmit-mondássá satnyult.
Mesélhetnék a Zenepalota gyűjteményéről, vagy a Han-kor végi hatalmas és tragikus végű „költővirágzásról”, mikor a három költő-császár, apa és két vetélkedő fia, a „Három Cao” és az udvarukba gyűlt költők, a Csien-an hét mestere teremtettek a népköltészetre alapuló, nagyhatású lírát, s új versformát, a tue-fu-t
– addig, míg az udvari légkör rákfenéje: az összeesküvés gyanúja el nem
juttatta őket egészen a vérpadig. Mesélhetném a tanítványok: a
„Bambuszliget hét bölcse” költészetét – de annyi mindenről kéne még szót
ejteni. Ha valaki kíváncsi erre a rendkívül érdekes korra és alakjaira,
vagy a kettészakadt birodalomra, Észak és Dél eltérő költészeti
iskoláira, attitűdjeire, az forgassa Tőkeit, s olvassa el a gyűjteménybe
válogatott verseket – érdemes.
Én már csak Li Taj-po, Tu Fu és Po Csü-ji
költészetére mutatnék rá – nem véletlen, hogy ők képviselik a
legnagyobb „verstömeget” a kötet kínai költőket egybefogó részében, az
elfoglalt terjedelem jól illusztrálja a jelentőségüket. Az újraegyesülő
birodalom költői ők, Li Taj-po és Tu Fu az úgynevezett „virágzó
Tang-kor” legjelentősebb költőiként, míg Po Csü-ji a kései Tang-kor
igazi betetőzőjeként ismert. S hogy ez mekkora szó: több mint 50 000
Tang-kori költeményt ismerünk mára, mintegy 4500 költőtől – ekkora
tömegből valóban dicső dolog kiemelkedni.
Li Taj-po
igazi vagabund volt, részeges botrányhős, s a verseiben is az egyik
legszókimondóbb – minden kimódoltsága ellenére. A kor költői jellemzően
hivatalért hiába ácsingózó, tettvágytól fűtött ifjakból lesznek a
konvenciók ellen hangosan lázadó, korhely öregekké – s ezt az erősen
rendszerkritikus attitűdöt például jóízűen el lehetett fogadtatni a
tartalmi finomságokra valójában meglehetősen vak honi
irodalompolitikával; el lehetett adni úgymond forradalmi hevületnek.
Holott Li Taj-po valójában inkább Shelley, Byron távoli szellemi rokona,
semmint Petőfié – bár a vad természetért ő is lelkesedett, hivatalt és
karriert akart, nem forradalmat. Álljon itt pár jellemző sora:
Mikor verset írok én, az Öt Hegyet rázom én,
mikor kész a költemény, hangzik ég és föld szinén.
Hírnév, érdem és siker vajh meddig hallatszik el?
vajh folynak-e a habok hegynek fel a Han vizén?
Tu Fu
Li Taj-Po kortársa és fiatalabb barátja – azaz egyszer lehet, hogy
találkoztak; s az ifjabb költő aztán annyiszor hírelte fennhangon ezt a
„barátságot”, hogy nemcsak a kortársak, de mindmáig nagyon sok
irodalomtörténeti munka is elhitte ezt neki. De ez mit sem von le
költészete érdemeiből, a kor kötöttebb verselése, a hszin-ti
a kisujjában van, de az „új hang” művelése mellett például a klasszikus
leíró lírát is ő hozza újra divatba. Én a hadba vonulás, a háborúskodás
pillanatképeit szeretem tőle a legjobban, hallatlanul őszintén tárja
fel egy fiatal férfi dilemmáit a kötelességről, az élni akarásról, a
háború sajátos „szükséges értelmetlenségéről”:
Láttam véneket, mint kíséretet,
Csapatom mögött; s szégyent hozzak én?
Élet, vagy halál: előre megyek,
Nem a tiszt miatt, aki ösztökél.
Ismerős akad: küldök levelet,
Hadd tudja szülőm, hogy gyermeke él.
Kétfelé sodor egy-szívet a sors,
Távol a család gyötrődik és remél.
Po Csü-ji
a korszak igazi összegzője. Tőkei Ferenc szerint: „Költészete (akárcsak
Csü Jüané vagy Tu Fué) a tehetetlenségre kárhoztatott politikai
cselekvésvágyból sarjad ki, mint a cselekvés egyedül lehetséges formája.
A hivatalnok-rendszert így rendkívül élesen tudja bírálni…”
Mindazonáltal nagyon személyes hangú líra, igazi én-központú költészet
az övé – idegenségeiben is hallatlanul modern alkotói hozzáállás, amely a
fogai hullásáról ugyanolyan ihletett költeményt produkál, mint a
császár szerelmi bánatáról.
…a Körtefa-ligetben megőszültek a szépek,
borsvirág-szagú lakban lézengnek vén heréltek.
Termen át fénybogár száll éjjel, mint emlék gyásza.
A kéz kanócot morzsol, s nem alszik ki a lámpa.
Dobok, gongok, harangok lassú zenéje hallik,
s ő szürke csillagfolyót les, míg rá nem hajnallik.
A mandarin-kacsákkal ékesített cserepekre
ráfagy a dér virága. Magányos, hideg ágyon
az élet és halál közt de hosszúak az évek!
Az elveszített kedvest nem hozza el az álom.
Azt
hiszem, a három versrészlet segítségével sikerült illusztrálnom, milyen
kifinomult fordítói munkát végez el a nyersfordító és a fordító. Gazdag
költői képeket, a maguk asszociációs hálózatával együtt csak úgy
ültethet át valaki, ha a jelentés és a másodlagos jelentések csaknem
teljes hálózatával tisztában van – ha a sejtelmek és megérzett
hangulatok mellett a folyton tisztázott dilemmák által egyfajta
„tartalmi világosságot” is fenntart. Tőkei Ferenc e tekintetben
jelenthetett egy folyvást kérdezhető, erős információs bázist Weöres
Sándor számára – s míg a formába öntés valóban és maradék nélkül a költő
érdeme, a tartalom a kettejüké. Számomra mégis a legnagyobb ajándékuk
az a sajátos kulturális folyamat-érzet, az a szinte folyó-szerű áramlás
az időben, amelyet (hiába érti/érzi ennek jellegét és jelentőségét a
magáéban) az ember az idegen nyelv mélyreható ismerete nélkül idegen
kultúrától ilyen mélységig szinte soha nem kap meg.
A
gyűjtemény kínai költőket bemutató anyaga ezzel nem ér véget, de én úgy
vélem, célszerű itt, e „költészeti csúcson” abbahagyni. Nem áll
szándékomban az Egybegyűjtött műfordítások „kínai-freskóját” ennél
alaposabban körüljárni – aki többre kíváncsi, gazdag szakirodalom várja
magyarul bármelyik könyvtárban. S nagy bátorság lenne a részemről a
kötet mongol, perzsa, hindu anyagát akár csak hasonló felszínességgel is
taglalni. Talán egyszer majd… Addig is köszönet a türelmes olvasóknak.
Kiadó: Helikon
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése