Van a rajongásnak az a foka,
amikor a szerző minden fecnijére kíváncsi leszel; amikor az összes elérhető,
kinyomtatott szavát be akarnád fogadni – azt hiszem, nem kérdés, hogy
Tolkiennel kapcsolatban mi már igen rég eljutottunk erre a szintre; mégsem
mondhatnám, hogy teljesítettük ezt az alapvető rajongói küldetést. Alaposan
megnehezítette a dolgunk, hogy rajongott szövegeink alkotója neves angol
nyelvészprofesszor volt, aki élete folyamán leginkább a saját nyelvi környezete
őstörténetét, az óangol (általa elnevezve: közép-angol)
kialakulásának titkait kutatta, az egykori nyelvet formáló hatások feltárásával
és dokumentálásával bíbelődve a legtöbbet. Írnám: megnehezítette a dolgunk,
hogy idegen kulturális gyökérzet, nem kifejezetten az általunk könnyen ismerhető,
hanem egy alapjában másmilyen szerkezetű, más mese-hagyományokkal terhes, más
tüzű kohókban edzett pengéket tüske-villogtató kulturális mítoszcsokor
fosszilis maradványait kellett volna itt egy nagyon okos ember utalásaiból
hámozgatni – de nem írnék igazat. Sajátos, egyen-kopott globális nézhetni és
olvashatni valóink javarészt az angolszász mese- és mítoszkultúra alapvető
történetszerkezeteit ragozzák tovább; meglepetésemre ismerősebb volt eme
gyökérzet, mint amennyire (amilyen mélységig) a „névleg és valójában” sajátom ismerem.
Változtatni is fogok ezen; Tolkien legfontosabb közlendője nekem e könyvvel:
tudnom kell, hogy az a csodálatosan összetett, élő, változó ajándék, amelyet
most is koptatok (s ettől el mégse kopik…), az anyanyelv milyen történeteket,
és hogyan mesélt szívesen a múlt még-elérhető távolában. Mert a legtöbbet a
nyelvről az elmesélt történetek otthonos tartalmain túl az önkéntelen
összehasonlítással tudom meg: a hogyan
fűződő szó meséli el, hogyan fűzzem
eztán még érzékletesebbre én magam.
A Szörnyek és ítészek tanulsága nekem leginkább ez; bár nyilván a
könyv, amely elsősorban tudományos igényű írásokat - valójában nem kimondottan
szakmai közönségnek szánt előadásokat - kínál az olvasónak, ezer más okból is
érdekes lehet bárki számára. Másképp olvashatja egy angolul jól értő, egy
nyelvészet iránt általában érdeklődő, vagy akár egy Arthur-mondakörre kíváncsi
olvasó – s mindegyiknek másért és másként kellene ajánlanom; holott nem értek
angolul, nem vagyok nyelvész és különösebben nem is érdekelnek a Kerekasztal
lovagjai. Úgyhogy megmaradok inkább az eddigi nyomvonalon – elmesélem, miért
lett még fontossá nekem…
A Beowulf miatt vettem először kézbe… mert a mítosz viszont (vagyis inkább a látásmód, ami sugárzik belőle)
kicsi gyerekkorom óta hallatlanul izgat. Mintha tényleg valahol
tudatmély-legbelül pendítene valamit, amikor az onband beudurune elhangzik – mikor a mese kötelező viszálykeltő
szereplője; Lokija, Unferthje elszabadítja
a csata-rúnát… még akkor is, ha a
legtöbb ősi mesénket a nemes és pogány
múlt lejegyzői - lévén kora keresztény szerzetesek - átmosták a saját,
frissen kanonizálódó világképükön, maradt bennük valami zsigeri mód ismerős és
otthonos, amelyben minden kérlelhetetlensége ellenére szívesen lakom. E könyv
korábbi jegyzeteket magyarázó, további jegyzetekkel szintén bőven ellátott
címadó előadása nélkül a Beowulf
ugyanúgy elolvasható; csak szerintem jóval kevesebbet ad. Ahogy a professzor
fogalmaz: A Beowulf nem primitív vers;
késői vers, és olyan anyagokhoz nyúl vissza (ezekből még rengeteg volt
akkoriban) amelyek már akkor is egy enyészőben és változóban lévő kor emlékei
voltak. A jegyzetek által legalább valamennyire a történet köré szövődik az
elveszett, egykori kulturális szöveg-környezet.
Azt is a Szörnyek és ítészeknek köszönhetem, hogy megértettem, miért nem
szívelem az Arthur-mondakört. Tolkien igen körmönfont módon vezeti elő a Sir Gawain és a Zöld Lovag történetéről
szóló előadásában az akkoriban kétségtelenül eretnek gondolatot: az 1400 körül
keletkezett mű (feldolgozás) alapja minden bizonnyal egy tündérmese. S amit a korabeli sajátos, egymást nem annuláló erény-felfogások: az erkölcsi, a lovagi és
hitbéli erény-kép ütköztetésére hegyez ki a tehetséges, könnyed tollú
ismeretlen szerző - mintegy korabeli társasági színjátékká puhítva a mesét - az
eredetileg ennél sokkal szigorúbb különbségek varázslatos tükre lehetett. Úgy
látszik az angolszász kultúrkör eredendően küzd a „hiteles motivációkat
közérthetőre cserélek” jelen filmes adaptációs környezetet is alapjában
meghatározó egyszerűsítésével… Egyetlen
kikötés van: ha a mese kifiguráz dolgokat, egy dologgal sosem szabad viccelni –
magával a varázslattal… mondja Tolkien épp a Sir Gawain… kapcsán A tündérmesékről című előadás
bevezetőjében – milyen érdekes: minden érvénél többet tettek a saját meséi a
tündérmesék efféle komolyságának rehabilitálásáért. Azt hiszem a popkultúra
többre értékelt műveinek úgymond „faerie-felfogása” A Sandman-történetektől Beagle, Holdstock kíméletlen mítosz-erdein
át, Clarke Hollókirályától akár
Hamilton tünde-pornóudvaráig mind ebből a szigorúan és pontosan kifejtett
kiindulópontból bokrosodik tovább: legalább a varázslatot komolyan veszi.
Leesett a tantusz is, miért nem
szíveli Tolkien Shakespeare hatását a modern kultúrára – miközben valójában a
drámaköltőt a maga sajátos módján megtiszteli. A Macbeth bizony olyan drámaíró műve, aki, legalább ez egyszer írhatott
volna egy jó történetet, ha meglett volna ehhez a művészethez a türelme és
tehetsége… dohog a fantázia pártján, s a kaland pártján álló tudós, aki a
saját életében sem állhatta a drámát, nem értette az adrenalinfüggést, nem
táplálta, hanem fárasztotta a feszültség. A drámára hangoltság pörgeti az időt,
elfelejtjük közben, hogy kell élvezni, ha csak úgy telik. A drámára hangoltság
hiánybeteggé tesz, a hiányát unalomnak hívjuk, az unalom kerülendő… a fantázia
és kaland pártolója viszont tudja: egy kaland (és annyi dráma, amely abba
belefér) egy embernek (hobbitnak) egy életre pont elég; s a kaland igazi
jutalma a lelki nyugalom, a megélhető béke, amely utána jön el. A kalandozó
megpihen, s nem kicsit furcsállva nézi a drámára izgult tömegek élményért
lihegését. A Shakespeare-ről szóló fenti mondat megfogalmazása megmutatja azt
is, milyen kegyetlen iróniával „adott elő” a professzor; számtalan ilyen
kiszólása, gúnyos és száraz, jóféle humorral átitatott mondata van… például szóalakok
hasonlóságára épülő nyelvészeti tévelygésekre (ott a keltában lelték meg minden nyelvek anyját) szólt ki imigyen: A mesés kelta alkonyban aztán igazán minden
lehetséges – nem is annyira az istenek alkonya ez, hanem a józan észé. Azt
hiszem nemigen unatkoztak az óráin a diákok… szimpatikus, hogy közben magát sem
kíméli; saját nyelvalkotó szenvedélyéről szemérmes, de kézzel fogható iróniával
emlékezik meg a Titkos bűn című
előadásban…
A magam (blogger mivoltom)
számára e sorokat másolom még ide, mintegy mottóul, s búcsúzóul, a professzor
egykori búcsúbeszédéből. Semmi szükség
arra, hogy lebecsüljük, sőt, hogy sajnálatot érezzünk az apró kérdések
vizsgálatával elvesztegetett hónapok vagy évek miatt, amelyeket mondjuk, némely
lapos középkori szöveg esetlen dialektusának vizsgálatára vagy valamely
szánnivaló „modern” fűzfapoétánk és az ő (undok, sivár és szerencsére rövid)
életének tanulmányozására szántunk. Ne sajnálkozzunk, már amennyiben a munkát
őszinte kíváncsiság, csupa spontán vagy személyes érzés vezérelte, amennyiben
az áldozat önkéntes volt. Ezt a könyvet én önként és nagy élvezettel
olvastam el, holott nem vagyok nyelvész, nem értek angolul, és nem érdekel az
egykori normann mítosz asztal köré „udvariasított” verziója szódával és jéggel
(anélkül már sajnos nem kapható…). Önként és élvezettel olvastam, s ha ennyi
szóval sem vettem el tőle a kedved, már megérte megírni róla ezt a bejegyzést.
Ez az idézet az utolsó bekezdésben tényleg szímelengető - nekem most különösen, mert a szakdolgozatomat egy eléggé obskurus témából írom, és sűrűn elfog a kétség közben... köszönöm.
VálaszTörlésnincs mit :)
VálaszTörléskíváncsivá tettél (úgy, különben...); hogy mi lehet ez az obskurus téma :) elárulható? (ha nem itt, akkor privátim)
VálaszTörlés