Múlt csütörtökön meg kellett
jelennem a Józsefvárosi Galériában - kötelezett rá a kivételesen kifinomult,
gyönyörű mese-gyökerű Marija Morevna és a halhatatlan, Cat Valente regénye, az orosz folklór mézébe ágyazott csemege,
amit mondatról mondatra ízlelgettem, mint új ízt – hát hogyne mentem volna,
hiszen se határokat átlépni, se próbákat kiállni nem kellett azért, hogy a
varázslat szemrevételezése után alig pár héttel szemezhessek magával a
varázslónővel. Merthogy ez a könyv nekem majdnem akkora beérkezés volt, mint A macskaróka – „kétlelkű” ember lévén,
akinek a pajkosabb fele zsánert, jóféle fantasyt, meg sci-fit, de akár
népmesét, meg mitológiákat olvas szakmányban, halálra bosszantva időnként az
akadémikus ént, aki igazi irodalmi vérsznobként csüng az aktuális posztmodern
istenek keserű tejet izzadó csecsén -; bizony odasorolom az olvasmányaim
legjava közé ezt a mythpunknak aposztrofált regényt, amely ha más hangsúlyokkal
terhesen is, de (akárcsak Sjón ihletett remeke) egyszerre táplálta az én
nehezen egyező kétféle „lelkem”.
Kleinheincz Csilla kérdezgette az
írónőt – a magyar szöveg gondozója-fordítója – s egy kedves lány ültette át a
kérdezz-felelek tartalmát magyarra (sajnos az ő nevét elfelejtettem). Hát… nem
volt könnyű dolga, Catherynne szeret szép, körmönfont körmondatokban beszélni –
gyönyörű angolja van, választékos, dödögte Mayer úr a vele készült Ekulturás
interjú kapcsán – úgyhogy sajnos legtöbbször a mondottak értelmét kaptuk csak
vissza, a fogalmazás ízeit nem; zanzává zsugorított tartalmakat, és nem
stílust. No de mit panaszkodom – tanultam volna meg angolul s akár
beszélgethetnék is a lánnyal, aki meglepően szerényen, szinte ijedten, lesütött
tekintettel ült a fordítási szünetek alatt, míg a nála lévő szóval élve mindig
úgy nyílt ki, mint valami napra tett virág. Aki legnagyobb meglepetésemre
elárulta, gyermeki szinten beszél csak oroszul – mert ahogy egy kedves hölgy
kifejtette a végén: a szövege hatásában oroszból fordítottnak érzik, annyira
jól éli a kultúra bevett nyelvi fordulatait.
Huszonkét évesen jelent meg az
első könyve, addig volt telemarketinges, könyvtáros, pultos és jós – úgy
látszik, ez a telemarketing a jelenlegi pokolküszöb a fiataloknak, amit át kell
lépni: a haszontalan dolgok tukmálásának ördögi kísértete után lett Cat is a
hasznos irodalmi holmik prezentátora. A jóslás meg külön tetszik: negyven-ötven
embernek próbált naponta életvezetési tanácsokat adni. Meg is kérdeztem a
végén, milyen kártyát használt: Arthur Edward Whaite paklijával kezdte (ez
nekem túlságosan jámbor volt - Crowley sokkal démonibb értelmezéséhez képest
főleg), s jelenleg a Petrograd Tarotot használja, az ikonokon alapuló képi
világ alapján szimbólumokba tett tarot-paklit (jegyzem meg: ez is inkább Whaite
gondolatiságát tükrözi…).
A fantasy-kalicka érdekes dolog –
az ember nem fantasyt akar írni, amikor egy ilyen könyvnek nekiül. Az antik
irodalom érdekelte, a mitológiák, számára – legalábbis írás közben –
valóságosak az istenek. Az orosz mesevilág régóta kísérti: a férje előtt már a
nevelőanyja is ezzel a kultúrával oltogatta – de a nevelőanya emigránsok
gyermekeként már Amerikában született; a mélyebb összefüggések – és a
történetek gáttalan ömlése – a férje családja által érkezett az életébe. A
férje dobozszám adta neki a népmeséket, áldassék érte a keze… Az orosz kultúra
így szinte gyermekkortól izgatta, olyannyira, hogy a tizenkét éves kori iskolai
évfolyam-dolgozat témájául is ezt választotta, amellyel feltűnést, kisebb
botrányt keltett, indulatokat váltott ki – a hidegháború idején érdekes gesztus
lehetett a Gonosz birodalmát gyerekszemmel elemezni; az egyszerű szólamok
világában valójában alig is tudnak valamit Oroszországról, maga a vállalás
tűnhetett az egyszerűek szemében állásfoglalásnak…
Hogy miért épp ez a mese? A
kezébe adott sok száz közt ott figyelt Koscsejé – összetett, sokszereplős
népmese, sokféle szereplői arccal, de ami valójában megfogta: mit keres egy
Koscsej rabláncon Marija pincéjében… Hogy mi a véleménye házasságról,
szerelemről, háromszögelésről? Mennyire tükrözi a véleményét a hosszú távú kapcsolatok
dinamikájának regénybeli rajza? Teljes mértékig. Másképp nem így írta volna meg
a könyvet. A házasság – mint minden tartós kapcsolat – hullámzik, s hullámainak
taraján időről időre más és más hordalékot hurcolhat magával. Hogy miért így a
mese, minden lábjegyzet, meg magyarázat nélkül? Igaz, hogy az amerikaiak alig
tudnak erről a világról valamit, de ettől még nem kell szájba rágni. Becsüljük
felnőttnek az olvasót, ha valamire kíváncsi, majd utána néz. A „gyermekeknek
szóló” mesekönyvét is hasonló elvek mentén írta – a beszélgetés e pontján végre
„hivatalosan” is elhangzik: a mesekönyv hamarosan kijön a Cicero gondozásában
magyarul is! Várni fogom, akkor is, ha engem jobban izgatna az írónő megjelent
dolgai közül például a Palimpszeszt.
A regényben az ostrom-szál,
Leningrád kegyetlen zárlatának története alapvető jelentőségű – kérdeztem tőle,
hogy jutott el hozzá az ostrom híre, hiszen mint mondta, míg Sztálingrádról
csak tudnak valamit az USA-ban, erről alig is. De a fordítás közben azt hiszem,
elveszett a kérdésem lényege: a válaszban Cat arra tért ki, milyen háttérmunka
árán ismerte meg magát az ostromot. A 900
nap volt a fő forrása, de járt Pétervárott, látta a múzeumokat, túlélőkkel
is beszélt – ez volt a legnehezebb, az emberek ma sem szívesen beszélnek a
borzalom és az éhezés napjairól. A regény fogadtatása alapvetően jó volt, bár
többen megjegyezték, hogy szemléletében nem eléggé antikommunista. Hja, oldalak
harcosai folyton a saját kódjaikat keresik mindenhol. Az amcsi tini lányok
viszont imádják! S nemcsak azért, mert a mese alapvetésén túl gót, punk, van
benne erős női karakter és szerelmi háromszög. Hát inkább ezerszer ezt, mint
egyszer is a vega vámpérokat! Jó kérdés egy olvasótól: be merne-e lépni Koscsej
világába – NEM! (Gondolom, megírni is elég önkínzás lehetett. „Senki nem marad
ugyanolyan, mint a háború előtt” – koppan a fülemben a mondat. Cat sem
ugyanolyan, nyilván, mint a „megírás” előtt – épp elég benne-lakás, átélés
lehetett a megfogalmazás ebben a mesében…)
Végül Cat Valente legfontosabb
tanácsa nekünk: Írjuk meg a történeteinket! Ne a közönségnek, ne a sikerért,
hanem magunknak és magunkért. Neki bejött.
Jó este volt. A végén Pávellel
csevegtünk végre egy jót (mit írt meg mostanában – őt is rendszeresen utólag
veszem elő, mert a mondatai hajlamosak belemászni az agyamba…), s még Brandon
Hackettet is sikerült egy köszönöm erejéig inzultálni – na ja, kedves Pável,
visszamentem, mert elfelejtettem valami fontosat. És csak aláírattam az
írójával a könyvet. Kezdem bánni, hogy Sjónnal A macskarókát nem… Ha nem
vigyázok, még a végén élvezni fogom az írókkal való találkozásokat!
A tolmácslányt Bencs Tündének hívják, és nem hivatásos tolmács amúgy - tudtam meg. Mondjuk ez látszott, de akkor is, elsősorban köszönet jár neki...
VálaszTörlésörök időkig bánni fogod, hogy elmulasztottad a Sjónt, az fixi!
VálaszTörlésoff
VálaszTörléslehet h egy rokon könyv?
http://kello.hu/Shop(bD1odSZjPTUwMA==)/Public/showbookout.htm?matnr=000000003000207411
Igen és nem. Ugyanazzal a "fűszerkerttel", de másféle ragut kotyvaszt. Anno egy stenciles példányt olvastam, azt hiszem, ideje lenne újra beleszeretni :)
Törlés(ja, és ha már Sztrugackijék, akkor a Nehéz istennek lenni. Az nagyon...)
Sziasztok, köszönjük a beszámolót, az írónő és mi is nagyon jól éreztük magunkat veletek! (Egy helyesbítés: a gyerekkönyv a Ciceró gondozásában fog megjelenni:)
VálaszTörlésKöszi szépen, javítom!
TörlésHogy mi van Mayer úrral és a dödögéssel? :)
VálaszTörlésdödögés - olyan csevely, amely mások beszédének alján a hallgatóság soraiban hangzik el.:) Arra emlékszem, hogy össze-összedödögtünk, de lehet, hogy ezt még előtte, és nem te, hanem Alkony? (a részletekben az ördög lakik, ezt minden hiteltörlesztő tudja...)
VálaszTörlésÁ! Ma is tanultam egy szót. :) Egyben sikeresen összekapcsoltam a nicket valós megfelelőjével. :)
Törlés