A
harmincas évek Párizsában Lévi András, a huszonkét éves zsidó
építészhallgató, az École Spéciale ösztöndíjas diákja megismerkedik
Claire Morgenstern-nel, a magyar származású balettmesterrel, aki első
látásra elbűvöli – ebből a találkozásból születik aztán egy hatalmas,
országokon, háborún, munkaszolgálaton átívelő szerelem, és egy
romantikus nagyregény, az unoka, Julie Orringer
tollából. A szerző nagyapja történetét vetette papírra, a párizsi
diákévektől a munkaszolgálatban töltött időn és a háború borzalmain át
az ötvenes évekbeli emigrálásig; s közben – szándéka szerint – életre
keltette a harmincas-negyvenes évek Magyarországát.
A
monumentális regény mintha történelmi tabló akarna lenni, pedig nem
más, mint egy nagyon profin „megcsinált” lektűr. Eszemben sincs vitatni
Julie Orringer szándékait, hogy méltó emléket állítson egy kornak, egy
háborúnak, és megismertesse a nyugati közönséggel a magyar zsidóság
negyvenes évekbeli sorsát, de sajnos azt kell mondjam, a vállalása csak
félig volt sikeres. Nagyszabású romantikus történetként kiválóan
működik, ám nem lépi túl a műfaj kereteit, és beleesik annak legnagyobb
csapdájába: a történelmet kulisszaként használja az egyéni sorsok
drámájában.
Pedig
remekül indult. A regény elejére jellemző hangulat és a párizsi
diákévek leírása egyszerűen magával ragadott – ahogy a Konyárról
származó, korlátolt fiatalember előtt kinyílik a nagyvilág, és Pest után
megismerkedik Párizzsal, az elbűvölő volt. Minden közhelyessége
ellenére szívesen olvastam a nyomorúságos albérletekről, az iskolai
versengésről, az ösztöndíj elvesztését követően elvállalt munkáról a
Sarah Bernhard Színházban, a kor művészvilágáról. Ráadásul a harmincas
évek Párizsa az egyik leginkább kedvemre való regényközeg – még a
világháború fenyegető árnyékában is pezsgő, érdekes, izgalmas hely
lehetett.
Ám
amint András megismerkedik Claire-rel, a szerelem kerül a regény
fókuszpontjába, és minden más – legyen az tanulás, családi dráma,
politika, egzisztenciális válság – innentől kezdve a romantikus szálnak
rendelődik alá. Megismerjük Claire-t, és ahogy kibontakozik előttünk az ő
tragédiája, ami miatt el kellett menekülnie a húszas évek
Budapestjéről, hogy új néven kezdjen új életet, már kapunk egy kis
ízelítőt abból, ami ezután következik: a negyvenes években tomboló
zsidóüldözésből.
András
és Claire (immáron újra Kláraként) kényszerűségből hazatérnek
Magyarországra, vesztükre – ha nem tudnám, hogy a valóságban hányan
tettek így, értetlenkednék, hogy miért, de sajnos, ez esetben a
regényben hiteltelennek és ostobának ható mozzanatok a valóságban
tényleg úgy estek meg. Iszonyú bosszantó ennyi idő után (a saját
történelemtudásunk birtokában) olvasni a szereplők naivitásáról,
bizakodásáról, irányíthatóságáról, de szerencsére ez nem az a könyv,
aminek kapcsán az emberi mozgatórugókon kéne filozofálni.
Még
mielőtt a háború tombolása elérné Magyarországot, Andrást, testvéreit
és barátait behívják munkaszolgálatra, és kisebb-nagyobb
megszakításokkal évekig különböző helyszíneken dolgoztatják őket. András
történetének legfontosabb része a munkaszolgálat. Orringert a legtöbb
támadás épp azért érte, mert eleinte túl rózsásan írta le ezt a
jelenséget – és valóban, vannak időszakok, amikor szinte
táborozás-jelleget ad annak, ami valójában embertelen kényszer volt. Az
évek előrehaladtával ugyan egyre kegyetlenebbek lesznek a
megpróbáltatások, mégis, tüskeként marad az olvasóban a
munkaszolgálatnak ez a fajta romanticizálása.
Miközben
András ki tudja, hol van éppen, és körülöttük tombol a történelem
legnagyobb vihara, Klára az ostromlott Budapesten próbál időközben
megszülető gyerekeikkel túlélni – talán a női nézőpont miatt lehet, hogy
az ő szála sokkal hitelesebb volt számomra, mint Andrásé. Ráadásul, míg
András története erősen túlírt, a mellékszereplők történeteit tömör és
rövid, ugyanakkor torokszorító néhány mondatokban rendezi el a szerző –
és ilyenkor a legerősebb.
Valahol
kár ezért a könyvért, mert a maga műfajában nagyon jó is lehetett
volna: ha kevésbé terjengős, ha nem akar ilyen sokat markolni, ha
bátrabb a szerző, vagy épp ha nem akar bátornak tűnni, hátralép kettőt,
és vállaltan „csak” romantikus lektűrt ír, ahelyett, hogy az egész
második világháború történetét akarta volna felfűzni egy szerelem
fonalára. Ám minden hiányossága ellenére megtalálta a célközönségét,
világszerte kedvelik a nagyívű romantikus történetek rajongói, és
elvitathatatlan érdeme, hogy ráirányította az amerikai közönség
figyelmét a magyar zsidók háború alatti viszontagságaira – s ha lehet
hinni a híreknek, előbb-utóbb nagyszabású, kétségtelenül hatásvadász, ám
borítékolhatóan sikeres film is készül majd belőle.
Kiadó: Libri
Fordította: Kepes János
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése