Jó
ideje magam mögött hagytam már azt a korszakomat, amikor romantikus
lányregényeket vagy chick-lit-eket olvastam. Ma már többnyire
haszontalan – és bosszantó – időtöltésnek tartom az egy témára
kihegyezett könnyed női regények lapozgatását, mégis, időnként
előfordul, hogy kiszakadnék a saját világomból, mert épp elegem van, sok
volt, fáj minden, és úgy egyébként is – kell egy kis lazítás. Most épp
egy ilyen pillanatban talált rám Eleanor Brown könyve, a Nyakunkon a boldogság. Amit elképzelhető, hogy bármely más időszakomban sarokba hajítottam volna, most azonban remekül szórakoztam rajta.
Az
Andreas lányok, Rose, Babb és Cordy hosszú évek után gyűlnek össze újra
a szülői házban – látszólag édesanyjuk súlyos betegsége hozta haza
őket, ám mindhárman saját sebeiket is gyógyítanák azzal, hogy
visszatérnek a családi fészekbe. Rose, a legidősebb – az egyetlen, aki a
szülőkkel maradt a kis egyetemi városban – mindennél jobban ragaszkodik
a megszokott környezetéhez, a terveihez, a jól kiszabott kis
életrendjéhez, és minden vágya, hogy apjához, a neves
Shakespeare-kutatóhoz hasonlóan ő is a város egyetemén taníthasson – e
vágyának oltárán kis híján feláldozza egyébként harmonikus kapcsolatát
is.
Bianca
(Babb), aki fiatalon New Yorkba menekült az unalmas kisvárosból, súlyos
titkokat és megaláztatásokat hurcol magával, felejtést, megbocsátást
keres, jóvá akarná tenni hibáit, változtatna életén, ám saját korlátain
nem tud túllépni. A legfiatalabb testvér, Cordy, a felelőtlen,
elkényeztetett kislány, akinek soha nem volt állandó munkája, párja,
otthona, csak sodródott éveken át egyik buliból a másikba, egyik
államból a másikba, életében először kénytelen felelősséget vállalni
születendő gyermekéért.
Ahogy
a három nővér összegyűlik gyermekkoruk színhelyén, azonnal felszínre
kerülnek az éveken át hordozott sérelmek, ellentétek, féltékenységek –
ám mellette, ha szépen lassan is, de újra kibontakozik köztük valami
összetéveszthetetlen testvéri szeretet, bajtársiasság, összetartás.
Kifejezetten jót tesz a regénynek, hogy nem állandóan egymás nyakán
lógó, mindent együtt csináló testvérek ők, hanem örökké marakodó,
vetélkedő nővérek, akik „bár szeretik, de nem kedvelik” egymást, mégis,
ha baj van, számíthatnak a többiekre – és végül ők is rájönnek, hogy
együtt könnyebb átvészelni a nehézségeket, és meghozni a súlyos
döntéseket, mint külön-külön. Hitelesek és abszolút hétköznapiak, olyan
problémákkal, amikkel mindannyian szembekerülhetünk – és valljuk be,
olykor nagyon jól tud esni, ha egyszerű emberek cseppet sem egyszerű, ám
nem is földtől elrugaszkodott problémáiról olvashatunk.
Remekül
megírt humoros-romantikus történet ez, ami azonban játszi könnyedséggel
elveszhetne a hasonszőrű regények tömkelegében, ha nem lenne az édesapa
Shakespeare-kutató mivoltából adódó folyamatos utalgatás a nagy
drámaíró műveire, és úgy általában, az irodalomra. A lányokat, akik már
nevüket is Shakespeare-hősnők (Rosalinda, Bianca, Cordelia) után kapták,
kiskoruktól kezdve az olvasás mindenek felett való szeretetére nevelte
az akadémikus apa, és ők felnőve is hűek maradtak ehhez a szellemiséghez
– reggeltől estig könyvvel a kezükben mászkálnak, minden helyzetben
olvasnak, és gyakran a könyvektől kérnek tanácsot. Idézhető mondatok
tömkelegével szolgál a könyv, amik mind-mind az olvasás, a könyvek
szeretetét hirdetik – a folyamatosan Shakespeare-idézetekben kommunikáló
apa révén pedig akár kedvet is kaphatunk egy kis drámaolvasáshoz (bár
azért a gondolat, hogy a saját szülőnk beszéljen így, rémisztő).
Említést
érdemel a regény elbeszélésmódja, ami a műfajban szokatlanul ügyesen
szolgálja a cselekményt – a többes szám első személyű elbeszélőnek
hála, sosem tudjuk, ki beszél, az lehet az érzésünk, hogy a három lány
együtt meséli el a történetet. Az írónő ezzel a húzással játszi
könnyedséggel elérte, hogy úgy érezzem, én – az olvasó – vagyok a
negyedik testvér; behúz a lányok világába, és egyúttal megbonthatatlan
egységként kezeli őket.
Ezt
fejezi ki egyébként a hazai kiadás meglehetősen esetlenre sikerült
borítója is (bár nekem sokkal jobban tetszik, mint az előzetes tervekben
szereplő három összebújó csaj, de ez valószínűleg azért van, mert egyre
jobban utálom a fényképes borítókat - bármilyen béna rajzzal inkább meg
lehet nyerni, mint egy csajos fotóval): a Rose vállán csücsülő két kis
ördögfióka, Babb és Cordy örökké nővérükkel vannak, olykor még azt is
gondolhatjuk, hogy ők (a kisördögök) az elbeszélők. A kiadást illetően a
borítónál sokkal nagyobb problémának érzem a címválasztást. Egyfelől
sok köze nincs a történethez, és a könyvet a romantikus tucatregények
közé pozicionálja, másrészt, megfosztja a regényt az eredeti cím (The Weird Sisters) áthallásosságától. A lányok ugyanis folyamatosan Vészlányoknak hívják magukat, ami nyilvánvaló utalás a Macbeth
három boszorkányára (a magyar fordításokban Vészbanyák, az eredetiben
Weird Sisters) – nem tudom, miért nem bízott a kiadó annyira a magyar
olvasókban, hogy megtartsa a címet, szerintem jó néhányan értékeltük
volna.
Kiadó: Athenaeum
Fordította: Nagy Gergely
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése