Lehet-e
egy gyermekkori tragédia árnyékában élni, úgy hogy az soha nem lett a
szülők által kibeszélve, feldolgozva? Mit érezhet egy tízéves gyerek,
akinek meghal a nővére, és ahelyett, hogy vigaszt, együttérzést, közös
bánatot kapna a szüleitől, csak merev hallgatást, zárkózottságot és
álságos beletörődést kap? Hogyan lehet ilyen terhelt múlttal együtt
élni, felnőni, felnőttként új kapcsolatokat, szerelmeket megélni,
családot alapítani, ha a legalapvetőbbet tagadják meg tőlünk, a közös
élmény (még ha a legtragikusabb élmény is) megélését? Ezek azok a
kérdések, amiket Jean Mattern könyve feltesz, és amikre a főhős, Gabriel
kivétel nélkül rosszul válaszol.
A
harmincas éveiben járó, műfordítóként dolgozó Gabriel épp akkor hagyja
el feleségét, amikor a nő bejelenti neki: gyermeket vár. Szereti Laurát,
szeretné a leendő gyermekét is, csak épp nem tudja, hogyan. Nővére
halála feldolgozhatatlan teherként nehezedik a vállára, és nem engedi,
hogy tovább lépjen, hogy boldog legyen, hogy éljen. A könyv Gabriel
vallomása, amit fiának ír, arról, miért hagyta el, miért volt képtelen
arra, hogy vele maradjon, hogy otthont, családot, szeretetet adjon neki.
Hogy miért fosztotta meg őt épp attól, amitől őt is megfosztották
szülei.
Gabriel
önigazolást keres, egész története nem más, mint hazug mentegetőzés,
egy olyan férfi „vallomása”, aki képtelen volt megnyílni bárki előtt,
nem tudott kapcsolatot teremteni, csak hagyta magát sodródni, hagyta
magát, amikor Laura megszerette, amikor egyetlen barátja, Leo
elhatározta, hogy a barátja lesz, amikor bárki emberi kapcsolatot akart
kialakítani vele. Soha nem tett semmit azért, hogy kapcsolatokat
teremtsen, voltaképp teljesen passzív figura, egyetlen aktív cselekvése a
menekülés. Szüntelenül menekül, ám sosem valami felé, csak valami elől,
és nem is érkezhet máshová, mint az önként vállalt magányba. A szüleit
okolja félresiklott életéért, fel sem merül benne, hogy ő is hibázott,
csak kósza pillanatokra fogalmazódik meg benne, hogy megossza Laurával a
nővére halálának történetét, szüleihez fűződő viszonyát, de soha nem
teszi meg, pedig épp ez lenne az egyetlen lehetősége arra, hogy
megteremtse azt, amitől gyerekként megfosztották: a meghitt együttlétet,
a bánatban is vállalt közösséget. Azzal, hogy élete legfájdalmasabb
részét nem osztja meg azzal, akit szeret, ezt a szeretetet is idézőjelbe
teszi, mert képtelen bízni benne, és bizalom nélkül nincs szeretet sem.
A
nővér halála és annak feldolgozatlansága csak a jéghegy csúcsa, Gabriel
családjában az elhallgatás már hagyománnyá vált, a szülők, akik magyar
származású, zsidó gyökerű családból származtak, soha nem osztották meg
gyermekeikkel őseik identitását, és ez, az eltitkolt, „elrabolt”
identitás válik a könyv során szép fokozatosan Gabriel keresésének
egyetlen és soha el nem érhető céljává. Megint csak önigazolást keres és
talál is magának, és szinte megnyugvásként fogadja, hogy talált
valamit, amit egész sikertelen, elcseszett életéért hibáztathat: az
identitás hiányát. Magyarországon járva elkezdi keresni dédszülei
nyomait, és az új felfedezés, a szülők által megtagadott-elhallgatott
zsidó-magyar hagyomány vezeti arra, hogy egy londoni zsinagógában
keressen magának új kapaszkodót. Ám itt sem lel semmit, csak újabb
hiányokat.
Gabriel
képtelen átlépni a saját maga köré húzott falakat, nem ismeri fel a
legnagyobb lehetőséget arra, hogy túllépjen a múlton, a családi
tragédián, az identitás vélt vagy valós hiányán: a gyermeke születését.
Ott van előtte a lehetőség, hogy lezárjon mindent és új lapot nyisson,
hogy megteremtse azt az új családot, azt az új hagyományt, azt az új
életet, amitől megfosztották, de elmenekül. És hiába mentegeti magát 148
oldalon át, menekülése megbocsáthatatlan, és együttérzés helyett csak
dühödt értetlenséget képes kiváltani az olvasóból.
A
kommunikációra képtelen Gabriel az írott szavakba, a nyelvekbe, az
irodalomba temetkezik, és műfordítói hivatásában találja meg az
önkifejezésnek azt az eszközét, amit emberi kapcsolataiban képtelen
meglelni, ám épp azt az egy nyelvet nem találja meg, amin ősei
történetét megérthetné, és amit fiának továbbadhatna. Szép szimbólum, és
fájna is, ha nem tenné rögtön idézőjelbe a szerző azzal, hogy a
nyelvzsonglőr Gabriel nem is próbálja megtanulni ősei nyelvét. A nyelv
így, konkrét és átvitt értelemben is, csak egy újabb önigazolássá válik,
aminek köszönhetően tovább dagonyázhat az önsajnálatban.
Épp
ez, a nyelv és a műfordító képtelensége arra, hogy megtanulja ősei
nyelvét volt az a momentum, ami meggyőzött arról, hogy a szerző gonosz
játékot űz velünk. Miközben olvastam, két benyomás viaskodott bennem. Az
egyik, hogy ha Mattern ezt komolyan gondolja, pláne ha önéletrajzi
ihletésű a mű (egyébként nem az), akkor orvoshoz kéne fordulnia, a
másik, hogy ha ez egy fikció, amit kitalált, aztán ilyen szinten
belemászott a főhőse lelkébe, akkor mennyire jól csinálta. A könyv
tűpontos, nagyon kitalált és vélhetően sokat csiszolt mondatokkal,
feszes tempóban, csekély terjedelméhez képest óriási feszültséggel mesél
el egy történetet, ami úgy marad velünk, hogy még napok múltán is
gondolkodunk, vitatkozunk, dühöngünk miatta.
Kiadó: Magvető
Fordította: Tótfalusi Ágnes
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése