Nem
kell ahhoz krimirajongónak lenni, hogy az ember tudja, Raymond Chandler
a műfaj egyik legnagyobb klasszikusa, őt tartják a hardboiled krimi
egyik megteremtőjének, művei hatalmas rajongótábort tudhatnak magukénak,
minden regényét megfilmesítették, és az elmúlt fél évszázad
krimiíróinak jó része merített belőle, vagy épp tisztelgett az emléke
előtt. Elég ha csak Lawrence Block-ot említem, aki túl azon, hogy szinte
minden sorozathősének alakját Chandler magánnyomozójáról, Philip
Marlowe-ról mintázta, egy egész kötetet szentelt A hosszú álom előtti tisztelgésnek – ez volt A betörő, akit temetni veszélyes.
Mivel
nem vagyok egy hardcore krimirajongó, mindeddig csak hallomásból
ismertem Chandlert, ha érdekeltek a művei, akkor az főleg a fent
említett Block-könyvnek volt köszönhető. Aztán kézbe vettem Az emeleti ablak című – korábban A magas ablak címen
megjelent – regényt, és – ugyan krimirajongó továbbra sem lettem – azt
bizton állíthatom, hogy Chandler bizonyos szempontból levett a lábamról.
Philip
Marlowe-t, a Los Angeles-i magánnyomozót egy idős, nagyon gazdag,
nagyon házsártos nőhöz hívatják, aki furcsa megbízást ajánl neki:
keresse meg és juttassa vissza a nőhöz a halott férje gyűjteményéből
eltűnt páratlanul értékes tizennyolcadik századi aranyérmét, a
Brasher-dublont. A hölgynek határozott elképzelése van arról, hogy ki
vitte el az érmét, azt is tudni véli, hogy miért, és a legkevésbé sem
azt várja a nyomozótól, hogy nyomozza ki az ügyet, csakis azt, hogy
szerezze vissza az érmét. Bármilyen eszközökkel. Bár finoman szólva nem
szimpatizál a megrendelővel, Marlowe az érme és a feltételezett tolvaj, a
hölgy fiának megszökött felesége nyomába ered.
Persze
nagyon hamar kiderül, hogy ebben a történetben semmi sem az, aminek
látszik, magánnyomozónknak pedig jócskán le kell merülnie a város
alvilágába, ha nyomára akar akadni akár a bártündér feleségnek, akár az
érmének. Kutatása során kap pár hívatlan látogatót, a feleségét
visszaszerezni akaró aranyifjút, egy ráakaszkodó amatőr nyomozót, egy
hisztis és megfélemlített titkárnőt, no meg néhány rendőrt. Akik hiszik
is, meg nem is Marlowe sztoriját arról, hogy mi után is nyomoz, és miért
is szegélyezik az útját minden oldalról hullák. Szép lassan ugyanis
kiderül, hogy akinek csak köze volt az érméhez, az rövid időn belül
erőszakos halált halt.
A
krimiszál kellőképpen csavaros ahhoz, hogy ne lehessen unalmasnak
mondani, de azért így jó hetven évvel a megírása után nem hat ránk olyan
elementáris erővel, mint annak idején. Ennél gyorsabb tempóhoz,
fifikásabb bűnügyekhez, csavarosabb cselekményhez szoktunk. Chandler ma
már nem forradalmi, inkább klasszikus. Amiben viszont semmit sem
veszített az erejéből, az a hangulat. Az író levisz minket a Los
Angeles-i alvilág mélyére, páratlan atmoszférát teremt, eredeti alvilági
karaktereket alkot. Mindenki gyanús itt, mindenkinek van vaj a füle
mögött, a zsaruk éppúgy tisztában vannak a dolgok működésével, mint a
magánnyomozók, a város kiskirályai pedig kik lennének mások, mint a
bűnözők.
A
mára már agyonrágott csontnak számító noir krimi hangulat itt jelent
meg először ilyen tapinthatóan, és a könyvet olvasva érdemes végigvenni
magunkban, hányszor láttuk-olvastuk már ezeket a szituációkat, ezt az
életérzést, ezt az atmoszférát. Chandlert tényleg sokan másolták,
idézték, műfajt teremtett, de azért az igazi mégis csak az eredeti. Ami
viszont hiányérzetet hagyott bennem, így az első könyv után, az Marlowe
alakja. Egyelőre nem bűvölt el annyira, mint mondjuk Block sorozathősei,
nem éreztem olyan erős karakternek, csak egy kiábrándult, mogorva
pasas, aki mindig bajba keveredik. Remélem, ez több könyv után kicsit
árnyalódik.
Muszáj
megemlítenem, hogy ez a kiadás új fordítás, és első alkalommal iszonyú
furcsán hatnak Tandori Dezső mondatai. Nem tudom megítélni, hogy milyen
volt az előző fordítás, mint ahogy azt sem tudom, milyen az eredeti
Chandler-szöveg, de itt kimondottan műfajidegennek és zavarónak hatottak
ezek a rövid, frappáns, szellemeskedő mondatok. Engem taszított, és
kellett jó száz oldal, mire megszoktam a nyelvezetet, és felvettem a
ritmusát, de hangsúlyozom, nem tudom, milyen az eredeti. Mindettől
függetlenül kellemesen csalódtam, és biztos, hogy fogok még Chandlert
olvasni, az pedig külön jó móka lesz, hogy a további regényekben is
kereshetek olyan momentumokat, amiket már olvastam itt-ott a követők
könyveiben.
Kiadó: Európa
Fordította: Tandori Dezső
Korábbi kommentek:
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése