Jasper Gwyn, miközben a Regent’s Park számos fasorának egyikén – azon,
melyre választása mindig is esett – hazafelé bandukolt, hirtelen úgy érezte,
hogy az a tevékenység, mely eddigi megélhetését biztosította, már nem elégíti
ki. Máskor is előfordult, hogy e gondolat átsuhant a fején, de ennyire tisztán
és tapintatosan, mint most, még soha. Van ez a pontoskodó, lassú,
tagmondatok közé besündörgő vesszőkkel fékezett, hogy ne mondjam, régies
stílus. Zenei, persze, legfőképp zenei – a szöveg jól érezhető dallammal
hömpölyög tova a maga kényelmes ritmusában – valahogy mégis szószegény
szemérmességgel: épphogy nem a sok olvasandóval, áradó időszakok alföldies
folyamjaira emlékeztető szóbőséggel, minden ráérős túlbeszélésével lassít és
fékez a korunk igen harapós olvasási sebességén. Szikár marad és
jelentőségteljes – amivel mégis magához lassít: a kimondott mondatok könnyen
magunkra vehető, valódi súlya. Hiszen nem akad köztünk olyan, aki hazafelé
bandukoltában ne érezte volna már ugyanezt. Könnyen magunkra vesszük az
olvasottak jelentőségét, mi, olvasók – még ha nincs is közöttünk túl sok
magától csömörlött divatos író, aki épp véget vetne a fényes karrierjének.
Alessandro Baricco mindig is
felszabadult eleganciával használta a közhelyest. A szokványos, koptatott
jelzőket. A bevett fordulatokat. Bölcsesség van ebben: mert valahogy a
történeteibe csöpögtetett, több, avagy kevesebb valószínűtlennel, jól helyezett
archaizmusokkal megfogalmazásban és gondolatban abba a boldog (talán sosem volt)
állapotba építi vissza a szó konvencióját, amikor az értelme még nem
kopott-foszlott emlékké – amikor még találó volt, nem közhely. Hiszen amit
sokat mondtak, s ezáltal elkopott, az nagyobb eséllyel vonatkozik így is ránk,
mint az extrém kivétel. Hogy aztán e nyelvi konvenció ritmusát egyszer csak
költészet törje meg, lefegyverzően őszinte részletek – amelyek az olvasót is
levetkőztetik, időnként akár a könnyekig. Így használta a nyelvet a legerősebb
könyveiben, a Selyem, a Tengeróceán, a Vértelenül, a Novecento
lapjain – időnként a Történetben is; és
vergődött e sajátos nyelvhasználat, de még inkább a sajátos cselekmény-(vagy
inkább hős-) vezetés csapdájában a többi könyvében. Mert lobbanékony irodalmi
vegyszer ez, s ha nem találja az író az arányokat, hát csak pora-hamuja az
olvasott a lehetséges könyvnek: már készültében ellobban-elég, mint a City esetében például.
Mert amennyire bravúrmentes, hogy
ne mondjam: szokványos a nyelvhasználata, a figurái annyira kivételesek –
mondanám, de nem lenne igazam. Nem kivételesség ez, csak a gyávaság egyfajta
hiánya, a következetesség, amiről álmodunk. Baricco hősei megcselekszik a „mi
lenne ha” állapotát. Akkor is, ha a következmények súlyosak, sokkolók, ha
elviselhetetlenek akár. Szelíd erővel keresztülviszik az akaratuk, mint Mr.
Jasper Gwyn, a visszavonult író, aki nem akarja soha többé átélni az
„íróságot”. Akkor sem, ha kénytelen bevallani
magának, hogy a könyvek írásáról való lemondása olyan vákuumot hozott létre
benne, amit nem tud másképp kitölteni, mint hogy olyan tökéletlen és átmeneti
szertartásokat talál ki, amilyen például mondatok fejben történő összerakása,
vagy cipőfűzőjének abnormis lassúsággal való bekötése. S amit kitalál
helyette, abban sem biztos, hogy egyáltalán működhet: portrét megírni valakiről
egy műteremben, nézni, aztán megírni a portréját, hetek csendes szemlélődésének
pár oldalas eredményét, mintha egy arcképet festene.
Baricco sokat játszik valamiféle
transzcendenssel – elücsörög egyfajta európai mágikus realizmusban, amelynek
valódi irodalmi rokonai egytől egyig dél-amerikaiak. Holott ez a játék valójában
mindig idézés. Olyan valaha itt megélt nézőpontoké, amelynek felvételével e
kort: tisztaságait és mocsokságait – voltaképp bennünket láttat könnyedén,
minden erőlködés, műviség nélkül, olyannak, amilyenek vagyunk. Persze, amikor
nem sikerül maga az idézés, akkor csorbul a kép is, nem rajzolódik meg az
olvasóban a tökéletes kanyar íve, valóban a semmibe tart a vonat, nem áll össze
a gengsztermese. De ha sikerül, akkor olyan erővel világít, mint azok az
élményeink, amikre öregen is teljes élességgel emlékezünk.
Tudjátok mit? A legszebb, amikor
valaki a teljesen valószínűtlent felépíti nekem, mint a leghétköznapibb dolgot,
és elhiteti velem: működik. Amikor mintegy véletlenül ráismerek erre a
valószínűtlenből gyúrt hétköznapiságra, a saját életemből ismerek rá. Nem az
írói fantázia abszurd, hanem a valóság. Hogy egyszer csak, a megfelelő ponton,
valamely irodalmi emeltyű hatására eszembe jusson Abelard, meg Heloise, a
megtalált, megfelelő távolság szerelmesei, az a kamaszkor-előtti látomás, amely
még alig tudott a testiségről. Egy
pillanatra úgy érezte, mintha ők ketten, egy arasznyival a többi fölé
emelkedve, messziről néznék egymást. Most igen, gondolta – most olyan, mint
ahogy mindig is elképzeltem. Hogy elgondolkodjak egyből, adtam-e valaha
szívből a szeretetteimnek ilyen tökéletesen személyes és egymásról szóló
ajándékot, mint e könyv lapjain a szereplők – s hagytam-e magam olyan
következetességgel végsőkig menni, túl a bukáson, kezeken és lelkeken hordozott
sebeken; hagytam-e magam valaha is ennyire élni…
Írd le azt, amit nincs bátorságod
megcselekedni. De mi van akkor, ha az, amihez már nincs „bátorságod”, maga az
írás? Nem. Ez így nem jó. Nem a bátorság hiányzik. Az író bátorsága egyáltalán
nem hiányzik. Épp ezért ez a legszebb önarckép, amit valaha is olvastam. Egy
könyv a másolóról, aki arcképeket ír. A könyv „története” úgy mutatja meg nekem
ezt a szemérmesen szemérmetlen embert, Alessandro Baricco-t, magát az írót
olyan intim természetességgel, ahogyan hosszú évek személyes ismeretsége után
véletlenül lenne lehetséges mindezt észrevennem, félre is pillantva rögtön,
mintegy tiszteletből, s közben mégis melengetve az érzést: ajándékot kaptam. És
ha azt állítom, hogy ez a könyv Alessandro Baricco eddigi legjobb regénye,
keveset mondok – kivételes teljesítmény ez minden irodalmainkban. Féltem ezt az
embert. El nem tudom képzelni, mit fog művelni ezután. Hogy a magára engedett gyönyörű
szigorból van-e hitellel még hova tovább.
Kiadó: Helikon
Fordító: Gács Éva
Húha, izgi!
VálaszTörlésA Selyem klassz élmény volt és a Tengeroceánt is szerettem.
Lehet, hogy ez sem lenne csalódás egy alkalmas pillanatban?
Nem, sőt.
TörlésA legjobb Baricco-regény szerintem, ha a Tengeróceán tetszett, ezt is imádni fogod.
BARICCO A LEGNAGYOBB.
Biza! Ahogy a bejegyzésben írtam: ez a teteje. Amit nem írtam le: olyan igazi fordított közlekedéses, Big Benes angol hangulat árad belőle, hogy nehéz elhinni, aki írta: olasz. De eleget dícsértem. Olvasd el, aztán mesélj :)
VálaszTörlés