Ez egy nagyon sajátos körutazás,
Palya Bea ezeregy szefárd éjszakája – egyrészt mert nagyon személyes: az a
sajátossága, hogy nagyon „saját”; másrészt mert valóban körutazás. Tizennégy
dal palyabeás túravezetése a vidékekre, ahol csak megtelepedtek az egykori
hispániai menekültek. Hallható például, mennyit csiszolt a balkáni népzene a
valaha mór hatásokat magába fogadó, első pillanattól sajátosan kevert hagyományon
– s az is, hogy az egykori török birodalom befogadó helyein élő népcsoportok
zenéjén mennyit módosított ez a rokon hangzású de más gyökerű zene. Talán ezért
is nincs valójában kánonja ennek a hagyománynak. Talán ezért (ezért is) ad
lehetőséget az előadóknak, hogy bátran magukhoz hajlíthassák, szuverén módon
nyúlhassanak hozzá – úgy, ahogyan Palya Bea teszi.
Bátor dolog egy ilyen körutat
rögvest egy saját dallal kezdeni, a megérintődést elénk pakolni, a
saját-rítust. A leszüremlését úti emlékeknek, hallott zenéknek, a sokfelől rakódó
élmény szüretét. Bolya Mátyás citerája hazahozza ezt az élményt, a magyar szó
is haza, valahol furcsa mód az a megérintődés zajlik a fülünk előtt, ami a
szefárd zene alapvető sajátja: ahogy korokon át injektálta a saját világát a
körülöttesbe, és szippantotta be annak hatásait, hangszereit. És egyszer csak
Bea hangja is hangszerré lesz, torokfurulyává – ahogy egy interjúban kifejti: a
szabadon, kiindulópontként kezelt dalokba úgymond „beleénekeli saját magát” is.
Kísérletező, improvizációkkal gyakran tarkított hagyomány-idézés ez; főleg a
saját dalokban – hiszen akad még a lemezen néhány. Például a tradícióra
ráfekvő, témájában, dallamában annyi mindent idéző Közelebb. Az egyik legfontosabb dal a lemezen – írja Palya Bea a
honlapján elérhető, bőbeszédűen alapos ismertetőben. Ez az egyik arca a
hanghordozónak: az alkotók szuverén hozzáállása általi - kiérlelt zenei
motívumokból összeálló - „tradícióalkalmazás” kirajzolta egyedi arcvonások.
Nekem ennek az egyik legszebb példája a hordozón az Ezeregy álom.
A másik arc a tisztán megidézett
„kevert” hagyomány - például a szefárd, ahogyan törökké lett. Törökül és ladino
nyelven szól a Kaifeden kesesi, a szerelem,
a másikban gyönyörködés, a másik szemében elmerülés dala. Ahol a zene szinte
szemérmetlenül idézi meg a szerelem testi hangulatait. A koboz folytott-feszes
szólóit megint Bea „torokhangszere” ellenpontozza, miközben ott lüktet, az
egész alatt Dés András kezéből a soha véget nem érő körbe-karikába ritmus, a
részletszépségekkel telipakolt, mégis alázatos, kísérő jellegű dobjáték. Las esuegras de agora: anyóst átkozó
dalocska, megalázott leányhangot csinál hozzá Bea, a dal közben megint
„utazunk”, a török dal közjátéka a görög „rokondalból” való. Hogy aztán az anya
bánatát is megformálja hangban. A fiát elátkozó, átkát bánó anyát. A zenei
hagyaték, a szefárd dallam itt valóban alapanyaggá lesz: ahogy a trió
hangszereli és elénk varázsolja a mesét… már a koncerten borzongató volt, szemet
behúnyató, mélyeket lélegző eleven fájás, s így, a hordozón azonnal
újrahallgattatná magát. Olyan, mint a legszebb kesergőink – tisztán megidézett
„kevert hagyomány” – hiszen eredeti ladino szöveg ihletett fordítása fekszik
itt a balkáni dallamon. A Morena me
llaman – megint a hang hangszere, de ezúttal valamilyen pengetős hangszer
alakját ölti fel… elmondható, hogy Bea gátlástalanul kihasználja a trió-forma
adta széles lehetőséget, hogy hangszerként bánjon a hangjával.
És aztán van, hogy minden támaszról
lemond. Török szefárd altató. Az egy szál énekhang. Alkonyatkor hallgasd.
Varázslatos.
Aztán a harmadik „arc”, a zenei
hagyomány által megidézett életmódok, élet-pillanatok. Az egymásba fűzött
sokféle, mégis tapinthatóan egyetlen folyamatban dúdolható lakodalmas,
indítójaként gyönyörű magyar: Segélj el,
Uram Isten. Aztán a bolgár szefárd: A
menyasszony sétája, ahol dalon belül az eredeti ladino szöveg, s Bea által
magyarított variációja kell felidézze a másmilyen, ám mégis rokon hangulatokat.
Az Áldás, szintén bolgár szefárd, a
testen doboló Dés Andrással és Beával, a körbe-körbe ezúttal kilenc-nyolcadban.
Aranylépcsők. Tradicionális török,
megint belejátszva a magyar szövegvariációt, sőt a csujogatást – elbírja a dal,
nem roskad össze; bár nekem ez feszítette a legtávolabb a határokat, ez a
mienk-gyökerű játékos ugratás, a kikiabálás merészségének egykor oly ritka, de
elfogadott formája – hogy mennyi titokról értesült így a falu apraja-nagyja
hajdan… Majd az Asszonymulatság,
bolgár szefárd, ladino nyelven, s lám körbe is értük az esküvőt, jártunk jó pár
zenei forrásvidéken, de az egybehúzott ív jól tapintható maradt: úgy látszik,
nemcsak a bánat, de az ünnep nyelvét is érteni akárhány egymásba énekelt hangon.
S a végén moldvai csángó dallam,
az egykéthá lüktetése. Megint egy példa arra, hogyan formálta a saját világot
ezeregy rétegben a szefárd hagyomány. Rétegek egymáson: Bea saját zenei világa
csücsül a mi hazai zene-környezetünk, hagyományaink tág mezején – hiszen ennek
a hagyománynak is része hatásai által a szefárd zenei múlt. Ennek a hordozónak
ez a sokszínűség a legnagyobb értéke. Hogy annyi felől idézi meg, és annyi
rétegét, hatását tárja fel ennek a „zenei injekciónak”. Tovább tájékozódni,
mások szefárd-értelmezéseit hallgatni provokál. És éltet. Ne feledjük, nem a hagyomány
változatlan megőrzése menti meg egy-egy kultúra zenei emlékezetét, nem a
múzeum. Hanem az éltetése. Ahogyan a hagyomány valakié lesz. És Palya Bea ma ez
egyik legfontosabb hagyomány-éltetőnk.
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése