A magam részéről elragadónak
találom az érzékenyen rajzolt, finoman sorsba ágyazott megilletődöttséget,
amely a kortárs japán regények legjavát áthatja; a szereplők tétova mozdulni
képtelenségét, a halál tudatától fojtott, életre képtelen fiatalokat, az egyik „arcot”
- amelyet jól ellensúlyoz a „másik”, a végzetnek nekirohanás, a halál
vállalásának, a karma önkéntes lezárásának szintén jellegzetesen japán
gesztusa. A zavart bizonytalansággal sorsba figyelő moccanni-nem-merés, ahogyan a szereplők
szelíden belehajlanak az időbe – s akár az első adandó alkalommal kihasznált és
társadalmilag teljesen elfogadott-átérzett öngyilkosság-gesztus, amely úgymond
megtestesíti létezésünk egyetlen valódi bizonyosságát: hogy mindannyian
elmúlunk egyszer.
Banana Yoshimoto sajátos novellái
ezt a jellemzően japán, alapvetően ősi mondanivalót építik a modern,
szekularizálódó kor magára maradó fiataljain át – merthogy a haláltól való
megilletődöttség ábrázolása valóban alapeleme ennek a folyamatos fenyegetettségben,
a múlandóság állandó légkörében való létezés tudatában formálódó kultúrának. Tekintet nélkül arra, milyen vidáman élt
együtt a kisgyerek és az öregasszony, a tátongó űrt nem tudta betölteni semmi.
Halálos csend leselkedett ránk a szoba sarkaiból. Nagyon korán megéreztem, hogy
ott van, pedig nem beszélt róla senki… Viszont szinte egy idézeten belül
meg tudom mutatni, mitől volt a maga idején szinte forradalmi a fiatal írónő
attitűdje: Nem tudom mikor lehetett, amikor
rájöttem, sötét, magányos utunkon, amelyen mindnyájan haladtunk, csak magunk
gyújthatunk fényt? Szeretettel neveltek föl, mégis magányos voltam mindig.
A három novella közül az utolsó:
a Holdudvar a legegyszerűbb eset,
mivel egy klasszikus japán mítosz tartalomhű, finom
újragondolása. A mindhárom novellára jellemző „búcsúzás az elvesztett
szeretteinktől”, a veszteség feldolgozásának története itt egy valóságos hídhoz
kapcsolódva a híd szimbólumán át, a ködbe merülő íve által rajzolt túlnan-látás
mesei tradíciója által történik. A híd a világok között feszül, élőket és
holtakat választ el és mutat meg egy szentelt időpontban. Az írónő ihletetten
aktualizál: miközben a tradíció meséjét meséli, maradéktalanul szolgálja ki a
mai kor tinédzsereinek igényeit is. Első nyomtatásban megjelent műve így
válhatott ihletett leckefelmondáson túl a korosztálya hangjának kifejeződésévé -
kielégítve egy sajátosan romantikus igényt.
Holott voltaképp e hangban nincs
semmi a mai, közkeletűen vett „romantikusból”. Annál több az eredeti, Werther-i
romantika stílusjegyeiből. A fiatalok tétovasága egymás felé, a hagyományos
szerepeken túl táguló kapcsolati „terra incognita”, az európai romantika
konvenciókat vállaltan felrúgó, mégis, szinte gyermekien naiv szerelemképe a
japán kapcsolati kultúrában gyakorlatilag a huszadik század végére vált
társadalmilag elfogadottá. Így jöhetett létre az a sajátosan japán, európaiak
által nehezen befogadható, egyszerre illúzió-teli, és eközben a mi határainkat
olykor durván feszegető, tabutörő hozzáállás testi-lelki dolgainkhoz – az a
japán kevercs, amit olykor nehezen vesz be az európai gyomor, avagy legalábbis
nehezen vesz komolyan –, amely Yoshimoto könyveit is áthatja. Pedig mindössze tudomásul
kellene vennünk: máshol húzódnak a két kultúra tabu-határai. Hogy egy példát
mondjak: Eriko, a nevelőanya „nemváltása” a japán kultúrában alig is hordoz
szenzációt – hiszen akár az azonos neműek szerelme, akár a transzszexualitás ott
természetes része a kulturális hagyománynak.
A Konyha alaprétege a nagyanya elvesztésének feldolgozás-története, a
főhőst, Mikage Sakurai-t befogadó család, Yuichi és „anyja”, Eriko
segítségével. Míg a folytatás: a Telihold
a Yuichivel közös veszteség, Eriko halálának megélése és feldolgozása –
miközben mindkét veszteség-történetet finoman fűszerezi a két fiatal lassú
egymás felé fordulása. Nézzék el nekem, hogy feltárom a történet fordulatait –
Banana Yoshimoto ihletett prózájában a cselekménynek van a legkisebb
jelentősége. Az új, őszinte, fiatalos hang a cselekményben akaratlanul is „tradíciót
követ” – Mikagét a nagyanyja „bízza” a halála előtt Yuichire, s alapvetően a
párt találás egy ősi mintáját valósítja meg a két fiatal, mikor a „szabad
választás” illúziójával megállnak az „egymásnak rendeltség” kapujában. S az
ábrázolás visszafogott módja is a tradíció mintái szerint épül - európai
szemmel mérve szinte prűd -, az egymásra figyelés nem jut el a testi
megvalósulásig: a befejezés mindössze egy lehetséges kapcsolat ígéretét
lebegteti meg.
Az egyetlen valóban tabudöntő
elem, hogy az aktív, kapcsolatformáló erő e történetekben a nő. Mégpedig
nyíltan, a saját sorsának formálására alanyi jogon igényt tartva – s nem a
férfit cselekvésre provokáló, konspirátori, manipulátori módon, ahogyan a női
aktivitás a japán hagyomány irodalmaiban megjelent. A klasszikus történetekben
gyakran a nő szándéka eszközeként cselekedett a férfi – eszköz voltáról olykor
nem is tudva. Yoshimoto e hagyomány minden eleméről lemond: Mikage önmagára találása és bátor, cselekvő gesztusai
ajándékaképp „nyeri el” a Yuichivel való kapcsolat lehetőségét. Ami – valljuk
meg – annyi nadrágot férfiak elől elhordó európai femina után olvasva számunkra
korántsem akkora meglepetés, mit amekkora a japán kortársaknak lehetett.
Banana Yoshimoto irodalmi
jelentőségéről a Giorgio Amitrano jegyezte utószó részletgazdag képet ad, még
ha az általa rajzolt kép az eltelt idő által kiegészítésre is szorul. Hiszen
Yoshimoto művészetét mélyen hagyománytisztelő kiindulásai okán ma inkább már
„klasszikusnak”, semmint formabontónak tekintik – még ha kimutatható is
prózájának hatása például Itojama Akiko, s a többi fiatal kortárs japán író
művészetére, már régóta nem számít „lázadónak”. Mindez persze gyengéd és
ihletett prózájának élvezhetőségét szemernyit sem befolyásolja. A nyelvi korlát
sem – az életműve javarészt elérhető magyarul is. A könyvei által is be lehet
lépni tehát e gazdag, sokrétű kultúra kapuján.
Kiadó: Trivium
Fordította: Frigyik László
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése