„Mint
az szégyenszemre szokásommá vált, egy talk show-t néztem, azt a fajtát,
amelyikben az emberek kiborítják a bilit. Manapság ez a divat, a biliborítás:
az emberek kiborítják a maguk bilijét, meg a másokét is, kiborítják azt is, ami
benne van, meg azt is, ami nincs. Mindezt bűntudatból és gyötrődésből és
kedvtelésből is, de legfőképpen azért, mert mutogatni akarják magukat, mások
meg nézni akarják közben őket. Én sem vagyok kivétel: imádom ezeket a mocskos
kis bűnöket, ezeket az ocsmány családi szövevényeket, ezeket a dédelgetett
traumákat. Élvezem a várakozást, mellyel mint egy fantasztikus születésnapi
ajándékról letépik a fedelet a férgekkel teli konzervdobozról, és élvezem a
csúcspont utáni leeresztést a kukkoló arcokon: az erőltetett könnyeket, a
kicsinyes, kárörvendő sajnálatot meg a beintésre felhangzó, kötelességszerű
tapsot. Hát csak ennyi volt? – gondolják. Hát nem kéne, hogy ennél kevésbé
közönséges és sokkal brutálisabb, sokkal hősiesebb, sokkal szívszaggatóbb
legyen ez a seb a te húsodban? Halljuk a többit! Nem lehetne még egy kicsit
kurblizni azon a fájdalmon?”
Hogyne lehetne. Mindig lehet. A szolgálólány meséje és az Alias Grace után végre kezünkbe vehettük
Margaret Atwood tán legjelentősebb regényének újrakiadását a Jelenkor életmű
sorozatában – csak remélni tudjuk, hogy lesz folytatás. A vak bérgyilkos már-már akkora hírnévnek örvendett a magyar
könyvpiacon, mint fiktív névrokona, a regénybeli regény a fiktív rajongók
körében: első kiadását évek óta alig lehetett beszerezni, A szolgálólány meséjéből készült
sorozat sikere után pedig az antikváriumok egyik legkeresettebb - jócskán túlárazott - címévé vált. Ilyenkor
persze mindig felmerül, hogy a sorozatok sikere és a szerző körüli világméretű
felhajtás keltette túlzott várakozás vajon nem bizonyul-e indokolatlannak –
szerencsénkre Atwood még nem okozott csalódást.
A
vak bérgyilkos
trükkös narratívával, többszintű elbeszéléssel mesél női sorsokról – tragikus,
összetett, titkokkal terhelt életekről. Elbeszélője az idős Iris Chase, aki
nyolcvanon túl, a halál közeledtét érezve írja le családja történetét –
reményei szerint unokájának, a tőle elhidegült Sabrinának. Iris elbeszélésébe
ékelve elolvashatjuk húga, a tragikusan fiatalon elhunyt Laura Chase posztumusz
kiadott regényét, A vak bérgyilkost –
mely regény egy fiatal nő és egy folyvást tilosban járó ponyvaíró szerelmi
légyottjait írja meg a forrongó harmincas-negyvenes években. Laura regényében
pedig kibontakozik a ponyvaíró egyik fantasztikus műve, A xenori gyíkemberek szüzséje – idegen bolygóval, társadalmi
elnyomással, emberáldozatokkal, vak bérgyilkosokkal és feláldozandó néma
szüzekkel.
Iris Chase, akárcsak Grace Marks, az Alias Grace főszereplője, megbízhatatlan
narrátor. Miközben a gyáros nagyapa és a társasági hölgy nagymama történetétől kezdve
részletekbe bonyolódóan beszéli el családja históriáját, az anya halálát, az
apa lassú összeomlását a gazdasági világválság közepette, a húg
kezelhetetlenségét és a nevelők sorának elüldözését; üzleti alapon szervezett
házasságát a tönkrement családi gyárak „megmentőjével”, kirakatfeleséggé válását
és lassú öntudatra ébredését, aközben a lényegről egy szót sem ejt. Azt a
regénybeli regényből kell kihámoznunk. De vajon mi igaz abból, amit ez a
zavarodott, tizenévesen elmegyógyintézetbe zárt, majd onnan megszökő és évekre
eltűnő fiatal lány papírra vetett? Ki volt a rejtélyes ponyvaíró, aki
megrontotta ezt a szende szüzet? Egyáltalán léteztek? Vagy a fantázia
szüleménye az egész? Netán nem is Laura a főszereplője? Netán nem is ő írta A vak bérgyilkost?
Rutinos olvasóként nem nehéz felfejteni a
szálakat – Atwood / Iris bőven ejt utalást, hagy fogódzót. Ám egy idő után nem
is érdekes: ki és mit írt, ki kivel járt fülledt légyottokra, ki mikor viselte
a hermelines keppet. Sokkal fontosabb amit Atwood ezekről a nőkről elmesél.
Iris és Laura egyaránt a rájuk erőszakolt társadalmi szerepek rabja – míg Laura
látszólag sikerrel hagyja maga mögött egy ponton e szerepeket és vonul ki a
társaságból, épp ő lesz az, aki egy ábránd összeomlásakor maga is összeroppan
és a folyóba hajt kocsijával. Iris ezzel szemben félig-meddig tudatosan
burkolózik az elkényeztetett társasági feleség szerepébe: ó igen, ha egy kicsit
is megtanulna olvasni a sorok között, sokkal korábban rájöhetne maga is az
igazi tragédiára – de vajon akar-e? Iris, aki tizennyolc évesen zokszó nélkül
megy hozzá az apja által rákényszerített üzleti partnerhez, hogy megmentsen
gyárat, családot, kishúgot – végül egyiket sem tudja megmenteni. Iris, a nővér,
akinek egész kisgyerekkorától elsődleges feladata, hogy gondoskodjon a húgáról –
mert Laura kicsi, érzékeny, elvarázsolt, élhetetlen. Akit mindenki megró, majd
megvet, amiért nem volt ott, nem vette észre, nem akarta tudni… Senkiben nem
merül fel a kérdés, hogy vajon ki vigyáz rá, Irisra, amikor éjszakáról éjszakára
gyötrődik erőszakos férje alatt egy kirakatházasságban? Ki törődik az ő
érzéseivel, vágyaival, a vagyont érő selyem fedte foltjaival?
Mindig is a gondoskodó nővér az, aki a
rövidebbet húzza. A húgnak megadatik a látványos tragédia. A csalódás, az
öngyilkosság, a posztumusz glória. De ki volt valójában Laura Chase? Ki volt ez
a zavart kislány, akit gyerekként szakítanak ki megszokott világából, aki anya
nélkül, egy alkalmatlan nővér szárnyai alatt, romantikus ábrándképek és erőszak
között hányódva kell felnőjön? Sosem tudjuk meg. Az igazi Laura Chase rejtve
marad előttünk. Hisz jóformán Iris sem ismerte. És vajon ki a rejtélyes idegen,
a ponyvaíró, aki köré az egész szövevény szövődik, aki elrabolja mindkét nővér
szívét, aki a lapokon leginkább csak a hiányával tüntet, a regénybeli A vak bérgyilkos főszereplője? Ahogy
Iris írja, ő a lyuk a fánk közepén – a semmi, ami azáltal lesz valami, ami
körülveszi. Kétszer találkozunk vele az elbeszélés valós idejében – Alex Thomas,
a kommunista agitátor, aki tragikus halált hal a spanyol hadszíntéren, a
legnagyobb rejtélye mindkét regénynek. S léteztek-e vajon ponyvaregényei? Ha
igen, hogyhogy nem találtak rájuk a Laura Chase után kutató irodalmárok és
rajongók? Ha nem, vajon ki írta A xenori
gyíkemberek áthallásos történeteit? Laura? Iris? Vagy?
Mindig eggyel mélyebbre süllyedünk a
fájdalomban. Rétegről rétegre bomlik ki előttünk a történet, és ami szokványos-tragikus
családi históriának indult, a korszellemnek megfelelő megalkuvásokkal, kis
csalásokkal itt, kis csalódásokkal ott, az kegyetlen árulássá válik az egyik,
borzalmas erőszakká a másik oldalon. A rétegzettséget követi le az
elbeszélésmód változása is. Iris jelenidejű elbeszélése szikár, tárgyilagos,
egy mindennel leszámolni készülő öregasszony listába szedése. A múlt
megelevenítése már jóval stilizáltabb, dramatizáltabb – egyfajta hazug
patinával vonja be saját múltját, nem is titkolt szándékkal, így távolítva
tőlünk azt, amit saját valóságaként ad el. Hisz a valóság, mint kiderül, sokkal
inkább a Chase-féle A vak bérgyilkos
lapjain olvasható. A regénybeli regény stílusa romantikus, épp annyi szenvedéllyel,
amit a kor még megengedett, libbenő szövetek mögött elsuttogott hazug
ígéretekkel. És ott vannak a ponyvaregények, melyeket Alex alteregója ír: ezek
stílusa durva, darabos, lényegretörő. A fantázia a szépelgés előtt. Mindezt
színesítik korabeli újságcikkek, társasági beszámolók és politikai
helyzetjelentések vegyesen – jóval többet, mint csupán hátteret adva az
elbeszélés(ek)nek.
Atwood bravúrosan szövi egybe a különböző
síkokat – a teljes történet (már amit mi annak gondolunk…) csak akkor bomlik
ki, ha mind a négy síkon egyszerre mozgunk, ha mind a négy elbeszélést azonos
érvényűnek tekintjük és egymás kiegészítőiként olvassuk. A végére persze
helyrekerül ez-az: mégis, megnyugvás helyett csak hiányt hagy maga után – mint
a fénykép, melynek más-más verzióban mindkét nővér birtokában volt. Amely
képről hiába vágta le Laura akár nővérét, akár saját magát, mindig ott maradt a
másik oldalon egy kéz. Egyik testvér sem létezhet a másik nélkül. Egyikük
története sem érvényes a másik nélkül. Egyikük regénye sem működik a másiké
nélkül.
Kiadó: Jelenkor
Fordító: Siklós Márta
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése