„- Számomra,
személy
szerint - mondja Shylock, megterhelve a
szót annak hosszú, szemtelen és gyalázatos történelmével -, nincsen most. Akkor
élek, amikor éltem. Megmondtam: ahol a történet véget ért, ott véget érek én
is. De bevallom, néhanapján, csak a pokoli kéj kedvéért, egy másik szerencsétlen
balek végszavát ízlelgetem a nyelvemen. Bizonyára nem nehéz elképzelni,
mennyire vágyom egy zengzetes végszóra.
Strulovitch
úgy tesz, mintha fejben végig venné a szóba jöhető végszókat. De túl késő van a
sötétben tapogatózáshoz.
- „Majd bosszút
állok én ezen a csürhén” – mondja Shylock
türelmetlenül. Vajon mennyi ideig tart Strulovitchnak?
-
Mindig is a puritánok voltak a gyengéim - magyarázza. - Ez tulajdonképpen nem meglepő,
annak fényében, hogy nekik meg mi vagyunk a gyengéik. Viszonozzuk egymás
kedvességét. Tetszik a gondolat, hogy én, a szívtelen zsidó, egy puritán által
erősödöm meg könyörtelenségemben.
-
Meglep - mondja Strulovitch kissé megbántva -, hogy pokoli kéjjel töltenek el
ezek a szavak. Számomra inkább erőtlennek hangzanak, mintha egy öregember rázná
az öklét kisgyerekek felé.
-
Azért, mert tudod, hogy a szavakat nem követheti tett. Malvolio is véget ér
ott, ahol a történet véget ér. De a szándék tovább visszhangzik az időben. Végre
megízlelte a vért. Addig csak játszotta a moralistát, puritanizmusa nem volt
több puszta pantomimjátéknál. Mindannyian csak pantomimjátékot játszunk addig a
pillanatig, amíg a valóság közbe nem szól. Most már ő is tudja, milyen fából
faragták a nők és férfiak tréfálkozó világát.”
Ahol a történet véget ér ott véget érek én
is… De vajon tényleg így van? Vajon Shakespeare drámáinak (anti)hősei valóban
véget érnek a történetük végével? Vagy tovább élnek, nem csupán a drámák újra-
meg újrafeldolgozásaiban, hanem bennünk, erkölcsi- és hitvitáinkban,
viselkedésmintáinkban, gyakran rájuk hivatkozó hibáinkban? Shylock tovább él
Simon Strulovitchban – Howard Jacobson regényének lapjain mindenképpen. Amikor
a lánya felnövésével és szerelmi kalandjaival megbékélni képtelen zsidó
műkereskedő az észak-angliai Cheshire temetőjében összefut a felesége sírja
mellett ácsorgó Shylock-kal, mintegy „élő” lelkiismereteként hazaviszi a négyszáz
éve élt drámahőst, hogy választ adjon mindazon kérdésekre, miket saját magának
is alig mer feltenni.
Mit jelent zsidónak lenni a huszonegyedik
század Angliájában? Mit jelent hitehagyott zsidónak lenni, akit saját apja is halottnak
nyilvánított már egyszer, mert goj nőt vett el? Mit jelent visszatérni, nem a hitbe,
nem a közösségbe, hanem ahhoz a megfoghatatlan kulturális képződményhez, ami a
zsidó identitás? Mit jelent lányunkat óva inteni egy náci focista karjaitól?
Szembeszállni a környék antiszemita gazdagjaival, akik tűzön-vízen át
akadályozzák egy zsidó képzőművészeti múzeum megalapítását? Vajon mit tenne
Shylock?
A kérdésfeltevés idézi meg a drámahőst –
avagy a drámahős idézi elő a kérdésfeltevést? Strulovitch magányát és
elszigeteltségét - lánya épp szökőben a náci focistával, felesége
magatehetetlen egy agyvérzés után - ki más oldhatná végzetszerűbben, mint a
hírhedett zsidó, a lányuk által faképnél hagyott apák évszázados mintaképe, a
vérzálogra szomjazó velencei? Shylock és Strulovitch vég nélküli beszélgetései
zsidóságról, hitről, erkölcsről, pénzről, műkereskedelemről, drámaértelmezésről
és gyereknevelésről a legszebb Shakespeare-i hagyományokat idézik. Úgy aktualizálják a művet, hogy közben nem
próbálják sem izzadságszagúan „maivá” tenni, sem porosan „korhűvé” formálni.
Mégis: ami a legnagyobb hatást tette rám,
az a körítés. Jacobson lehántotta A
velencei kalmárról a cukros szerelmi történetet, Portia és a kérői egész
más színben tűnnek fel és bizony a szökevény Jessica is hamar rájön tévedésére;
helyette iróniával alaposan nyakon öntve tűzi tollhegyre az észak-angliai
celebvilágot. A plasztikai műtétek és ostoba tévéshow-k bűvöletében élő unatkozó
milliomoslány, Plurabelle és ölebe, az Ámor szerepében tetszelgő műkereskedő d’Anton
puszta szórakozásból és némi médiamanipuláció céljával keresnek botrányba
keveredő focista barátjuknak egy „helyes kis zsidó lányt” akivel kiköszörülheti
a karrierjén esett csorbát. Hogy milyen eseményeket indítanak el ártatlannak a
legkevésbé sem szánt tréfájukkal, azt még ők sem gondolták volna – ahogy azt
sem, hogy az egyetlen férfi, aki valódi érdeklődést képes kiváltani a körülötte
legyeskedő szépfiúkat rendre sportkocsigyűjteményével próbára tevő
Plurabelle-ből, egy titokzatos fekete ruhás szellem lesz.
Atwood és a Boszorkánymagzat után nem
hittem volna, hogy ezt írom, de Jacobson Shylock-ja a Shakespeare újra sorozat
eddigi legjobban sikerült darabja. Okos, nagyon mai és nagyon Shakespeare
egyszerre, úgy posztmodern, hogy egy percre sem téveszti szem elől az eredeti
mű szellemiségét. Ráadásul meri komolyan venni Shakespeare humorát – a legnagyobb
fájdalmam a színművek általános értelmezésével kapcsolatban tán épp az, hogy hajlamosak
figyelmen kívül hagyni, hogy írójuk még a legdrámaibb műveiben is teret
engedett vaskos humorának. Nagyon várom a sorozat többi darabját. És nagyon
kíváncsi lettem, mit írt még Howard Jacobson…
„- Elmagyaráznád
– kéri Strulovitch – hogy hogyan jutottunk el a metaforától idáig? Hogy mindent
szó szerint veszünk? Az egész úgy kezdődött, hogy megkértem egy gojt, aki a lányommal
hál, hogy bizonyítsa szándékai tisztaságát. Most meg, a te értelmezésed
szerint, már a péniszét szeletelem.
- Legalább
tudod, milyen az én bőrömben lenni – mondja Shylock.
-
Azt akarod mondani, az elején te is metaforikusan értetted az egy font húsodat?
Shylock
fáradt undorral ereszti le szemhéjait.
- Már
megint itt tartunk.”
Kiadó: Kossuth
Fordító: Karetka Zsófia
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése