Van egy könyvem, amely voltaképp három.
Pontosabban: picivel több, mint három. Mégis, jó érzés kézbe venni: mert elfér
benne. A pontosra faragott, antik, avagy humanista mintára arányérzékkel
formált, nyugodt mondatok nem fújják a terjedelmet. Elfér a kézben a könyv,
amely több mint három. Számomra olykor több mint akármelyik másik, a bármelyik
kézbe vehető. Mert olvasó lényem egyik horgonya – amióta egy unalmas nyári
délutánon gyanútlanul kézbevettem. Minden költözésem ő kísérte, az új terekbe
rendezkedve folyvást ez akaródzott először a kezembe – sokadik alkalommal
lapozgatni valónak. Talán mert a háromból az egyik könyv így kezdődik: Jó helyen vagyok. Azt hiszem, szerettem
volna – szeretnék egyszer én is így jó helyen lenni. Békében önmagammal.
Lénard Sándor Budapesten született 1910
tavaszán – s alig volt nyolc éves, amikor a család Bécsbe költözött. De addigra
a nyelvekre hallatlanul érzékeny, azokat könnyedén elsajátító ifjút az
anyanyelv a kötelékeivel magyarrá láncolta: …a
mi mindennapi magyar szavunkra szükség van. A távol élő kísérője és kísértője
nélkül elveszett. A magyar nyelv olyan, mint egy hangszer: aki játszani akar
rajta, annak minden nap gyakorolnia kell. Lehetetlen indogermán módon
gondolkodni és magyarul beszélni. A magyar nyelv mértana úgy üt el a többi
nyelvétől, mint Bolyaié Eukleidészétől. Magyarra mindent le lehet fordítani, magyarról
úgyszólván semmit. A magyart – ez félelmetes – el is lehet felejteni!
Himnikus szavak az anyanyelvhez, de tiszta, világos, attrakcióktól mentes
stílusban. Időtlen mondatok. Amelyek mégis – elmesélik az időt.
Nehéz időket, ráadásul. Nem foglalnám
itt össze – szerintem el lehet képzelni a szeleket, amelyek a múlt századelőn
egy zsidó származású fiatal magyar orvost egészen Dél-Amerika félreeső
dzsungelszegélyéig űzték. Nem foglalnám össze, nehéz lenne árnyalataival
tömörebben, mint ahogy a szerző teszi. Hisz mást se tesz, csak gyönyörűen, soha
nem bántó, mégis szigorú humorral elmeséli a történetét – s ezáltal ritka
hitellel ezeket a nehéz időket is. Mégsem önéletírás, amit olvasunk, nem
memoár. Mert a mesélő úgy mesél, ahogy az ősidők óta illendő: elmeséli azokat a
történeteket is, amit neki meséltek. „Franciaországban
élt egyszer egy király… élt egyszer a bozótban egy cabloco asszony…” a
mesélő elmeséli a történeteket, amit útja közben hallott – legyen a hőse király
vagy koldus, bábaasszony vagy úrinő, sertéskereskedő vagy politikus, püspök
vagy prostituált; a mesélő nem tesz különbséget. Az életet meséli, nem csak az
életét.
Lénard Sándor – és nem Lénárd. Persze
nem is Lenard. Az első magyar kiadás címlapján ugyanis így szerepelt a neve:
Alexander Lenard. Egy levélben így vallott erről: Úgy képzelhet el, mint egy mesebeli királyt, aki az egyik szemével
nevetett, a másikkal sírt. Nevetek, mint az, akinek egy fél évszázad múltán, de
még a síron innen sikerült megvalósítani egyedüli igazi tervét: tulajdonképpen
soha nem akartam semmi mást, mint egyszer egy magyar könyvet írni. A síró
szemem az, amelyik meglátta, hogy Alexander Lenard lett belőlem! …De miért nem
áll a címlapon ugyanaz a név, mint az első elemi irkáján Pesten? Milyen
furcsa! Most a vesszőt túlzásba esve visszaajándékozó jó szándék íratja másképp
internetszerte és írott sajtóban is a nevét – holott nem így állt azon a
bizonyos elemista irkán… Aki nem hisz nekem, nézze meg az aláírását.
Nyelvzseni volt. A Völgy a világ végén-t nemcsak magyarul írta meg. E könyv elkészült németül
is, jellegzetes német nyelvi fordulatokkal, kiszólásokkal - s ugyanígy, a maga
kulturális környezetével angolul. Nem fordította önmagát, hanem „átkapcsolt”; a
gondolkodás és asszociációk, a „nyelvi megérzés” szintjein is. Számtalan
nyelven beszélt és írt kifinomultan és otthonosan – de az igazi szenvedélye a
nyelvek közül a latin maradt. Ahogy többször megfogalmazta: a klasszikus igény,
a mérték hordozója egyfelől – másfelől nem holt, hanem felélesztendő nyelv.
Hallatlan élvezettel követte az új-latinisták próbálkozásait, hogy latin
kifejezést alkossanak olyan modern szavakra, mint a például a helikopter, vagy
a számítógép. Az élesztésből maga is kivette a részét: latinra fordította a
Micimackót. Mind a mai napig rengeteg helyen a latin nyelv oktatására
használják e könyvet, annyira szellemes, friss és üde módon szólalt meg általa
Winnie mackó latinul. Többek közt ez a könyv ajándékozta meg Lénardot egy másik
lelkes újlatinista, az író és költőóriás: Robert Graves barátságával.
Ahogy olvasom a műveit, nem kérdés: a
klasszikus nyelvhez való mély kötödés magától értetődően provokált egy
hozzáállást a világhoz. A bécsi egyetemista, az Anschluss elől Olaszországba
emigráló ifjú orvos egyfajta kései humanista polihisztorként állt a tudományhoz,
a kultúrához, az élethez – igen távol a mai fogyasztói attitűdöktől. Nagyon
szerette a növényeket, szívesen művelte a maga kertjét – s ugyanígy „művelte” a
kultúrát is, másokban és magában. Zongorázott például, mélységesen elbűvölve
Bachtól – a helyes mérték a humanista alapszava lehetne: szenvedélyből és
tudatosságból is annyi, amennyi… S jól is játszott: a világ végi völgyben álló
házat a Sao Pauló-i Televízió Bach-versenyén megnyert pénzdíjból vásárolta. Nem
egy írását a saját tusrajzaival illusztrálta. Nem szégyellt tanulni soha – és
használni a tanultakat. Látta a világot és benne önmagát – nem kevés iróniával
és öniróniával. Olyan tekintetnek képzelem, amely meg tudja ragadni a látványt.
Bölcs, de nem aszkéta tekintetnek képzelem, amely soha nem volt gyáva odanézni.
Római
történetek
A kedvencem. Már az invokációjában
megérint a gunyoros és mégis elegáns humor. Olyan ember humora, aki a világban
bárhol egyszerre otthon van, és mégsem – hiszen honvágyat érez. Talán ezért
vettem elő annyiszor, albérletről albérletre, a hányódás igénytelenségében,
hogy kilessem a titkát: hogyan legyek idegenül is otthon. Hogyan hurcoljam
magamban az otthont – amely valójában egyfajta elemi igényesség magam felé.
Egyfajta kerekre formált, értelmes, világos szerkezetű mondat. Amely tudja a
maga esetlegességét, de az időtlen igényével élve tudja azt.
Lénard 1938-ban érkezett Mussolini „slampos
fasizmusába” hogy aztán egyetlen árva papír segítségével, miszerint útlevele meghosszabbítás végett a követségen
található vészelje át a háborús éveket, az üldözést, az ostromot – s végül
a nem kevésbé sokkoló felszabadulást. Bejárja Róma magyar emigráns-köreit,
kvaterkázik a Propagandaminisztérium ifjú tisztviselőivel, szökési terveket
dédelgető német antropológusokkal; él bér-vérnyomásmérésből és bér-disszertációírásból,
szerelembe esik Dianával, a római lánnyal, retteg az igazoltatástól, sokszor
éhezik és fázik – s közben valójában Rómával esik szerelembe. Az új otthont
kereső elemi igényesség a figyelemé – úgy figyeli a várost, ahogy egy embert
figyelne. Ezért vesz észre és rögzít annyi mindent. Amire aztán
visszaemlékezhet.
A visszatekintő szempár persze bölcs. De
nem bántóan, se tolakodóan. Az egyik kedvenc részletet idézem, figyeljétek: Hérakleitosz tévedett. Azt hiszi, hogy akik
ébren vannak, közös világban élnek, s az álmodók mindegyike külön-külön
világban. Nem egy világban élünk, hanem számtalanban. Minden baj, meg nem
értés, összeütközés abból ered, ha az egyik világ törvényeit át akarjuk vinni a
másikba, ahol ezek értelmüket vesztik.
A kapucinus páter szemében a
világtörténelem csak játék, s a valóság az ördög, az Isten, az ítélet, s az
örökkévalóság. A tábornok számára a páter elmebajos civil, mert álomvilágban
él, s ahhoz a Jézus nevű analfabétához imádkozik, akivel szintén csak bajok
voltak, mert valami sötét almaevési ügyet jött elintézni Jeruzsálembe. A
matematikus szerint mindkettő jelentéktelen eseményekkel foglalkozik, mert
egyetlen valóság a számoké. A lélekbúvár mind a háromról kimutatja, hogy
bolond, s az ebéd előtti világ embere mind a négyen nevet, mert megtanulta,
hogy a valóság a leves, a hús és egy darab meleg tészta, s hogy a szellem
érdeklődése és teljesítményei csak a teligyomrúak világának, a „mundus
postprandialis”-nak jóllakott álmai, s ezek könnyen – de milyen könnyen –
semmivé válnak.
Völgy
a világ végén
Ami a világ közepe. Mert a világ közepe
úgyis ott van, ahol vagy. Mert az Óperenciás Tengeren is túl is magadban hordod
az origót. Bár nem minden kísér el az utadon, vándor: A gótikus székesegyházak nem hagyják el Európát. A barokk templomok
átjöttek Bahiáig, ott megtorpantak a sok arany súlya alatt. Az utolsó könyvtár,
amelyben még előfordul Rotterdami Erasmus neve, a Sao Pauló-i. Blumenauban még
tudják, mi a jégszekrény. Az utolsó fürdőszoba, a legutolsó kerti törpe Tenente
Gregorióban van. Egy harmónium még elhatolt Donna Irma templomáig. S végül
eljut az ember odáig, ahol csak a bölcs nem hiányol semmit, mert róla már a
régi rómaiak megállapították, hogy „minden javát magánál hordja”.
Mégiscsak ez volna a háromból a
legkedvesebb? Ide szeretném idézni az egészet. Bár akkor nem mosolyoghatnék
össze veletek ezen a bájosan groteszk kulturális katalóguson például, gótikus
székesegyházzal és kerti törpével. Ez a könyv mosolyogni tanít.
Fel-felkacaghatsz rajta, ahogy az író elénk tárja a Donna Irma-iak
szeretetteljesen is kíméletlen rajzát (persze magát sem hagyva ki a sorból…) de
a térded biztosan nem csapkodod majd, szelídebb és kulturáltabb ez az irónia
annál. De nem olvad el a mosoly az olvasása közben. Ha valami, hát ez a könyv
megmutathatja, mit is értettek ama régi rómaiak a derű alatt.
A
határtalan távolságokon tulajdonképpen először épp az európai marad el (az emberből), pontosabban: a második világháború korának
emigránsa. Halálra rémül, ha elveszti az aszfaltot a lába alól, s büszkének szánt,
de ügyefogyott jelmondata: „Nem élhetek fürdőszoba nélkül”. Érthetetlennek
tűnik, hogy éppen az európai, aki megismerte a borzalmak mélységeit, megismerte
a halálfélelmet és az éhséget, akit a civilizáció átkai sújtottak, amikor a
kultúra áldásai már régen elhagyták, még mindig útjelzések és tilalomfák közt
akar élni… Azóta megismertük a fogyasztást, a konzum eldobhatóságát –
lehet, hogy már Donna Irma sincs elég messze… a világ kisebb lett. De még
korántsem annyira kicsi, hogy ne kelljenek bele irányjelzők. Lénard a múltból
szól. De annyira tiszta hangon (még akkor is, amikor morgolódik), hogy
időtlennek hat.
Egy
nap a láthatatlan házban
Jó
helyen vagyok
– írja az író. Márpedig aki a helyén van, annak egyetlen napja elmeséli az
életét. Aki a helyén van, nem vágyik a kalandra, tehát az életének van
elmesélhető ritmusa. Olyan, mint a tavak elkényelmesedő vize – elsimul, ha
felkavarják. Visszatalál a ritmusba. S az már hajlam, szándék és önuralom
kérdése, elmocsarasodik-e a tó, a jó helyen levés zavartalanságában. Enged-e
mámoroknak, beleposhad-e magába, teszi-e pokollá a maga jó helyét – ahova annyi
hányattatás után megérkezett.
Lénard Sándor így meséli el egy napját –
az életét. Napjaim ilyenformák. Ha
elmondom egynek a történetét, mindegyikről szóltam. Milyen furcsa, hogy
egyáltalán nem unalmas, sőt… hiszen a napszakokról annyi minden eszébe jut,
amiről adomázhat, annyi élénk provokáció, állóvizet felkavaró helyi pletykáktól
a leveleken érkező nagyvilágig. A nyugalom élete nem „alszik”, figyeli a
környezetet, számon tartja azt. Időnként a környezet rátör a maga harsány
problémáival. De maga nem keres ilyen problémákat. Elvan a szenzáció nélkül.
Kiérdemelt nyugalom ez, és olykor munka megőrizni – de én elhiszem neki, hogy
boldog. Mert elmondja azt is, miről mondott le mindezért.
Régi
társasjáték az emberiséget két részre osztani. Az érdekessége, hány lehetősége
van: feketékre és fehérekre, kizsákmányolókra és kizsákmányoltakra – vagy
jövőjük alapján: mennyországra vagy pokolra ítéltekre. Akik a testet nézik,
oszthatják schizotym Don Quijotékra, ciklothym Sancho Panzákra, akik a
lelkekkel bíbelődnek, intro és extrovertekre. Egyszerűbb az embereket
szerencsésekre és pechesekre osztani. A rendbe szedő kategóriák sokasága már
azt jelenti, hogy mindenki számtalanba tartozik… A sokhoz ajánlok még egyet. Az
emberiséget két részre osztani: azokra, akiket reggel felkeltenek, és azokra,
akik addig alszanak, amíg maguktól ébrednek elhalványuló, szétfoszló álmaikból…
Jó helyre kerültem: addig alhatom,
amíg a lassan erősödő napfényben az utolsó álomvalóságokból szőtt világ képe
elhalványul…
Konyhafilozófia? Persze – hiszen
gunyorosan egyszerűsít. De ahogy az időmérés kényszeréről, a pontosságról, az
óráról mesél - pontosabban annak hiányáról – az egyszerűsítéseken túl is
megragad valami lényegeset. Azt mondja: jó helyen vagyok, mert nincs órám. Mert
úgy ébredek, ahogy nekem a legjobb. S persze közben minden szavában ott sír
mindaz a sok jó hely, ahol ő ilyen vagy olyan okból már (akár órástul) nem
lehet. Az író, emigráns, a menekült. Aki mégis: otthon van. A jó helyen. Azt
hiszem, tényleg ilyen lehet a bölcsesség: ha valaki mosolyogva siratja el a visszahozhatatlant.
Lehet, hogy a három közül mégis ezt a könyvét szeretem a legjobban?
Abból a fővárosi fiókkönyvtárból, ahová járok, a nyáron szállították el az egyetlen példányt - igaz, nem egymagában, hanem több száz más könyvvel együtt. Ezeket évek óta nem keresi senki, mondta a könyvtáros hölgy.
VálaszTörlésNehéz ügy ez, szereptévesztésnek látszik, hiszen a könyvtár intézményének megőriznie kéne... a fiókrendszer rákfenéje ez - hiszen a helyi könyvtári fiók nem elsősorban a dokumentálás, hanem a közösségépítés terepe.
VálaszTörléspersze ettől még fáj olvasnom ezt...
Ha valakit kíváncsivá tettem és még olvasna róla-tőle: http://mek.oszk.hu/kiallitas/lenard/
VálaszTörlés