Régen, kicsi koromban -
emlékszem, élesen, akár az összes veszteségre - azt hittem, a dallam és az
érintés elég… a dúdolás, a zümmögés, a ringatás, a cirógatás. Nem ütött olyan
keserűn az élet, mint Táltost, a juhászfiút, édesanyám kísérte és kíséri a lépteim
– csak (mint bárki növő) egyszer mégis ellöktem a kezét, mert járni és esni
akartam egyedül, kinevettem a dallamot, amit dúdolt, mert ott zakatolt a
fülemben a lázadó magamé. Élesen emlékszem, akár az összes veszteségre, csak
meg kellett lelnem hozzá a kilátót, hogy pont ezek a veszteségek látsszanak. A Senki madara ilyen kilátó.
Régen valahol táncolt bennem is
egy madár – talán madár, ennyire nem merem ismerni a magam mitológiáját -, amíg
el nem jöttek hozzám szoknyájuk suhogtatva az erejük próbálgató boszorkány
vágyak, és én oda nem adtam magam nekik. Gyötrelmes kiáltásom máskor, és
másképp szakadt, mint Táltosnak, én úgy adtam a tisztaságom, ahogy a legtöbbünk
– nem bánom; vagy bánom? Mindegy, mert adtam. Így kerül elérhetetlenül messze a
türelmesen kivárható - látod, hogy létezik, de nem neked -, mert amit nekiadhatnál,
azt már odaadtad másnak és máshogyan. S csak verejtékes homlokú
fogcsikorgatással, és hatalmas szerencsével hátrálhatsz annyira vissza a
szerelembe – a helyre, ahonnan hozzá állsz -, hogy elfogadja a másik a múltad
is. A Senki madara oda rángatna vissza, abba a szerelembe.
Régen is tudtam, most is, a
születő gondolatért, szüremlő szóért, képért, dallamért, a húsomat adom. Akinek
lételeme a repülés - márpedig a léleknek lételeme -, az húsát adja, izmát és
idegét az alkotásnak, az magát adja, és mert teremt magából, gyorsabban fogy
el. Kanóca fényesebb, de hamarabb lobban… Rég tudom, ezért bánok inkább
takarékosan semmint pazarlón az ajándékkal, beosztom – holott így vacsoratűz
lesz, nem lobogó, másnak fénylő máglya. Villámfény-tiszta képzetekről így a létem
tánca-lobogása mit se tud; ahogyan a Senki madara tudja a maga táncrepülését, s
ahogyan megfizeti az árat, oda se nézve – a hiteléért. A hitelért, amit az
égtől kapott, s amiről önként mond le, hogy ehesse a másik. Melegedhessen a
tüzénél a másik. Villámfényénél láthasson a másik.
Rég tudom, az a távoli
szigetország hozzám is közel áll. Valaki bennem otthon érzi magát furcsán
facsart örömében és tabuiban, az ételüknek otthon-íze van a számban, valaki
bennem onnan költözött ide, belém – talán ő is a költöző madarakkal. De az én
szigetországi érintésem árnyékosabb. Talán a befogadó, talán én tehetek róla, a
boszorkák csókolta vágyak – de többet hozott a húsba fonódó démoni növekedés, a
kötelesség teljesíthetetlen önpusztításának álmából, a hídból, a harcosból, a
vágtató, páncélos lovasokból. A feszültségből, összecsapás előtt – ha pillant
bennem, utoljára még a zúgó vizek szélén szárnyát emelő, táncoló darvakra, ha
megpihen a szeme, hát két feszültség-teli lélegzet közt: nem a kilégzés
áradására, hanem a belégzés mohóságára épül bennem a figyelme. Az a távoli
szigetország hozzám is közel áll, de nem olyan közel, mint a Senki madara
írójához – irigylem is tőle ezt a közelséget.
Négy rétegét mutattam; látjátok -
talán - amit én: ez a könyv kivételes. Minden értelemben: kivételes szigorral
és önuralommal nevelt élethelyzet ura Táltos, aktív akaratában eleven
felelősség. Kivételes lénye kivételes szerelmet szül, érzékeny lelkek álmát,
sokba kerülő, fájódó álmot. Kivételesen tiszta ez a sors, ez az álom, ez a
földre szállás és elrugaszkodás… én nem szoktam szeretni, ami ennyire kivétel,
ami ennyire nem vonatkozik a húsba szédült mindenkire: ránk – de ezt a könyvet,
a Senki madarát nem tudom nem szeretni. És nem csak azért, mert kivételesen
szép is. Hanem mert kivételesen hiteles. Régen is tudtam, most is, a szerelem
hordozott ellentmondását a testi éh és minden egyéb egymásra hangolódásunk közt
csak ekkora szigor képes harmóniává oldani. Nem Táltos, nem a Senki madara, nem
Szabó T. Anna Kyoko (gyönyörű joggal viselt ajándék név!) tehet róla, ha én
erre a szigorra soha nem voltam képes. Mert nem tudok, de szeretnék ennyire
kivételessé válni – mutatja, mennyire irigylem az elragadtatás alatt is az
írójától ezt a gyönyörű, méltó módon elénk tárt, kivételes harmóniában zengő és
kinéző mesét!
Búcsúzóul haikuval, ajándék
tizenhét szótaggal köszönöm írónak, kiadónak, illusztrátornak és szerkesztőnek
a maga nemében megismételhetetlent:
Senki nyűgöz, de
érted fogyok, Varázslat -
ne zárd rám egünk!
érted fogyok, Varázslat -
ne zárd rám egünk!
Kiadó: Magvető-Vivandra
Illusztrációk: Rofusz Kinga
A könyvet Pintér József tervezte.
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése