Ha nem tudnám, hogy Audrey
Niffenegger legújabb „képes regénye” eredetileg egy táncjáték
„forgatókönyvének” készült, bizony erősen zavarban lennék, hogy is értékeljem e
művet. Persze – mit tagadjam – így is zavarban vagyok kissé, de így legalább
tudom, miért… Az időutazó felesége és A Highgate temető ikrei világszerte
ismert és népszerű szerzőjét Wayne McGregor, a Londoni Királyi Balett
koreográfusa hívta meg, hogy írjon nekik egy történetet, amire ő aztán kidolgoz
egy táncelőadást – a kérdésre, hogy mégis miféle történetre gondol, a válasz
nemes egyszerűséggel annyi volt: egy új tündérmesét szeretne. Márpedig, ahogy
Niffenegger is írja, a tündérmese, az egy egészen különös forma…
„A tündérmeséknek megvan a
maguk kíméletlen logikája és zárt szabályrendszere. A hollólány, akárcsak a
régi mesék, egy fiatal lány fejlődéstörténetét és átalakulását meséli el. Van
benne különös szerelmespár, metamorfózis, sötét igazságszolgáltatás, herceg,
illetve a technika és orvostudomány modern varázslatai. Itt van tehát egy új
tündérmese, amely készen áll arra, hogy átessen a tánccá változás nagy
átalakulásán.”
Különös és varázslatos – annak
ellenére is, hogy a kötetbe került (és a szerző mesésen gótikus-ijesztő
illusztrációival kiegészített) történet óhatatlanul maga után hagy egyfajta részlegesség-érzetet. Mintha csak egy
műalkotás felét látnánk – hiányzik mellőle a zene, a tánc, az érzelmek vad
hullámzását közvetítő színpadi játék. Ideális esetben persze az irodalom
varázsa épp az, hogy a vizuális művészetekkel szemben teret ad az olvasó
képzeletének és nem adja meg ezeket a plusz „fogódzókat” – mégis, ezúttal úgy
éreztem, nem kapom meg a teljes
élményt. Persze az is lehet, hogy épp az lett volna a jobb, ha nem tudom, hogy
ez a történet egy táncjátékhoz készült: elképzelhető, hogy ha nem dörgölik az
orrom alá, hogy van mögötte még valami,
nem is keresem. Bár az is lehet, hogy akkor is azt érezném, Niffenegger
története a mesebeli Hollólányról, aki embertestbe született, de bármit megadna
azért, hogy repülhessen, színpadra termett. Ki tudja…
Hollólány egy postás és egy holló
szerelméből született – a postás sok-sok magányos év után talál rá a fészekből
kiesett kis hollófiókára, akit hazavisz, felnevel, dédelget, és aki észrevétlen
belopja magát szívébe. Nászukból tojásba zárt embergyermek születik, aki
pillekönnyű, mint a madarak, beszélni nem tud, csupán hollónyelven károg, ám
szárnyak helyett emberi kezekkel áldotta meg a sors – se nem ember, se nem
holló ő. Idegen a gyerekek közt, akik félik károgását és undorodnak furcsa
játékaitól, és idegen a madarak közt, akik félnek embertestétől. Magányosan,
örök vágyódásban éli életét, mígnem az egyetemre kerülve felcsillan a remény
egy teljesebb életre. Egy esély, ami ugyanakkor magában hordozza a bukás
lehetőségét is. Hollólány válaszút elé érkezik, s hogy jól dönt-e, azt csak ő
tudhatja.
Mese ez, valódi mese – magányról,
kirekesztettségről, elveszettségről, és arról, hogy mit tennénk meg (és mit
áldoznánk fel) hogy kövessük a vágyainkat. Cseppet sem bájos, nem kedves, még
csak szellemesnek sem mondanám, inkább mélységesen szomorú és melankolikus. Szól
lázadásról, a szabadság utáni örök vágyról és arról a soha véget nem érő
küzdelemről, amit a nekünk kiszabott sors ellen folytatunk. Mert ugyan
melyikünk nem érezte már azt, hogy bármit megadna azért, hogy elszakíthassa
béklyóit? Hogy valami mást éljen meg?
Ki ne érezte volna magát szárnyaszegett madárnak, akit egy esetlen emberi
testbe zártak? Nekem, aki hajlamos vagyok kapálózni a kötöttségeim ellen,
szívet tépően gyönyörű és tanulságos kis utazás volt ez a sokszor bizarr,
rémálmokat idéző könyvecske.
Mélységesen hálás vagyok a
kiadónak, amiért megjelentette itthon e mesét – azért meg pláne, hogy ilyen színvonalas
kiadásban vehettük kezünkbe (még ha ennek bizony ára is van, meglehetősen borsos). Mégis… Azért jó lenne látni azt a
táncjátékot is.
Kiadó: Athenaeum
Fordító: Szabó T. Anna
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése