Sokan kedvelik Magyarországon a
korai japán elbeszéléseket, a monogatarikat, nos, a Kísértetlámpás (eredetileg A
bazsarózsás lámpa kísértethistóriája) nem monogatari – egy teljesen más
művészi közeg sok szempontból hasonló formanyelvű, hasonló alapelemekkel
játszó, de másfelől alapjaiban eltérő jellegű terméke. Ha párhuzamot kéne
vonnom Szanjútei Encsó kísértethistóriájával, sokkal inkább a Shakespeare-i
drámák jutnak az eszembe, semmint a bő lére eresztett, az időben hurkokat vető,
egy fő szál köré sok mellékszállal szőttest fonó japán prózai elbeszélések.
Annyiban is rokon ez a két egymásról soha tudomást sem szerző, a világ
ellentett végein megszülető szerzői magatartás, hogy a Kísértetlámpás történetének
magja is erősen egy híres 14. századi kínai elbeszélésre hajaz – s tudjuk,
jobbára a legendás angol sem a saját meséit mesélte. Mindkét esetben az
interpretáció módja volt a lényeg, nem az eredetiség.
S hogy további párhuzamokat leljek:
Szanjútei maga is színész volt, kora, az Edó-kor végének legendás kabuki színésze – egy erősen improvizatív
színi műfaj akkori vezető előadója és történetformálója. E történetet a nagy
nyári szezon estéin, a színpadi előadások alapján diktálta le gyorsíróknak,
hogy a népszerű történethez a közönség olvasott formában is hozzájuthasson. Az
persze komoly különbség, hogy Shakespeare-rel ellentétben, akinek a rossz
nyelvek szerint a legkomolyabb szerepe Hamlet apjának szelleme volt, Szanjútei
Encsó egy színészdinasztia tehetséges befogadottjaként, névörököseként a maga
színi műfaja meglehetősen hosszú időszakának „állócsillaga” volt; aki képes
volt egymaga élettel tölteni a színpadot, számtalan szereplő bőrébe bújva -
ahogy Vihar Judit írja a mű rendkívül alapos utószavában: „…csupán egy
legyezővel a kezében bámulatos gyorsasággal volt képes alakot változtatni.” Műve
alapvetően minden „szerep” számára az érzelmek igen széles skáláját kínálja fel
– a társulat minden tagjának igazi jutalomjáték lehetett.
Mit is tartalmaz e szövevényes,
több szálon futó mese? Iidzsima Haezamon, a jeles szamuráj egyre kevésbé viseli
el lánya, O-Cuju és ifjú felesége: O-Kuni civódását, s a lányát egyik városon
kívüli birtokára költözteti – ahol is az szerelemre lobban a fiatal, jó
kiállású, de szemérmes szamuráj, Hagivara Sinzaburó iránt. Csakhogy a
vágyakozás bánata előbb végez a lánnyal, mint mire az elfogódott fiú erőt venne
magán – akit az eset után rémálmok kísértenek. Szolgája, Tomozó rémületes
felfedezést tesz: urát a halott lány szelleme kísérti. Időközben a kikapós
O-Kuni férje távollétében magához édesgeti a szomszéd semmirekellő fiát,
Gendzsirót, s tervet főznek ki arra, hogyan tehetnék el láb alól Iidzsimát
annak vagyonáért. Még jó, hogy a nemes szamuráj hűséges szolgája – a történet
tulajdonképpeni főhőse – Kószuke megneszeli a galád tervet, és megfogadja,
megvédi az urát a gonosz feleség ármányaitól. E két fő szál keveredik bájos
módon, miközben hűséges szolgákról derül ki, hogy valójában cégéres gazemberek
hosszú bűnlajstrommal, s az ármányosok időleges diadalát végül felülírja a
jogos bosszú.
Mint látszik a történet valóban a monogatarik alapvető motívumaival, az Edo kori Japán társadalmának alapvető mesei fordulataival és szereplőivel játszik – de hallatlanul szabadon, a monogatari cselekményi logikája, erős belső fegyelme nélkül. A színpad jobban elbírja az ellentmondásokat – az egyes szereplők néhol meglehetősen hiteltelen, „sorsukból nem következő” reakcióit akár. Néha látszatra világok egész nézetét jelentik ezek az ellentmondások. Hiszen a történet egyik vezérfonala a borzongató kísértettörténet, a lehető legkomolyabban, buddhista bölcsek és sintóista jósok hitelesítő gesztusaival előadva – mígnem az egyik szereplőről ki nem derül: a kísértetjárást ő rendezte meg, a hiszékeny emberek megtévesztésére, és persze haszonszerzés céljából. A mi európai vagy-vagy logikánk szerint ez a „leleplezés” megsemmisítené a mítoszt. Ámde a japán „logika” mást diktál - úgy fogalmaznám meg: az események kétféle megközelítése továbbra is egyenlő valóságeséllyel bír. Nehéz ezt innen érthetőbben elmagyarázni, érjük be ennyivel: a japán ember számára a valóság természete a mai napig nincs eldöntve.
S végül visszatérve a
legtávolabbi földrajzi pont szintén-zsenijével vont párhuzamhoz, beszélnünk
kell az előadásmód sajátosan rokon szemléletéről is: Szanjútei darabja egy
hasonlóan vicces, a „zsöllyének” szóló piaci verekedés-jelenettel kezdődik,
akárcsak a legjobb Shakespeare-i viszálydarabok – hogy aztán ugyanúgy
megtalálja és felépítse a „fennkölt hangot” is a művelt publikum számára. Munkájában
mindvégig érzik a mindenkihez szólás (a Globe színpadán is elvárt) szándéka;
rokonságot mutat a vásári poénok és a kifinomult párbeszédek hasonlóan
kidekázott egyensúlya. Lehet, hogy a számos cselekményszál nincs egymással
egyensúlyban s a végső tanulság is alaposan a szánkba van rágva, de valójában
Szanjútei Encsó műve legalább annyira színes, élvezetes olvasmány, mint a
legendás angol darabjai – ugyanúgy garanciája a nívós szórakoztatásnak. De
főleg: ugyanazt célozza. Még ha az angol aranytollát, csodálatos, fülben ragadó
mondatainak irodalmi színvonalát a megírtság szintjén nem is éri el. Érdemes
próbát tenni vele.
A könyv előjegyezhető az antikvarium.hu oldalán.
Kiadó: Széphalom Könyvműhely
Fordította: Bratka László
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése