1913: Egy négyéves kislányt
magára hagynak egy Angliából Ausztráliába tartó hajón. Hordók mögött kuporogva
várja, hogy visszajöjjön érte az Írónő, aki elbújtatta, de hiába. A hajó kifut,
a kislány barátokra lel a többi gyerek közt, s mire Ausztráliába érnek, már nem
emlékszik sem a nevére, sem arra, hogy kinek kéne érte jönnie. A kikötőmester
fogadja be, s feleségével sajátjukként nevelik fel.
1975: Nell Andrews, a
Brisbane-ben élő, magányos hatvanöt éves asszony régiségkereskedését
hátrahagyva Angliába indul, hogy felderítse saját és családja múltját. Kalauza
egy fehér gyerekbőrönd, benne egy mesekönyvvel, melyet nevelőapja halála után
juttattak el hozzá. A sziklás angol partvidéken, egy elhagyott kis házban
váratlan emlékek tömkelege tolul fel benne – ám amikor már úgy véli,
megfejtette származása rejtélyét, s kész arra, hogy családja régi lakhelyére
költözzön, minden máshogy alakul.
2005: A negyvenes éveiben járó,
saját tragédiáit hurcoló Cassandra nagyanyja végrendeletéből szembesül azzal,
hogy Nell ráhagyott egy kis házat a távoli Angliában – s vele egy halom titkot.
Maga mögött hagyja megszokott életét, fájdalmakkal teli múltját, és nagyanyja
nyomában útra kél, hogy befejezze a nyomozást. Olyan meglepetések érik, amikre legvadabb álmaiban sem gondolt volna, s a
távoli múlt felderítése talán segítségére lehet abban is, hogy újrakezdje saját
életét.
Kate Morton több idősíkon
játszódó, szövevényes, évtizedes családi titkokkal, irodalmi rejtélyekkel,
művészettel, szenvedélyes vonzalmakkal és szenvedélyes gyűlölettel teli regénye
egyszerűen elvarázsolt. Elsőként megjelent kötete, a Felszáll a köd magasra tette a lécet – ám Az elfeledett kert sikerrel megugrotta, sőt, kis híján túl is
szárnyalta azt. A cselekmény bonyolítása elképesztő profizmusra vall: olyan
magabiztosan, hatásosan és mégis követhetően szövi az írónő egymásba a
különböző szálakat, amivel ritkán találkozni a romantikus műfajban. A három
idősík csak a kiindulópont, melyektől gyakran eltér, ahogy a három központi
nőalak nézőpontját is folyamatosan tarkítja a legkülönfélébb mellékalakokéval.
A jellegzetes gótikus
családregény középpontjában Nell származásának rejtélye áll, s a kérdés: ki a
titokzatos Írónő, és miért hagyta magára a kicsi lányt egy óriási hajón?
Emellett azonban kapunk még számtalan szép és fájdalmas titkot, szövevényes
családi kapcsolatokat, megismerkedünk egy tipikus vidéki angol udvarház
mindennapjaival, a körülötte lévő, élő, titkokkal terhes labirintussal és egy
elfeledett kerttel, mely veszélyes tudás hordozója. Ahogy a hasonló regényekben
megszokott, a hely, a ház, de különösen a labirintus és a kis kert szinte
önálló szereplőként jelenik meg, s már-már azt várjuk, mikor szólalnak meg,
hogy végre elfecseghessék, mit láttak.
Nell és az Írónő mellett
főszerephez jut egy beteges, anyja által aranykalickában tartott lány, Rose,
akit épp az elzárt, megközelíthetetlen kert gyógyít meg – ami nyilvánvaló
utalás F. H. Burnett A titkos kertjére,
az meg különösen kedves lehet minden irodalomrajongónak, hogy az írónő
személyesen is megjelenik a könyv lapjain. Ám nem ez az egyetlen nyalánkság,
amivel a szórakoztató romantikus regényen túlmutatva kínál meg minket Morton. A
nyomozás során újra meg újra előkerülő, Eliza Makepeace által írt tündérmesék a
történet előrehaladtával egyre nagyobb szerepet kapnak, míg a végére
nyilvánvalóvá nem válik: minden kérdésre a mesék hordozzák a választ. Ez a
megoldás A. S. Byatt Mindenem című
regényét idézi, bár persze Az elfeledett
kert jóval könnyedebb, mint Byatt remekműve.
Mindez gyönyörű kiadásban: bár a borító
hangyányit giccses az én ízlésemnek, a történethez illik, az pedig külön
dicséretet érdemel, hogy a tündérmesék a könyvben csodaszép külsőt kaptak –
átadva valamit abból a hangulatból, ami a szereplőknek jutott a mesék
olvastakor. Az egyetlen, ami ront az olvasás élményén, a fordítás. Ami már csak
azért is fájdalmas, mert Morton stílusa remek, nyelvezete gördülékeny, elegáns
– ezt jórészt sikerül visszaadnia a fordításnak, ám sajnos került bele jó
néhány magyartalan és stílusidegen fordulat, kifejezés. Tudom, hogy a kiadás
rohamléptekben készült, sokáig bizonytalan is volt, hogy sikerül-e a karácsonyi
időszakra megjelentetni, talán emiatt is maradt el az alaposabb szerkesztés. Kár
érte, de szerencsére ez az apróság eltörpül a könyv erényei mellett.
Szándékosan nem szóltam a
cselekményről, egyrészt, mert oly szerteágazó, hogy lehetetlen egy ajánló
keretein belül még csak felvázolni is, másrészt, mert a legkisebb utalással is
el kéne áruljam egyes fordulatait. Márpedig ez a regény úgy az igazi, ha
hagyjuk kibomlani a saját tempójában – s noha a „titok” félúton könnyen
kikövetkeztethető, még utána is jócskán tartogat meglepetéseket. És mint a jó
regények általában, bőven hagy maga után gondolkodnivalót – az emberi
gonoszságról, önzésről, féltékenységről, s a saját mániáink hatalmáról. Szomorú
és szép könyv, igazi magával ragadó mese, ami bebizonyítja, hogy a
tündérmeséknél csak a valóság lehet kegyetlenebb.
Kiadó: Könyvmolyképző
Fordította: Borbás Mária
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése