Szeretném, ha elmennétek ti is a
moziba. Mindegy, olvastátok-e a novellát, láttátok-e az előzetest,
hallottatok-e róla ezt-azt, lelkendezéstől fanyalgásig. Mindegy, vártok-e tőle
valamit, vagy csak beültök egy filmre, hogy teljen az idő. Szeretném, ha elmennétek
ti is moziba. Ha esélyt adnátok ennek a filmnek. Hogy azt csináljon veletek,
amit tud. Amit veletek csinálni lehet, amit hagytok, hogy csináljon veletek.
Szeretném, ha elmennétek ti is moziba. Ezt nem adja majd vissza a kiskép,
legfeljebb megidézi a nagyvásznat. Nem adja vissza, pedig nem igazán
látványfilm. Hangulatfilm – de azt a hangulatot nem tudom, képes lesz-e
felépíteni a televízió, vagy a monitor. Megidézheti… erre való. De magatokkal
szúrtok ki, ha nem hagyjátok, hogy úgy
találkozzon veletek, és ott, ahova komponálták. Szeretném, ha elmennétek emiatt
a film miatt moziba. Akkor is azt szeretném, ha nem fogjátok érteni. Ha
bosszankodni fogtok, ha felzaklat, üresen hagy helyeket, ha nem nyílik az
értelme. Szerintem nem hagy hidegen. Ha mégis, soha többé ne hallgassatok rám. Eddig
tartott az ajánló. Innentől gátlás nélkül megosztom veletek, bennem mit s
hogyan markolt össze ez a film.
Számomra fontos, hogy ez egy
adaptáció. Fontos, hogy a történet egy más médiumon át már befolyásolt. Mert
először ilyenkor jobbára a különbségeket veszem számba. Mit vettek el belőle és
mit tettek hozzá azért, hogy a film képekkel kiteljesülő, másképp költői, és
(jelenleg főleg) másképp feszültséget, drámát építő nyelvén is megszólaljon a
történet. Fontos, hogy a hatása alá vont, úgy is, hogy ismertem a magvát. Hogy
napokkal a megnézése után gondolkodtam csak el ezeken a különbségeken. A
kisregény terjedelmű novelláról néhány hete ezt írtam: Megjelennek az idegenek, és beszélni kéne velük. Nyelvészek fejtik
vissza egyszerű, szóról szóra tanulás által a teljességgel idegen létforma
beszédét – és tanulnák az írást. Amely viszont a szó szoros
értelmében egyidejű… azaz nem jelcsoportok egymásutánja, hanem egyetlen,
jelzés értékű elemekből komponálódó, egyetlen mozdulattal felkent összkép. Két
remek gondolat ül a mélyén ennek a történetnek: ha tudsz egy nyelvet, akkor
gondolkodni és álmodni is képessé válsz rajta – tehát feltárul számodra a nyelv
gondolatokat kommunikációba szerkesztő teljessége: a gondolkodásmód. Másfelől
ahogy létezik kötött szórendű nyelv (például az angol, ahol a szórend okán
valamilyen szinten előre tudnod kell, a mondattal mit akarsz mondani…) és
szabad szórendű (ahol elkezdhetsz egy mondatot anélkül, hogy tudnád annak a
végét), miért ne létezhetne olyan nyelv, ahol mindez egyszerre, maximálisan és
minimumában is jelen van (a rendezettség és a teljes szabadság) – miért ne
létezhetne valóban maradéktalan kommunikáció? Létezhet – de csak akkor, ha
egyszerre látja az idő teljességét, ha tudja, minden következményével együtt
tudja, mit fog mondani. Persze azért ki kell mondania, meg kell cselekednie,
hogy meg is valósuljon…
Milyen lenne ok-okozati viszonyokon túl egyszerűen látni az
életet, ha megtanultál egy ilyen nyelvet; milyen lenne megtanulni az idegenek
valódi üzenetét: csak akkor viselkedsz felelősen, ha a cselekvés és kimondás
pillanatában is maradék nélkül átérzed minden tetted és szavad súlyát… Milyen
lenne vállalni a felelősség maximumát és minimumát egyszerre? S megint mindezt
egy érzékeny, fájdalom-teli, de gyönyörű embermesén át kapod, olvasó, ezt a
dilemmát – hiszen ember vagy, aki megismert egy másféle gondolkodásmódot, ami
nem írja felül, csak ellenpontozza a magadét: szabad akaratból bármikor
dönthetsz úgy, hogy megtöröd a teljesség érzetét a pillanat kedvéért. Hogy ne
fájjon annyira. Amikor el kell temetned méhed gyümölcsét… Nagyon
megköszöntem, hogy mindebből, ami fájdalom-teli boldogsággal szíven markolt a
novellában, a film alig vett el valamit. Denis Villeneuve és alkotótársai
nagyon ihletetten alakították ezt a velejéig tudományos fantasztikus és
maradéktalanul szépírói eszközökkel elénk varázsolt novellát tovább: egyfajta
inváziós sci-fivé, kerítettek bele feszültség-pillanatokat, némi akciót,
visszaszámlálódó órát robbanás előtt – egyáltalán: azt a robbanás előtti
érzetet, ami a legerősebb az ilyen fenyegetettség-filmekben. Nagyon okosan
rakták össze ebből a teljesen akciótlan történetből az akció-drámát. Nem
sikerülhet az ilyesmi kielégítően azoknak, akik szeretik látni, ahogy porrá
zúzódik New York – akik szereplőként feltűnnek ebben a filmben is, és védekezni
akarnak: előre. Azoknak ez a film nem adhat sokat.
Nekem jóval többet adott, mint
évek óta bármelyik adaptáció: nem vette el mindazt, amit a könyvben szerettem.
Nem cserélte le a valódi indítékokat közérthetőre – csak a valódi mellé
odaálmodott egy közérthetőt is: ha Louise Banks nem vállalja a heptapod nyelv
teljes látomás-jövőjét, az egyidejűségben megélt jövőt egészében, akkor nem látja
soha (egyszer, majd) Shang tábornok telefonszámát, nem hallja a jövőben
(egyszer, majd) Shang tábornok szájából azokat a szavakat, amelyeket egy lopott
telefonba hadarva (a jelenben) megakadályozhat egy világkatasztrófát. Mindezt
az utolsó utáni pillanatban, feszült akciódrámában – azon a nyelven filmbe
fogalmazva, amit a kortárs akciófilm kódolt belénk, és el is várjuk a kortárs
filmtől… Világmegmentés, akció, a szokott rutin. Nem zavart, mert nem cserélte
le a valódi indítékot közérthetőre. Nem tette lehetetlenné, hogy értsd: ez a
film egy anyáról szól, aki egyszer el fogja temetni imádott lányát. És képes
volt költői lenni, hangulatot teremteni, atmoszférát, ami nem enged – képes
volt (ilyen bevett kompromisszumok alkalmazása mellett is) nagyon sok kockájával
eszembe juttatni Andrej Tarkovszkijt.
Pár szót vesztegetek a
visszhangjaira is. Írtam, számomra alapvetően mást jelent, ha egy adaptációt
ismerek meg. Ennek fényében nem tudok mit kezdeni a fanyalgással, amely az
eredeti történet bizonyos elemeit egyszerűen elvetné. Ennek fényében nem tudok
mit kezdeni a fanyalgással, amelyik a történet végén nem szereti a
„romantikát”. Egyrészt akiben így csapódik, „romantikaként”, nyálas happy
endként a vége, az a film legfontosabb rétegét tényleg nem érti. Hogy a film
végén nem egy romantikus egymásra lelést és fogantatást lát, hanem egy
rendkívül tragikus történet kezdetét, amelynek a végén egy anya majd
eltemetheti a gyerekét. Hogy az anya azért dönt így, (és most a valódi
indítékot mesélem…) mert tudja, ebben a megélhető jövőben nemcsak a tragédia
van, nemcsak a vége, de mindaz, ami az életbe belefér: az öröm, a
rácsodálkozás, a az együtt lüktetés a mindenséggel. Az élet. És életet ad.
Nemcsak a tragédiának, de az örömnek is – mind a kettőből láttunk elszórva a
film játékidejében eleget. Az anya (és vele mi) úgy látunk, ahogy a leírt
heptapod nyelv látni enged: egyidejűleg. E látott jövőidő egy bizonyos pontján
a férje úgy véli, így döntött rosszul, (a férj ezért hidegül el tőle a jövő egy
pontján: mert szerinte így döntött rosszul) akkor, amikor látni engedte neki a
nyelv a jövőt és ő, az anya mégis ezt a tragikus jövőt éli meg. Annak
tudatában, hogy nemcsak ez a tragédia van. Hogy aki szül, az a halálnak szül –
mindig az a vége. S az élet minősége számít, nem az időtartama. Akkor is, ha
valóban tragédiának érezzük – ha én is annak érzem mindazt, amit nem élhet meg
az a korán eltemetett fiatal.
Ted Chiang néhány oldalon, a maga száraz, akciómentes stílusában úgy
rajzolta fel a legalapvetőbb kérdéseink egyikét, hogy a maga részéről még
válaszolni is mer rá: a legemberibb módon, a pillanat válaszában. Hiszen hősét,
aki mindezt időben ugrándozva (a másféle összefüggés-rendben mesélve) elmeséli
nekünk (azaz: elmeséli még meg sem született gyermekének), a fogantatás
pillanata előtt egy perccel, az eseménysort megindító szavak előtt hagyjuk a
történetében. Az időben: ami még előtte áll – amit még végig is kell élnie,
folyamatosan ebben a kétségben létezve. Valóban megindító. Megajándékoz egy
pontos, szűkszavú összképpel dilemmák szaggatta életünkről. Én ezt hívom
zseniálisnak… Denis Villeneuve és munkatársai, a hibátlanul játszó
színészek, Adams, Renner, Forest Whitaker képesek voltak hozzátenni ehhez. Úgy
hogy végül ők is ott hagynak el a történetben, ahol egy kislány élete kezdődik,
ahol Életed története kezdődik. Ahol
minden pillanatával rajtad áll, anyu, hogyan éled végig. Beteljesítesz-e egy
sorsot (s általa sorsokat), vagy választasz helyette-helyettük egy ponton mégis
egy teljesen másikat. Ez a film ugyanazt teszi, mint a novella: a lehető
legpontosabban felteszi a kérdést. Olykor tényleg ennyi, amit tisztességgel
megtehetünk.
Megnéztem a filmet. Aztán elolvastam a novellát. Aztán megvettem a filmet DVD-n és megnéztem újra.
VálaszTörlésNekem momentán Denis Villeneuve a kedvenc rendezőm. Volt, hogy valamit egymás után kétszer is megnéztem tőle. Ez az adaptáció nekem valami teljesen új kategória, mert jó a film is és jó a novella is és ha mindkettő megvolt, komplex agytágítást kaptunk egy életre.
Nagyon örülök neki, kedves Zsuzsa! Én azért nem tartom új kategóriának (bár nyilván kiderült, hogy könyvért-filmért egyaránt odavagyok). Számomra az adaptációs etalon Az ötödik pecsét volt és marad - mert a más médium nyelvi készletével ott könyv és film maradék nélkül meséli el ugyanazt a történetet. Ez a film valahol az egyik legszebb kompromisszum, amit adaptáció címén mostanában láttam - tudomásul veszi a mozinéző jelenlegi filmnyelvi követeléseit és annak fényében épp a kellő mértékig akció-dúsít. Miközben a lehető legtöbbet jelenít meg a novella szellemi tartalmaiból. Valahol a mainstream és a művészfilm között lebegve, szinte szerzői filmmé komponálva az adaptációt. Tényleg nagyon örülök, hogy elkészült, és Villeneuve következő filmjét szerintem ugyanolyan kíváncsisággal várom, mint te (a kedvenc fiatalom viszont Martin McDonagh :)
VálaszTörlésMost nem találom, írtatok-e az új Szárnyas fejvadászról... nekem nagyon tetszett. A Dune-t fogja most csinálni. Whoah!
VálaszTörlésNem, még mindig nem néztük meg (túl sok egyéb esti öröm van - tudod), a könyv fényében írtam anno a régiről. Mondjuk az tényleg izgalmas lesz, a Dűne vele... egy adaptáció, amit nem tesz zárójelbe a saját rendezői látomás (bár én amúgy szerettem Linch filmjét - valaha, rég, ifjúkoromban :)
VálaszTörlés