Ebben a bejegyzésben trágár
leszek és obszcén, de előre szólok - és számos helyen magát a szerzőt idézem, aki
legalább féltucat helyen Shakespeare-t magát idézi, és nem is kizárólag csak
fennkölt alkalmakkor (bár például a faszparaszt azt hiszem, nem az angol dráma
Istenétől származik…). Úgyhogy lehetséges: az inkriminálható kifejezések egytől
egyig idézetek. Erre varrjál gombot! (Az ötletet egyébként Chris „pofátlan
ötlettolvaj” Moore-tól loptam.) A két utolsó bekezdésben ráadásul elspoilerezem
a végét, tehát csak saját felelősségre…
Ott kezdem, hogy először kicsit
mérges voltam, és nagyon kíváncsi. Nem pont azért, mert Christopher Moore
seggbegyalázza a Bárdot – legyünk őszinték: miért ne tenné? Az isteni William a
darabjai túlnyomó részét jól ismert történetek (mégpedig a maga céljainak
megfelelően facsart) újramesélésére alapozta, annak a kornak nem volt
kifejezett követelménye az eredetiség. Viszont ennek a kornak igen, és Moore
egyetlen elvetemült, ellentmondásos, felszínes, átgondolatlan és ostoba
(mindazonáltal piszokul szórakoztató, és letehetetlen) könyvében sem használt
sorvezetőt, nem parafra… fraze… basszus! parafadugózta bele a maga mondandóját
akárki mesélő segge lukába ennyire nyilvánvalóan (kevésbé nyilvánvalóan igen,
de az utalás ugye, azt szeretjük…).
Ott folytatom, hogy a hármas
tagolású nézőtérből Moore csak a zsöllyének mesél. A színi hagyományból azt
tartja meg, ami máig él: a farbarúgást. Kutyasmaci és Farontúrom semmi-kori
Britanniája valójában a jelen szórakoztató történet-nyelv görbe és igen jól
sikerült tükre. Bolond-tükör, a király-tükröket már szilánkosra törték a
közhelyesítő korok. A fennkölt sárba hengergőzött, az emelkedettnek maximum áll
a zászlaja a gatyapőc alatt; mit tagadni. Miközben a mai szórakoztatás
mondanivalót deklamál, aközben jó esetben az alig bújtatott szexuális
tartalomra, konyultabb variációban a fizetségre gondol – és retteg, hogy ne
tépje ki a gigáját senki, aki mindezt ügyesebben, aljasabban, elegánsabban,
alfahímebben teszi. Ennyiben Vasembertől James Bondig minden hősünk ugyanilyen
bolond: a zsöllyének beszél, akárcsak Moore hősei.
De az író eközben megteszi amit
megkövetel a haza: miközben pofátlanul összecsavar, igazi amerikai módra
(forgató)könyvesít, Hollywood szellemét (mert mindig van egy kibaszott szellem)
minden lólábkilógás nélkül pakolja az ismert történet ismeretlen variációjához,
közben szép tisztességgel felépít egy mélyebb réteget is. Persze elsőre csak
annyi tűnik fel: ez egy lúzerapoteózis megint. Moore minden könyvében
elégtételt mesél a lúzereknek. Miközben bétahím-elmélettől abnormális rajongást
kifigurázáson át a kényszer-virággyerekség pompás és megalázó rajzáig számtalan
módon üti a lúzer olvasót, aközben díj gyanánt a neki kedves lúzer hősök ölébe
ülteti a felajzott buja bestiákat, és a (fele?) királyságot is elnyereti velük a
végén. Szóval ez is egy elégtételmese szelíd bolondoknak… (ami annyiban
dühített, hogy a Bárdtól lopott bárdolatlan varia megint nem a Biff ösvénye, a
vicc vastagja mögött a vaskos mondanivalóval, csak a vaskos vicc…).
Csakhogy ha kicsit jobban
utánagondolsz, a bolond (faszparaszt!) szókimondása alatt (mögött, fölött) is
egész világok laknak, szándékok és óhajok, vágyak és bosszúvágyak… a
történeteink legkisebb királyfija lakik bennük (mert persze naná…), az összes
gusztustalan mesei következménnyel. A hősünk halmozottan hátrányos helyzetű,
csak helyreütné a nagyok ostobaságait, csak ott és akkor alkalmaz ordas
eszközöket, ahol-amikor emberordasokkal viaskodik, a boszik tanácsát csak azért
kéri, mert egy (kibaszott) szellem megkérte rá, egyébként ő a jófiú, a
legkisebb, naná. (Csak nekem úszkált az agyamban Dinklage - Tyrion arca és
gesztusai Tarsoly uram Bolondmeséjének nem egy pillanatában?) Holott játszik ő
is, a maga pozíciójából (s a pozíció nem mentség, hölgyeim és uraim!):
végtelenül aljas eszközökkel, kockát dob és nyer.
A meséink legkisebb királyfija.
Jól nézd meg, szurkoltál neki. Ő lesz a következő zsarnok. (Ó, az a gyönyörűen
ironikus félmondat Beauvois sajtvisszaélés okán kiirtott egész falváról…) Jól
nézd meg: a küzdelem, a viadal, a mocskos intrikák, árulások, mérgezés,
lopódzás, hátba szúrás és tőrdobálás bajnokát (az új Leart, mondanám), akinek
szurkoltál. Moore ínycsiklandóan becsomagolja a kommersz mesélés Shakespeare
óta ívelődő gyönyörű hagyományát, a jófiút és rosszfiút, oda futtatja ki, ahova
a meséink ki szoktak futni, csak ezúttal jól látszik a bolondbáb babakóc szíve
is: valójában a győztes (jöjjön bárhonnan) mire győz, szörnyeteggé lesz. De
sebaj. Ahogy egy helyütt (egy mindent idézőjelbe helyező függönybeszélgetésben)
igen helyénvalóan kifejti a Bolond: az élet megy tovább, nem? Rosszkedvünk tele
óhatatlanul egy új kaland tavaszába fordul…
Kiadó: Agave
Fordító: Pék Zoltán
Kiadó: Agave
Fordító: Pék Zoltán
nyehehe, épp osztogatom szét a régi moore-jaimat, de bezzeg azért elkezdtem olvasni az alexandrában, szerintem ott is fogom folytatni, meg már nem veszem :D
VálaszTörlésAzt én nem tenném! Szeretem, no. Azért is vagyok mérges (is)... mert alapjában tényleg tetszett, főleg mivel tudatosan gondolja tovább a történetkliséinket, amelyek jórészt pl. épp a Bárd mesei technikáin alapulnak. csak tudom, hogy tud ennél többet is (jó, mondjuk a Te Szent Kék Timi szerint inkább a Biff-liga; és azt még csak őáltala közösolvastam...)
VálaszTörlés