Haragot, istennő zengd Hockenberry
haragját. Thomas Hockenberryét, az egykori ókorkutatóét, kinek csak
dokumentálnia kéne a dalhoz képest olykor feltűnő eltéréseket. Ő a
szkholiaszták, a kommentátorok egyike, kiket a szeszélyes Istenek (élükön a dal
idejébe egyedül belepillantani képes Zeusszal) újfent életre hívtak, ebbe a
rejtélyes jövőbe? múltba? ki tudja hova, de Trója alá. Akinek csak annyi volna
a dolga, hogy jelentéktelen harcosok bőrébe bújva figyelje a hősök kicsinyes
torzsalkodásait, Péleidész Akhilleuszét a többi akháj vezérrel, s este
jelentést tegyen szigorú tekintetű Múzsájának. Csak valahogy épp addigra fogy
el belőle a tudós, és születik meg valaki más, amikor végre az ostrom
kilencedik esztendejében megkezdődne a Homérosz megénekelte időszak: az Iliász ideje…
Zengd Múzsa az egykori Föld
maradék ódivatú embereinek here létét. A szervitorok szolgáltatta kényelem és a
vojnixok szolgáltatta biztonság élvezkedőiét. Akik ha gondolnak egyet
elfaxolják magukat a soron következő buliba, a párizsi krátertől az Ardis
Hallba, ahol jó a konyha, és kívánatos a háziasszony; bár az erdő veszélyes
körülötte: ragadozó dinoszauruszok járják. Nem mintha a véget jelentené a velük
való találkozás – az áldozatot felfaxolják az Ispotályba, a Föld körül jól
látható, két (poszthumánok által épített) gyűrű egyikére, az ekvatoriálisra,
vagy a polárisra, ki tudja… ahova az ötödik húszasa után mindenki felkerül e
földi létből… Zengd Múzsa az egyetlent, aki ennél kíváncsibb; hogy mit rejtenek
a poszthumánok gyűrűi, tudni szeretné, tenni is hajlandó érte, hogy feljusson a
néma gyűrűkre - s csodák csodája, még útitársakra is talál…
Zengd a Jupiter holdjain élő, az
Európé mély tengereiben búvárhajózó, az Ió aszteroidamezejében lebegő felig
robot, félig élő-szövet teremtmények, a moravecek bölcsességét – akik az
egykori feladat mellé tudatuk fejlesztésére megkapták a teljes emberi kultúra
adatbázisát… Zengd Mahnmut kíváncsiságát, amivel Shakespeare szonettjeit
kutatja, miközben hajója, a Fekete Hölgy a jéggel borított hold sötét
mélységeiben kószál, zengd az iói Orphu bölcsességét, akivel olykor az avoni
Bárd különös, ciklusba fonódó szerelmes verseiről vitatkozik, miközben moravec
vezetőik már készítik elő nekik a küldetést, a Marsra; amit valakik nagy
erőkkel terraformáltak; a bolygóra, ahol veszélyes szintre nőtt a kvantumeltolódások
szintje – lassan a naprendszer egyensúlyát veszélyeztetve…
E három alapszólam keveredik egy
hallatlanul ironikus, szemtelen, szókimondó közegbe a könyv lapjain, amely időt
és tereket megint úgy hajlít a meséhez, ahogyan rajta kívül senki. Nem tudom,
mit szívott a Múzsa, amikor homlokon csókolta Dan Simmonst, de nem akármilyen
nektár avagy ambrózia lehetett! Képzeld el ezt a háromfelől is
kultúra-alapanyaggal vastagon átitatott, irodalmakat pofátlanul rock & roll
módon kezelő, nyelvben egy pillanatig sem zavaróan fennkölt, trágár,
vér-iszamós és lószarszagú szöveget! Ami gátlás nélkül használja, követi, cifrázza,
minősíti az irodalmakat; ha megidéz, akkor szellemes, ha megtestesít, akkor
életszagú, ha idéz akkor tűpontos – de az idézetet mindig ellenpontozza az
irónia, az akasztófahumor; a megtestesült hősök pályája a saját mesében is
koherens; a megidézett szellem nagyjai pedig, Homérosz, Shakespeare, Proust, s
a többiek mind egymás vállát csapkodhatják az örömtől, hogy valaki így, ennyire
érti-érzi őket, ennyire pátosz nélkül tisztelegve!
Ne riadj, kedves olvasó az
irodalmak jelenlététől! Ha semmi fogalmad róluk, hát ez a könyv úgy is
maradéktalanul érthető, nagyon szórakoztató, izgalmas, és meglepetésekkel teli.
Még az is lehet, hogy kíváncsivá tesz – hiszen például az Iliász valójában egy
igen bőbeszédűen és a mai fülnek némileg szokatlan formában előadott, de
alapjában baromira jó mese; és ez kiderül ebből a hallatlanul furcsa, annyi
mindent egybegyúró történetből. Amely valójában minden sorával értünk, a
lehetőségeinkért aggódik, felelőtlenségeink féli, úgy lát bennünket, ahogyan a
legmagasabb irodalmaink. Nem példa nélküli, amit Simmons művel – Zelazny annak
idején hasonlóan tág svunggal játszott el a hindu pantheonnal – de hogy
irodalom, az garantált. Úgyhogy kedves olvasó, aki számára azonnal nyílik a
mese csikorduló ajtaja, ha meghallja a nevet: Caliban, te sem fogsz csalódni. Kellemesen
meglepődsz majd, mennyire sok minden szőhető az ismert szövetbe pusztán azáltal,
hogy valaki annak eredeti mintázatát mélységesen tiszteletben tartva fejti fel
és szövi újra. Mert valójában e történet a gondolataink, a történeteink erejét
fogalmazza mesévé. Azt az erőt, amelyet a mese szerint Prospero is birtokolt…
Tudod mit, Múzsa? Vedd rá azt a
here, ódivatú könyvek közt turkáló ember lányát-fiát, hogy nyissa ki az első
oldalon ezt a könyvet, és kezdje el olvasni… szerintem a többiről a
kíváncsisága úgyis gondoskodik.
Kiadó: Agave
Fordító: Huszár András
Kiadó: Agave
Fordító: Huszár András
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése