Nem győzöm hangsúlyozni, mekkora
szerencsénk van, hogy számtalan, a mestersége keresztjeit alázattal viselő
fordítóval áldott a saját kultúránk; hogy a világ „mesélt kincse”, próza, vers,
avagy dráma reprezentatív gazdagságban áll a nyelvek egymástól markánsan
különböző kultúráira éheseknek étkéül – hogy bár semmi nem pótolja az eredeti
nyelven olvasás másként-asszociálni késztető élményét, jó közelítésként a
nyelveket nem ismerőknek is nyitva áll a világ. Időnként megkísért a gondolat,
hogy nemzetünk szégyenteli idegennyelv-ismerete, az észlelhető lemaradás e
téren a fordítók műgondjának és alázatának is köszönhető – persze azzal
hessegetem el, hogy nem elegáns mentő ürügyet gyártani mások kárára a magunk
tunyaságának számba vétele helyett.
Weöres Sándor gazdag költői
életműve mellé gigantikus fordítástömeget is utókorára hagyott – az Egybegyűjtött műfordítások harmadik
kötete Skandináviától Törökországig tekint körül Európa nemzeteinek kulturális
látképein. A Kárpát-medencébe „letűzött” világítótorony-reflektorként „villantja
fel” az orosz, az ukrán, a lengyel, cseh, szlovák, szlovén, horvát, szerb és
makedón, cigány, román, grúz és örmény költészet kiemelkedő alkotásait – bár
kétségtelen, hogy e reflektorfénybe olykor árnyékok vetülnek: azért ebben a
gyűjteményben könnyebben lelünk kényszedettebb, odakent darabokat. Mert ahogy a
korábbi köteteknél már kitértünk rá: e fordítások jókora része sajátos
„kényszermunkának” is felfogható; s nemcsak azért, mert a fordítás maradt a
megélhetés egyetlen forrása, mikor a költő körül a kommunista kultúrpolitika
„fényes szelei” fújtak. Weöres minden „saját választása” mellé megkapta a
kötelező „vonalas penzumot” is, és amíg a keleti költők esetében sajátos
„alkati alkalmassága”, mélyen személyes odakötöttsége révén szinte
észrevehetetlen, hogy mit „kellett” fordítania s min dolgozott szerelemből,
bizony e kötetben nem egy alkotó esetében könnyen különbséget tehetünk a kettő
között.
Szívesen fordította – ha tehette –
a „tűrteket”: a lengyel Miron Bialoszewskit például, az alternatív színházi
„remetelak” meleg „szentjét”, vagy Paszternakot, hogy mást ne mondjak; persze
mitológiát és népköltészetet és a hatalom által kanonizált klasszikusokat,
Puskint, Lermontovot. Sokarcúságát mi sem bizonyítja jobban, hogy pajzán és
szabad lélekként kereste a saját életművében is markáns vonulatot képező,
jókedvűen könnyed alkotásokat – így magyarítja például vaskos szóhasználatokkal
Kotljarevszkij Aeneis-átiratát. S nem kötözte meg a forma – az ihletett szabad
vers nála (pedig talán a legkönnyebben és legszellemesebben rímelő
formamesterünkről van szó) megtalálja magyarul is az erőt. De mintha kéjes
örömmel rakná tele az eredetinél is több képzavarral például Majakovszkijt. És
ahol egymásra pakolt frázisok semmit-mondásával találkozik, ott ritkábban alkot
helyettük jobban zengő, tartalmasabb „sajátverset” fordítások apropóján. Olykor
megtette – de például a makedón Kocso Racin, vagy a szlovák Laco Novomesky, s
még jó pár irodalmi potentátok által figyelmébe ajánlott költő nem kapott tőle
ajándékba magyar lírát.
Szerencsére jóval többször süt át
a szenvedély a fordításain, mint ahány alkalommal nem – s van néhány alkotó,
ahol mintha a „költő” kötelezné kiemelkedőt alkotni a „fordítót”. Jeszenyin életét dalokba oltó szín-gazdag képi
világa például ilyen kötelezvény lehetett Weöres számára – és nem akármekkora
kihívás, hiszen Rab Zsuzsától Illyés Gyuláig számosan nyúltak a hányatott életű
orosz költészetéhez.
Kószálok a tiszta havon,
csupa gyöngyvirág a szivem.
Kék-csillagos éj, ragyogón,
sok ezer mécslánggal izen.
Szól a legtisztább költői hang,
nyeri el a dalolhatóan könnyed formát, jeges
álmot lát a vadon – a remegő füzek sudarán ölelésre nyíló kar e versben az „ihlet-átadás”
egyik legszebb példája magyarul. S Jeszenyin vonalas dolgaiban ugyanilyen
mélyen azonosul a rokon lélek, mintha ebben az esetben a megragadó versi zene
eljelentéktelenítené a fordító számára voltaképp vállalhatatlan tartalmat.
Ugyanígy kapja meg teljesen
megérdemelt rangját az ukránok „nemzeti kincse”: Tarasz Sevcsenko szibériai
száműzetésből csizma-talpban mentett, népdal-tisztaságú költészete. A festőnek
sem akármilyen költő jobbágysorból emelkedett, mindvégig gyermekkora
népdalvilágából táplálkozó művészete kora minden reformgondolatának hordozója
is, nem véletlen, hogy amikor száműzik, II. Miklós cár saját kezűleg írja az
ítéletre: „Szigorúan tilos írnia és festenie”.
Énekeim, énekeim,
Hányszor megkínoztok!
Komor sorban a papíron
Minek sorakoztok?
Mért nem szálltok szét, mint a por,
Hogyha szélvész támad?
Miért nem altat el, mint picinyt,
Éjszaka a bánat?
A honi költőink közül leginkább
Petőfire emlékeztető dali forma, a könnyed, olykor rigmusosságig egyszerű
nyelvezet rejtett színeit Weöres amennyire csak lehet, kibontja magyarul – sőt,
minden bizonnyal a hatása alá is került ennek a játékos kettős beszédnek. Nem
hagy nyugodni a gyanú, hogy a Weöres-i életmű egyik legemblematikusabb
verscsokra, a könnyed formákba rejtett emelhetetlenül súlyos tartalmak Rongyszőnyege például sokat köszönhet
ezen időkön átívelő találkozásnak költő és költő között.
A szívemnek sok tekintetben
legkedvesebb mű a gyűjteményből mégis Sota Rusztaveli Tigrisbőrös lovagja, amelyet – milyen érdekes! – Zichy Mihály
illusztrációival ismer a leginkább a világ; a festőt Grúziában szinte „nemzeti
festőjükként” tisztelik (megérdemelné, hogy nagyformátumú illusztrációs
sorozatait itthon is sokkal nagyobb tisztelet övezze). E fordítás egyfelől
hatalmas teljesítmény, hiszen az 1671 négysoros szakaszból álló grúz nemzeti
eposz Vikár Béla úttörő, de némiképp nehézkes fordítása után Weöres Sándor átültetése
által vált teljes egészében, gördülékenyen olvashatóvá magyarul. Másfelől ez egy
csodálatos mese, szerelemmel, küzdelemmel, barátsággal és árulással – versbe
álmodott kalandregény, amely népmesei fordulatok ártatlan báján túl olykor
mélységekig ható életismeretet tükröz.
Csak gratulálni tudok a Helikon
kiadónak, amiért ilyen igényes formában tárja elénk a huszadik századi magyar
költészet vitán felül leggazdagabb kincsestárát: Weöres Sándor életművét. Bár
minél több olvasóhoz eljutnának ezek a versek! A világra nyíló annyiféle ablak
és kapu közt nem szabadna elsikkadjon ez sem. Mert gyönyörű látványokra nyílik.
Kiadó: Helikon
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése