Európai
szemmel olykor szinte felfoghatatlannak tűnik az a gazdagság, ami a
japán rege- és mondakincset jellemzi – első látásra nehéz is eligazodni a
sintó, a legősibb japán vallás számtalan istene, helyi istensége,
démona, segítő és ártó szelleme; az állatszellemek és mágikus erővel
bíró állatokról szóló történetek kavalkádjában, vagy a sintó mellett a
japán kultúra gyökérzetét leginkább alkotó jó néhány buddhista irányzat,
szekta mítoszi, legendai bőségében. Nehéz dolga van hát minden
válogatásnak e bőségből, szinte csak a két véglet kínálja magát: vagy
bőséges és alapos jegyzetanyaggal fonja körül a válogató a mítosz, a
mese anyagát, vagy egyfajta tematikus rendben, de minden magyarázat
nélkül tárja őket elénk – bízva a mese nemzetek és kultúrák feletti,
kétségtelen varázslatában.
A Japán regék és mondák
angol eredetijének szerkesztője sajnos köztes megoldást választ: az
előszóban legalábbis megkísérli összegezni, - jelzem, nem is ügyetlenül -
rendszerezni e történetek mítoszi alapjait; kár, hogy hangnemében nem
egyszer lekezelő módon. A saját kultúrájából minősíti visszamaradottnak e
távoli kultúra bizonyos alkotóelemeit – egy kulturális utazás
„bédekkerében” ez nem túl elegáns, előszóban még kevésbé: nem szeretem,
ha úgymond „a szakács már a tálaláskor szabadkozik”. A Móra kiadó regék és mondák
sorozatának szerkesztői saját előszót illesztettek az eredeti kiadás
előszavához - Dr. Ferenczy László minden szempontból korrektebb szöveget
fűz a gyűjtemény elé. Én szívesebben olvasok ilyesmit utólag, szeretem
hagyni, hadd hassanak a mesék a maguk ízeivel, minden előzetes
várakozás, előkép nélkül – de be kell látnom, ez esetben mindkét
előszóra szükség van.
Miért
annyira nehéz tálalni ezeket az anekdotikus történeteket, amiket maga a
szakma is „narratív szövegeknek” nevez, megkerülve a fogalmi besorolás
kényszerét? Mert a japán kultúrában a saját történet-kincsünk
népmese-mítosz-legenda jellegű besorolása alapjában értelmét veszti. A
mi világunk hagyomány-képző vallási szövegei előtt-alatt létező
mitológiák a leggyakrabban szintén teljes világ-képet alkotó rendszerek,
a népi mesélés is meglehetősen jól elkülöníthető a „művelt szövegek”
korai időktől alapvetően vallással átjárt világától, az egykori
magas-kultúra elemeitől. Kimondható, hogy egyfelől Japánban nem tűnt fel
olyan egész társadalmat érintő, rendszer-elvű vallási gondolat, amelyet
kötelező érvénnyel hirdettek volna – még a legrendszerszerűbb
ezoterikus Buddhista iskolák tanait sem tették soha „államvallássá”. A
rengeteg megközelítés „a hiszem azt, amit nem értek” örök emberi
dilemmájára a japán történeti múltban egymás mellett, olykor
ellentmondásaival együtt is szervesen összefonódva létezett, a vallási
gondolat soha nem vált oly mértékig élet-renddé, mint korokon át
Európában.
Másfelől
a japánok saját mítoszaikat az európainál jóval korábban gyűjtötték -
az összegyűjtött történetekben, a setsuwa monogatarikban sem különítve
el a kultúraalkotó elemeket hordozó történeteket egymástól. Ahogyan a
rege mondja, amikor Minamoto no Takakuni császári főtanácsos
visszavonult Udzsiba, „élvezte a hűvös levegőt, egy gyékényszőnyegen
ülve és megkért minden arra járót, magas rangút és közrendűt, hogy
mondjon el neki egy történetet, amelyet azonnal le is jegyzett egy nagy
füzetbe, úgy, ahogyan a mesélő ajkát elhagyta.” A jelen kötet anyaga is
jórészt az Udzsi súi monogatari, a Kondzsaku monogatari és néhány egyéb
gyűjtemény történeteiből áll, egyfajta önkényes, tematikus rendben – de
mint mondtam: voltaképp minden felénk szokásos rendszerezés önkényes
volna itt.
Azért
a legtöbb történetre alapvető hatással vannak a buddhizmus különböző
ágainak tanai, de sajátosan japán felfogásban. Kannon, az egyik
legnépszerűbb boddhiszatva, Amida Buddha legfőbb segítője például
nőnemű, azaz hol az, hol nem az, de olykor elég, ha csak a nevét
kántálod, és megsegít a démonok ellen. Mint ahogy gyógyító erővel bír
például a Lótusz szútra kántálása, leveszi a rontást áldozatáról, melyet
a kígyó pillantása okozott. De például kígyóként születik újjá a kéjbe
szédült úrhölgy, aki aztán egy szerzetes álmában üzen: másolják le a
szútrát és ajánlják neki, enyhüléseképp. Tenguk, csínytevő szellemek
teremtenek buddhista paradicsomi illúziókat a szerzetesek
megtévesztésére, akad olyan isten az „istenek földjén”, aki harcba száll
Buddha követőivel, de akad olyan is, mint Kója no Mjódzsin, aki maga is
a Tan követője lesz, s mindmáig áll őrző szentélye az egyik legnagyobb
kolostor-együttes, a Kójaszan, a Kója-hegy tövében. Már azt egy kötetnyi
tanulmányban lehetne csak összefoglalni, hányféleképpen keveredtek
vallások, rituálék és hiedelmek az idők folyamán.
De
nemcsak a fennköltség, az emelkedettség lakik e lapokon. Akadnak vaskos
humorú, harsány mesék tréfás kedvű szolgálókkal vagy épp
főhivatalnokokkal, balga avagy állhatatos szerzetesekkel, illetlen
szerelmesekkel és fondorlatos csábítókkal; olyan mesék, amelyek
leginkább a korabeli emberek félelmeiről és vágyairól mesélnek, feltárva
egy elmúlt kor életvitelét, számunkra idegen, más határok közt korlátos
erkölcs-hálóját. A bölcsesség és butaság számtalan változatban kap itt
illusztrációt – egy távoli kultúra középkorának meséiben. Mindenképpen
hiánypótló kötet került hát az olvasók kezébe a Japán regék és mondák
2005-ös magyar nyelvű kiadásakor, akkor is, ha leginkább csak ajtót nyit
egy gyökeresen más szemléletű szellemi birodalomra. Az ajtón való
bepillantást szívesen ajánlom bárkinek.
Kiadó: Móra
Fordította: Bazsó Dénes
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése