Ebben
a számtalan alkalommal szétvagdosott, összefércelt, majd újra meg újra
szétszaggatott Közép-Európában mintha a legtöbb írónak visszatérő témája
lenne az identitáskeresés, a család, a gyökerek, a nemzeti és etnikai
hovatartozás, vagy épp a nyelvekhez való viszony – többnyelvű
országokban az anyanyelv kérdése. A Svájcban élő, a zürichi egyetem
szlavisztika professzoraként tevékenykedő, íróként, költőként,
műfordítóként ismert Ilma Rakusa is megírta a saját életútjából
táplálkozó verzióját erről a jellegzetesen közép-európai „útkeresésről”.
Rakusa
szlovén apától és magyar anyától született a szlovákiai Rimaszombaton,
gyermekkorát Budapesten, Triesztben és Ljubljanában töltötte, majd a
család Zürichben telepedett le. Felnőve Európa számos nagyvárosán át
vezetett útja, hogy aztán leginkább Szentpéterváron találja meg azt, ami
„elveszett” a gyerekkorából – valamit, amit otthagyott az Adria
partján, és hiába kutatta az Alpok hófödte csúcsai között, vagy a
katonásan rendezett svájci városkákban.
A Rengeteg tenger a
szó szoros értelmében szép könyv. Rakusa láthatóan magabiztosan bánik a
nyelvvel, hol lírai, hol esszéisztikus, élvezet olvasni a sorait – még
akkor is, ha gyakran azt érezzük, a könyv nem vezet sehova. Szerzője
önéletrajzi ihletésű regényként aposztrofálja, de olvasható
novellafüzérként is. A rövid, két-három oldalas emlékidézések – noha
időrendben követik egymást – nem adnak ki egy megfogható, összefüggő
történetet, inkább csak benyomások, élmények, történetek egymásutánja ez
a háromszáz oldal. Amit végig áthat valami megfoghatatlan szomorúság –
az életöröm szinte teljesen hiányzik Rakusa soraiból, mintha élete
minden momentumában jelen lenne a lassú, csendes elmúlás.
„A
megrendülésről írok, a tehetetlenségről. Első ízben írok így. Hogy
semmit sem értek, hogy egyre csak kering bennem valami, alkalmasint az
üresség körül. Hogy szomorú vagyok, pedig sokkal szívesebben lennék
dühös.” - írja a szerző egyik tizenévesen írt iskolai
fogalmazásáról, s olvasó legyen a talpán, aki ennél jobban tudja
jellemezni Rakusa írásait. A megrendülés, amit a gyermek Ilma érez,
amikor ott kell hagynia a szeretett tengert és Triesztet, és az űr, amit
az elhagyott haza, az elhagyott nyelv, az elveszett mesebeli gyerekkor
hagyott maga után, végig ott van a soraiban. Mégsem dühös, nem pöröl
senkivel, nem tesz szemrehányást sem a szüleinek, amiért végigcibálták
Európán, hogy aztán ne leljen igazi hazára sehol, sem a politikusoknak,
sem a történelemnek.
Inkább
a művészetbe menekül, hiszen a szerelmen kívül tán ez az egyetlen
dolog, ami nem ismer határokat – és bár a zene valóban nemzetközi nyelv,
s a zongora mögött mindegy, hogy valaki svájci vagy szlovén;
Dosztojevszkijt már nem értik a svájci fiatalok, így Ilma megint megy,
és meg sem áll Szentpétervárig, hogy értő társakra leljen. És az egész
életében maga után cipelt bőröndökbe a ruhákon, gyermekkori emlékeken és
játékokon kívül bekerülnek a könyvek is. Mégis, a valóságos bőröndöknél
súlyosabbak azok, amiket az ember a gondolataival töm meg: ugyanúgy,
ahogy az anyja csomagolta be újra meg újra a család életét néhány
bőröndbe, pakolja Ilma egymás után az emlékeket, a családi traumákat, a
saját útkeresésének állomásait, és cipeli őket maga után, bárhová megy.
A
magunkkal cipelt múlt és a saját magunk keresése közti ellentét az, ami
mozgásban tartja a könyvet, annak ellenére, hogy nincs „sztori”, hogy a
sorra egymás után következő utazások nem vezetnek egy meghatározott cél
felé. Lassú, szép, filozofikus könyv – aki nem ragaszkodik a
cselekményhez, annak bátran ajánlható, igazi szépirodalom.
Kiadó: Magvető
Fordította: Kurdi Imre
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése