Aszano
Naganori (Takumi-nó-kami) végsőkig hűséges, róninná lett szamurájainak
története a japán kulturális emlékezet egyik alapkincse. A szamuráj
útja, a busidó egyik legplasztikusabb mesébe rejtett összefoglalása
valóságos történeti tényeken alapul, a történetben összefoglalt
eseménysor a Gendzsi-korszakban, 1701-ben valóban megesett. A sógun
udvarának szolgálatára, a mikádó követének fogadására rendelt daimjó nem
tűrve Josinaka Kira, a Kocuké no szuké (a sógun „ceremóniamestere”)
kioktató-sértő viselkedését, kardot rántott a hivatalnokra, aki csak a
szerencsének köszönhette megmenekülését. A daimjót öngyilkosságra
kötelezték, vagyonát elkobozták, háza népe szétszéledt. De egy
tanácsosa, Óisi Josio (Óisi Kurano szuké) vezetésével leghívebb
csatlósai Konfúciusz mondásának szellemében, miszerint „ne élj egy ég
alatt, se ne tapodj egy földet urad ellenségével…” kivárták a bosszú
idejét. A 47 Rónin
története mindmáig egyike a legplasztikusabb „illusztrációknak” a japán
emberek életről, kötelességről, halálról vallott elképzeléseihez.
Európába e történet legelőször A. B. Mitford brit diplomata-író közvetítésével jutott el. Az 1871-ben kiadott kétkötetes A régi japán meséi
című munka azonban a történeteket a szerző átiratában közli, holott a
történet akkorra nemcsak bábelőadások, kabuki előadások formájában
létezett, számtalan fametszet-sorozat – még állatszereplőkkel rajzolt
paródia-sorozat is - és nem egy regény született belőle. Máig az egyik
legismertebb Tamenaga Sunszui munkája, amely angolul először 1880-ban
jelent meg Edward Greey és Siuicsiro Saitó átdolgozásában. Átdolgozást
írtam, és nem fordítást: alaposan átgyúrták ugyanis a japán eredetit,
mondhatni hozzáigazították az európai regényolvasók igényeihez.
A
japán történetmesélés sokkal csapongóbb, mint az európai. Mert az
eredetiben nemcsak néhány szereplő, de mind a 47 bosszúért összeesküvő
rónin kap legalább egy kalandot. Sőt, az elbukók, az árulók is
szerepelnek a történetben, nemcsak a „hívek”; és az ellenfél
szereplőköre, a Kira szolgálatában álló szamurájok is jelentősen nagyobb
teret kapnak az angol fordításban nekik juttatott egyetlen
betét-történethez képest. Mindkét oldalon feltűnnek a nagy jellemek,
ugyanúgy, mint az apróbb-nagyobb emberi bűnök – nem az általunk
megszokott, elvárt gonoszok-jók ellentétpár mentén különülnek el a
szereplők. Sokkal több vargabetűvel jutunk el a mindent lezáró, nagy
összecsapásig, az időben is ide-oda csapongva. Ezt felmérve rájöhetünk,
mennyire ősi-gyökerű műfaj is például a manga a maga vége-soha-nincs
fordulataival és kócos időkezelésével.
A
könyv, Tamenaga Sunszui regénye szinte egy időben az angol fordítással
1895-ben már olvasható volt magyarul – hogy aztán elfelejtődjön maga a
fordítás, s a fordító személye is. Mára bizonyosnak tűnik, hogy Szász
Károly magyarította e történetet, az angol kiadás alapján. Jó érzés
tudni, hogy a kiegyezés utáni pezsdült honi irodalmi élet egy ritmusban
volt a világgal - többek közt neki köszönhetően. A református püspök
Szász Károly költő, drámaíró, esztéta, a Magyar Tudományos Akadémia
tagja hallatlan munkabírással és lelkesedéssel fordított; Vörösmarty
mellett az egyik megalapozója volt a modern magyar
műfordítás-irodalomnak. Az első Shakespeare-összkiadás elkészültében
meghatározó szerepe volt, akárcsak a teljes Moliére-fordítás
megjelentetésében, fordított Victor Hugo-t, Byron-t, Heinét és Poe-t.
Nem meglepő, hogy elfelejtkeztünk e munkájáról, számtalan folyóiratba,
számos kiadónak dolgozott, teljes fordítói életművének határait máig nem
sikerült pontosan megrajzolni.
Pedig
míves magyar szöveget varázsolt az angol fordításból – meglelve az
emelkedett pillanatok hangját. A történet nyelvezete méltóságteljes
ugyanis – nem is lehet másmilyen, hiszen a méltókról szól. Az erkölcsi
példázatok nyelvéhez hasonlóan kerül minden bizalmaskodást az olvasóval,
s hogy ennek ellenére jól gördülő, könnyen olvasható a történet, az sok
tekintetben a magyarító érdeme. Érzik rajta a kor, amikor a fordítás
készült, a nyelvünk számtalan változáson esett át azóta; ennek ellenére
csak néhány esetben szorul olvasója a lábjegyzetek „mankójának”
használatára. A legszokatlanabb a mai szemnek a „beszélő japán nevek”
lefordítása: Sziklavári lovag, Győzhetetlen lovag, Széparc/Tisztakövi
úrhölgy, vagy Önsegély, a hűséges szolga – de ne csodálkozzunk, ez az a
kor, amely Jules Vernéből Verne Gyulát csinált, Szász valójában csak a
bevett fordítási gyakorlatot követi ezzel.
És
maradéktalanul „átjön” minden emelkedettség ellenére, hogy ez az
ármánnyal, szerelemmel, kötelesség-teljesítéssel, bosszúval telirakott
történet milyen hallatlanul izgalmas mese valójában. Fordulatos
kalandregény nem feltétlenül „kétdimenziós” hősi karakterekkel,
kémekkel, titkokkal és árulásokkal – ha olvasod, behúz magába és nem
ereszt. És mindezt jól szerkesztett, nyomdahibáktól mentes, vállalható
minőségű kiadásban tárja elénk a kiadó. Ráadásul igényesen szövegbe
szerkesztett illusztrációkkal: Tamenaga Sunszui kortársa, Eisen Keisai
korabeli fametszeteivel gazdagítva a könyvet. A fametszetek a képek
nyelvén ugyanúgy a negyvenhét rónin történetét mesélik, szinte
képregényi alapossággal.
Ha
valaki a készülő film miatt olvassa el, ha csak a történet érdekli, nem
fog csalódni. Mint ahogy azok sem, akik Japán szerelmeseiként veszik a
kezükbe – nekik a kiadó rövid, de tartalmas utószóval kedveskedik. Arra
meg külön kíváncsi vagyok, vajon akadnak-e még hasonló kallódó szövegi
meglepetések a korban, s lesz-e kutatójuk, hiszen számtalan elfelejtett
gyöngyszemet rejthet még a magyar fordítástörténet szövegekkel oly
gazdagon telirakott kincsesládája.
Kiadó: fapadoskönyv.hu
Szász Károly fordítását átdolgozta: Békyné Kiss Adrien és Tokaji Zsolt
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése