Képzeljük el, hogy a magunk
törvénye szerint akarunk élni. Nem adózva semmilyen felső hatalomnak.
Kiszakítani a természetből azt (dús legelőt a hegyek alján a háziállatoknak,
halat a tengerből, meg amit még a gazdagsága elénk szór), ami az élethez, apáink
életmódjához kell. Izland így települt be, sajátos társadalma sokáig őrizte ezt
a szabadparaszti szemléletet. De mindig vannak későn érkezők, akiknek már nem
jut legelő, csak a silányabbja, akik a megmerevedő viszonyokból újra
kiszakítanák a maguk szabadságát. Vörös Eirík is ilyen ember. Erőszakos
természetű és éhes, bizonyos elkövetett bűnök elől menekül Izlandra, de nem sok
babér terem a számára a földön, ahol már minden élhető helyen laknak.
Felpakolja hát az állatait, és néhány hű emberével tovább hajózik nyugatra, új
hazát alapítani. Így talál rá Grönlandra - ő nevezi el: a korabeli propaganda
szép példájaként zöldebbre festve a valóságot, mint amilyen. Otthonalapító és
tekintélyes gazda, szabad ember az új földjén. Nem mellesleg egy sagába illő
kaland névadó hőse - hiszen a történetét persze hogy elmesélik, s (tulajdonképpen igen hamar) le is jegyzik
aztán, amikor megszületik az izlandi anyanyelvi írásbeliség.
Ez a csokor mese legalább annyira
(ha nem jobban) hiteles történetileg, mint a Brennu-Njáls saga, az
egykor éltek nem lettek legendává benne, hősi múlttá, ahogy Egil sagájában a címadó hős (nem is
beszélve a Völsungok isteni
beavatkozásokkal is terhes sárkányöléséről...). Ezt szinte a kortársak jegyzik
le, kevésbé, de azért valamennyire nyilván érvényesül benne, ahogy a szájhagyomány
ferdít és tipizál. Hiszen óhatatlanul ki vagyunk szolgáltatva a mesélőknek (a
hősöknek, vagy általában szófukarok lévén a környezetükből valaki
szószátyárabbnak), akiknek érdeke, hogy a hősök tetteit a lehető legjobb
színben tüntessék fel - de persze az akkori kor értékrendje szerint, amely
rengeteg elemében különbözött a maitól, és a fentebb említett legendai és
ősmúlt-idő erkölcseinek egyenes ági leszármazottja.
Bernáth István e kötetben bőven
túllép a fordítói szerepen - de milyen jól teszi! Összefésülve, amit csak
lehet, sagákat és rövidebb történeteket, hogy folyamatában álljon előttünk
ennek a kalandnak minden ismerhető részlete. Hiszen ez egy néhány száz évre
szóló sikeres államalapítás - az észak-európai ember így vitte az életmódját,
ahova csak lehetett, azt alig adaptálva a helyi viszonyokhoz, inkább megkeresve
a helyet, ahol a szokott módon élhette. Nem volna jogtalan szerzőként tekinteni
a sagák magyar szerelmesére - a magyarázó jegyzetek (amelyekbe hallatlanul
olvasmányosan beleépíti a tudomány mai állása szerinti helyrajzi, régészeti és
kultúrtörténeti eredményeket) legalább annyira érdekesek, mint a két
lefordított saga, s az a néhány rövidebb novella-szerű thauhtür, amik
tartalmazzák a grönlandi telep rövidke tündöklését, és a vikingek kalandjait
Amerika északi partjain. Bernáth elhivatottságának gyönyörű példája, hogy a
sagák a kötetben az eredeti formájukban is szerepelnek (Vörös Eirík története, A grönlandiak története) - a szerkesztő nem
szorította háttérbe a szakmájára igényes, az eredetit anyanyelvén megtisztelő
fordítót. Milyen érdekes - az összefűzött mese ismeretében valahogy másképp
olvasod még egyszer a csaknem ugyanazt...
Ez volt a talán legmerészebb
viking kaland - vagy talán a sokból az egyik legjobban dokumentált. Miközben e
kolonizációk tárgyi bizonyítékait illetően a tudományunk nem egy esetben
tanácstalan. Az egykori grönlandi telepeket sikerült megtalálni és feltárni; a
püspökség templomának romjait ugyanúgy, ahogy az egykor éltek tőzegkunyhóinak
nyomait. De az a nagyobb telep, amit Új-Fundland partjain találtak a régészek,
nemigen egyezik az Eirík fia Leif által ránk hagyott (vagy a szájhagyomány
átadódása folyamán elsorvadt) leírással. Úgyhogy mind a mai napig vita tárgyát
képezi, hol lehetett Vínland (fordítsuk így: Borfölde - még egy korabeli
propagandisztikus névadás...), ahol néhány telet is eltöltöttek a letelepedni
vágyók. Persze több hullámban érkezhettek ide hajók - és nem mindegyik
utazásból lett azután mese. Többek között: ahhoz túl is kellett élni az utat. A
tengert, a telet, a rossz döntéseket, a találkozásokat az őslakókkal, ami nem
egyszer sült el véresen.
Ahogy megerősödött a norvég
(később a dán) központosítás, a társadalom utánanyúlt a perifériának. A
grönlandi telep későbbi történetei a püspökeik köré szerveződnek - ez is
érdekes, és figyelemre méltó, ahogy a szabadságvágyban magunkkal cipeljük a
kultúránk, ahogy a kitörési kísérletek vége mindig egyfajta megcsontosodás;
olykor néhány generáció elég hozzá, és kiépülnek a viszonyok, ami elől futottak
az őseink. Megjelenik (itt épp a vallás köntösében) az a szervezet, ami mindig
több akar lenni, mint amennyi a szerepe volna, az adóival, az intézményesült
csalásaival. Az első grönlandi püspök története jussok követeléséről, bosszúra
ösztönzésről (egészen pontosan: gyilkosságra bujtogatásról), és vérontásokról
szól, ahol már nem elég a régi módon kísérelt békéltetés. Ez is kaland - csak
keserűbb szájízzel olvasol róla.
Aztán megjött a középkori Európát
is sújtó kis jégkorszak - és elnéptelenednek a grönlandi telepek. Az apáik
életmódja... Kifogyott alóluk az alkalmas föld, a fjordok kapuit elzárta a jég,
szigorúbb viharok söpörték az egyre fagyosabb tengert. Teljes a mozgáskorlátozottság. És külhoni hajók sem bukkannak fel,
nincs kivel érintkezni... Hacsak nem tudnak eszkimóként élni, ami viszont
skandináv génekkel és keresztény dogmás életvitellel még akaratlagosan sem
vállalható... A többi néma fagy... írja Bernáth István. Sajnos soha ekkora
aktualitása nem volt a mese végének, mint manapság - bár a higany szála most
épp az ellenkező irányba mozog. Az életrendünk minden fejlettségünket
bizonygató tárgyunk birtokában is legalább ennyire sérülékeny. Pedig tudhatnánk
(akár e kötet példáiból): a hősök végzetéről igen, a társadalmak végéről nem
szólnak sagák. Azokat nincs kinek elmesélni...
Kiadó: Corvina
Fordította: Bernáth István
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése