Karin
Tidbeck
skandináv weird fiction novellái után (igazából ha az olvasás kronológiáját
nézzük, akkor előtte) ismét egy „egzotikus” SF novelláskötettel barátkoztam – Ken Liu tavaly már elvarázsolta a hazai
olvasókat is A papírsereglet és más történetek című novelláskötetével,
ezúttal pedig egy általa szerkesztett, a kortárs kínai sci-fi legfontosabb fiatal
szereplőinek díjnyertes írásait tartalmazó antológiát vehettünk kézbe az Agave
jóvoltából. Elmondhatatlanul örülök annak a formálódó tendenciának, hogy a
legnépszerűbb SF kiadók nem kizárólag angolszász köteteket adnak a kezünkbe –
és e tekintetben bizony a jó hazai majdnem annyira egzotikumnak számít, mint a
távol-keleti vagy skandináv, afrikai, dél-amerikai szerző. Miért is? Mert
annyira hozzászoktunk az angolszász (főleg észak-amerikai, hisz az Európából
indult sci-fi zsáner lényegében az USA-ban bontakozott ki teljes dicsőségében)
elbeszélésmódhoz, tematikához, szórakoztatóipari technikákhoz, hogy minden, ami
kicsit is más, újszerűnek és egzotikusnak tűnik. Jószerivel még a zsáner
kereteinek nagy feszegetői is jellegzetesen amerikai mód mesélnek. Dick delíriuma éppúgy az amerikai
álomban gyökerezik, mint Kim Stanley Robinson társadalomkritikája és megváltáskeresése.
Hajlamosak vagyunk azt hinni, hogy „mindenhol
máshol” a sci-fi újszülött gyermek, pedig a kínai sci-finek éppúgy vannak
hagyományai, mint az amerikainak, még ha nem is ismerjük őket oly jól. Többek
közt erről is olvashatunk Ken Liu bevezetőjében, valamint Cixin Liu és Hszia Csia esszéiben is. Ha már esszék:
annak pláne elmondhatatlanul örültem, hogy Liu beválogatott a kötetbe három, a
kínai sci-fi (és áttételesen a kínai irodalom és társadalom) jelenlegi
helyzetével foglalkozó esszét – manapság egyáltalán nem divatos ez a forma, egy
zsánerkiadót valószínűleg a világból lehetne kikergetni egy esszékötettel,
egyszerűen nulla igény van rá a mai olvasók nagy részében, épp ezért máshol
nagyjából esélyünk sincs ilyesmit olvasni fordításban.
Na de a főszerep mégiscsak a novelláké,
amelyeknek képet kéne adniuk arról, milyen is a kínai sci-fi, milyen talajról
indult Ken Liu, Ted Chiang és a kötetben
egyedüli világsztárként szereplő Cixin Liu. Sikerül vajon? Igen is meg nem is.
Annyiban jól körülrajzolható képet kapunk, hogy szinte mind erősen gyökerezik a
kínai kultúrában, történelemben, hagyományokban; van egy valóban egzotikusnak
ható mesélési mód, ami mintegy a sci-fi jövőjébe emeli a népmesei elbeszélést
(sokszor eszembe jutott olvasás közben, hogy Veres Attila kisgömböce és elvarázsolt borkóstolója mennyire
hasonló módon gyökerezik a magyar mesékben, mint például Csen Csiu-Fan vagy Hszia
Csia írásai – erre gondolok, amikor arról beszélek, a fősodorhoz
képest a hazai sci-fi is lehet
egzotikus); és nem hagyhatók teljesen figyelmen kívül a jelen kínai
politikájára való utalások – ugyanakkor a legtöbb írás egyetemes problémákra
reflektál, melyek Budapesttől Fokvárosig ugyanúgy nyomaszthatják a ma
olvasóját: öregedés, kiégés, túlnépesedés, környezeti változások, az egyéniség
feloldódása a „rendszerben” (legyen az politikai vagy céges), elembertelenedés,
a valódi kapcsolatok és kötődések elértéktelenedése.
Tizenhárom novella került a három esszé
mellé, hét szerzőtől – nyilván nem egységes a színvonal és nem is hagyott mind
maradandó nyomot, de ez természetes. Fókuszáljunk arra, ami igen, szerencsére
ezek vannak többségben. Ma Po-Jung „A
csend városa” című írása méltán pályázhat a kötet legerősebb darabja címre – ez
a sok szempontból 1984 utánérzésnek ható történet az önmaga paródiájává (és
egyben gyilkos fegyverré) váló cenzúráról elsőre egyértelműen a jelenkori Kína kritikájának
tűnik, valójában azonban jóval több annál. Arról mesél, politikai
berendezkedésektől függetlenül, hogy mivé lesz az ember, ha eltűnik alóla a
nyelv, ha végletekig szegényedik az eszköztár, amellyel kifejezheti önmagát, ha
behódol az „egészséges” szavak törvényének, ha elfelejti a másokkal való
interakció jelentőségét. Éppúgy jelképezheti a napjainkban tömegesen (teljesen
mindegy, milyen okból) idegenbe szakadtak anyanyelvtől fosztottságát, mint a
digitalizációba belenőtt, emotikonokkal kommunikáló nemzedék képtelenségét az
írott nyelvek használatára – hogy ki mit lát bele, az tényleg csupán egyéni
ízlés kérdése. Az már csak ráadás, hogy miközben a nyelvtől fosztottságról
mesél, törvényszegő csoportja a beszélgetés mellett a zavartalan szexuális
együttlétben éli meg lázadását – a legkifinomultabb és a legösztönösebb emberi
tevékenység ilyetén összekapcsolása gyönyörűen mesél az ember kettősségéről,
éteri és földhözragadt elválaszthatatlanságáról.
Hao
Csing-Fang
„Összecsukható Peking” című novellája szintén a legerősebbek közé tartozik – társadalmi
különbségekről, túlnépesedésről, átjárhatatlan határokról ír, miközben a három
térre és három idősíkra szétválasztott nagyváros víziója az egyik legijesztőbb,
egyben technikailag legizgalmasabb sci-fi ötlet, amit mostanában olvastam. Érdekes
hogy Hao Csing-Fang másik írása, a válogatás címét adó „Láthatatlan bolygók”
számomra eléggé semmitmondó volt – ahogy sajnos a Háromtest-trilógiával világhírűvé vált Cixin Liu két írása is hidegen
hagyott. Ügyes, de nem képes megérinteni. Nem úgy, mint Csen Csiu-Fan, aki
mindhárom novellájában szívhezszólóan és okosan mesél az általunk ismert
valóság viszonylagosságáról, a technikai fejlődés beláthatatlan irányairól,
arról, mi történik velünk és az álmainkkal, ha hagyjuk, hogy elvakítsanak a
vetített álmok (egyáltalán: van vajon választásunk?). Hszia Csia szintén három
írással szerepel a kötetben – ő azon szerzők közé tartozik, akik erősen
táplálkoznak a hagyományos kínai mesekincsből, ugyanakkor nagyon mai, nagyon
olvasóbarát módon, Neil Gaiman
regényeit idézve szól a nyugati olvasóhoz. „Száz szellem esti parádéja” című
novellája nem csak Gaimant, hanem Hajao Mijazaki animéjét, a Chihiro szellemországbant is eszembe juttatta – annyira, hogy felmerült bennem
a kérdés, vajon ha valami ennyire tudatosan él a nyugati fogyasztói igényeket sikerrel
kiszolgáló mesélési móddal, az mennyiben adhat képet a „klasszikus” kínai
sci-firől? Vagy - és itt kanyarodnék vissza
a kiindulóponthoz - globalizált világunkban már az irodalom is annyira globálissá
vált, hogy értelmetlen kínai sci-firől, amerikai sci-firől, magyar sci-firől
beszélni?
A válasz nyilván nincs nálam – ehhez túl
kevés rálátásom van a sci-fi irodalmára, hisz még mindig csak kóstolgatom a
zsánert. De hála az ehhez hasonló megjelenéseknek, egyre változatosabb és egyre
ínycsiklandozóbb választékból kóstolgathatok. Csak így tovább!
Kiadó: Agave
Fordító: Pék Zoltán, Benkő Ferenc, Huszár András, kiskádár tamás, Molnár Berta Eleonóra, Bosnyák Edit, Juhász Viktor
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése