Gigantikus irodalomtörténeti
tréfa, játékosan gonosz posztmodern remekmű, esetleg egy újra felfedezett Erzsébet-kori
dráma köré tákolt szenzációhajhász önvallomás? Vagy tán az, aminek a fülszöveg
ígéri: egy valódi irodalmi szenzáció, William Shakespeare egy elfeledett
darabjának közreadása, az azt megtaláló – s csak véletlenül író – Arthur Phillips
hosszú lére eresztett előszavával? Nos, egy kicsit mindegyik – az már az olvasó
döntése, hogy melyik irányba indul el. Phillips jótékonyan fogja a kezét,
bármerre menjen – hogy a hátuk mögött feltehetően úgyis kiröhög bennünket,
akármelyik „olvasat” mellé tesszük le a garast, az igazából senkit se zavarjon.
Kézbe véve eme vaskos kis kötetet
az első meglepetés akkor ér, amikor felfedezzük: maga a „világszenzáció”, a
dráma valahol az utolsó száz oldalon olvasható – előtte még át kell rágnunk
magunkat Phillips mintegy négyszáz oldalra rúgó, önéletrajzi elemekkel,
önmarcangolással és áltudományos elmélkedésekkel jócskán megpakolt „előszaván”.
A második meg akkor, amikor maga a szerző szólít fel bennünket, hogy ugyan már,
legyünk oly drágák, és olvassuk fordított sorrendben a két művet, hogy úgymond „szűz”
szemmel lássuk a drámát, és ne befolyásoljon az előtörténet (sem a drámáé, sem
a szerzőé). Persze tudja jól: ha átrágtuk magunkat sajátosan shakespeare-i,
folyvást a komédia és a tragédia képlékeny határvonalán egyensúlyozó
önéletírásán, úgyis újra elolvassuk a másik
Arthur tragédiáját. Mert bizony tréfa ez a javából, és nem az „egyszermesélős”
fajta.
Adva van egy közepesen sikeres
amerikai író, kinek megjelent már két-három regénye, melyeket lefordítottak
néhány nyelvre, s tulajdonképpen egészen szépen eléldegélne hírnevéből cseh
feleségével és két fiával az első regénye helyszínéül szolgáló Prágában, ha nem
vetne árnyékot életútjára a szeretve gyűlölt apa alakja. Az apáé, aki méltán
kerülhetne Amerika legszerencsétlenebb kispályás szélhámosainak listájára – aki
egész életét ügyeskedéssel, átverésekkel, hamisításokkal (akciós kupon,
festmény, igazolvány, hatósági engedély) töltötte, s mindig „valaki más helyett”
került börtönbe. Utolsó alkalommal – többszörös visszaesőként – évtizedekre. S
mindezt persze egy már-már shakespeare-i gonosznak beillő, őt bulldogként üldöző
ügyésznek köszönhetően. Pedig ő aztán igazán nem akart semmi rosszat, csak örömet
szerezni – a szerencsejátékosoknak a hamis „mindig nyerő” sorsjegyekkel, a
művészetkedvelőknek pár hamis műalkotással, a gyermekeinek baseball-játékosok
hamis aláírásával. Még egy hamis jogsit is készenlétben tartott, nehogy imádott
lánya ne tudjon elmenni az aktuális buliba, ha netán elbukná a vezetés vizsgát.
Van az úgy, hogy amikor egy
megrögzött hipochonder tényleg halálos beteg lesz, senki sem hisz neki – nem csoda
hát, hogy amikor egy javíthatatlan szélhámos áll elő egy ódon angol kúria
elhanyagolt könyvtárszobájában megtalált, s évek óta egy bank széfjében őrzött korai
Shakespeare-mű egyetlen példányával, a kutya sem hisz neki. Legalábbis egyetlen
– dacos, sértett, örök kisebbrendűségi érzését levetkőzni soha nem tudó – fia biztosan
nem. Mert hát nem elég, hogy tuti hamisítvány, még ráadásul Shakespeare is… A
fiú szemében, aki mindig is kézzel-lábbal kapálózott apja (és ikernővére)
Shakespeare-mániája ellen, aki egész életében megkérdőjelezte a legnagyobb
drámaíró érdemeit, és aki titkon (bár sosem bevallva) azért lett író, hogy
megmutassa apjának: tud ő is úgy írni, mint a bárd, ez a legnagyobb sértés. Ennél már igazán csak az lehet nagyobb,
hogy apja végrendeletében őt bízza meg az elfeledett Shakespeare-mű eredetének
bizonyításával, sajtó alá rendezésével és kiadatásával.
Mi pedig nyomon követhetjük,
ahogy szkeptikus hősünk mindent elkövet, hogy bebizonyítsa: nem Shakespeare írta az Arthur tragédiáját. Hogy mire jut a
huszonegyedik század tudományos és kevésbé tudományos vizsgálódásai, a hivatásos
Shakespeare-kutatók elméletei, a modern szövegelemzések ellenében – kiderül a
regényből. Ami előszónak álcázza magát. S hogy mi mire jutunk a darabbal, ami
meg Shakespeare-drámának álcázza magát? Ezt ki-ki döntse el maga – én például
élvezettel olvastam, és simán elhinném, hogy Shakespeare írta (tegyük hozzá: a
legkevésbé sem vagyok szakértő, s még csak rajongó sem).
S itt érkezünk el Arthur Phillips
regényének, az Arthur tragédiájának (még
véletlenül sem keverendő William Shakespeare drámájával) legfontosabb
kérdéséhez: mit jelent az „eredeti” és mit a „hamisítvány”? Hogyan állapítjuk
meg egy több száz éves szövegről, hogy eredeti-e s ha igen, „mennyire” eredeti?
És ki állapítja meg? Vannak kétségbevonhatatlan eredménnyel kecsegtető
anyagvizsgálatok, melyekkel kiszűrhető, hogy a papír, a vászon, az enyv, a
tinta valóban az ezerötszázas évekből valók-e – s ha igen, ugyan arra ki ad
kétségbevonhatatlan bizonyítékot, hogy a szöveg maga Shakespeare-é vagy sem? Számolhatjuk
a szótagokat, kereshetjük a kifejezéseket, szófordulatokat, elemezhetjük végeláthatatlanul
a drámai fordulatokat – de biztosan tudhatjuk-e? Nem. Kimondhatja néhány
felkent tudós, hogy ez vagy az a dráma innentől a Shakespeare-kánon része – ám biztosíték
ez bármire? (Az irodalomtankönyvekbe való
bekerülésen és az anyagi sikeren túl, nyilván.)
Minden csak közmegegyezés kérdése,
dörgöli az orrunk alá Phillips – s nem csak Shakespeare esetében, akiről ugye
azt sem tudjuk biztosan, a neki tulajdonított drámákat ő írta-e (amely tény
külön pikantériát ad mind a „regénynek”, mind a „drámának”, mind Phillips és
családja Shakespeare-hez fűződő viszonyának) – hanem a művészet minden
területén. Értékítéleteinket, a műveltséghez való viszonyunkat, a szépségről
alkotott fogalmainkat az befolyásolja, hogy valakik, valahol, valamit
hitelesítenek. „Mi az, ami „öröm lesz
örökké”? „Minden, ami szép”, ugyebár, nem pedig „minden, amit hitelesítettek”
– idézi szabadon Phillips nővére John Keats szavait. Nem lehet nem egyetértően
hümmögni, noha pontosan tudjuk: ma is azt tartjuk szépnek, értékesnek,
maradandónak, amit valakik kiadásra, megjelenésre, kiállításra, figyelemre érdemesnek találnak.
De vajon mi van akkor, ha a
létező összes vizsgálat, elemzés, összehasonlítás pozitív eredménnyel zárul és
az Arthur tragédiája bekerül a
Shakespeare-drámák közé – s mégsem eredeti? Mi van, ha bejárja a színpadokat,
operát, balettet, kísérleti filmet és modern átiratot készítenek belőle, noha
valójában egy idős minnesotai szélhámos bohóctréfája az egész? Ugyan mi lenne? A
Shakespeare-kutatók vakarhatnák a fejüket, és egészen biztosan találnának
mentséget saját tévedéseikre – de az élmény, melyet a színdarab, az opera, a
balett, a filmek adnak a nézőiknek, megmarad. S ha jó, ha érdemes, örökre velük marad. A bohóc-hamisító meg jóízűen nevet a
markába, akárhol is van.
Kiadó: Európa
Fordító: Tótfalusi István
Meghoztad a kedvem rendesen. :) Nemrég láttunk egy filmet, bár nem hiszem, hogy annyira közel állna hozzá, most mégis az ugrott be: Senki többet (La migliore offerta / The Best Offer), nagy potenciál volt beenne, amit végül számomra annyira nem váltott be... Viszont ez a könyv remélem idén sorra kerül nálam is! :)
VálaszTörlésA filmről még nem hallottam, majd rákeresek :)
TörlésArthur nem jön be mindenkinek, de szerintem te bátran próbálkozz vele, van egyfajta elcsavart humora ami tetszhet :) Hajrá!