Rómeó, a nőcsábász
Shakespeare-t nézni és olvasni
kell – de néha úgy gondolom, nehéz ezeket a darabokat minden rájuk rakódott
értelmezéstől függetlenül, csak úgy hatni hagyni. Pont amiért aktualizálhatók
és annyiféleképpen a korunkhoz értelmezhetők – hiszen minden ilyen értelmezés,
korhoz simítás az eredeti hangulataiból, az eredeti formáló szándékból vesz el.
Persze tesz is hozzá, nem kérdés – de alakulhat úgy, hogy már csak ezek a
hozzátételek jelentik az olvasó számára az ízlelhetőt. Hiszen tanítják is ezeket
a műveket, s óhatatlanul az értelmezéseikkel együtt. Épp a napokban
szembesültem vele, hogy ifjú és kíváncsi ismerőseim nem akarnak Rómeó és Júliát olvasni már – azzal,
hogy az „örök szerelmesek” történetében nem lelnek a maguk számára immár
semmit, untig ismerik; akkor meg minek.
Pedig értelme lenne kicsit
belehelyezkedni a Globe sűrű, testszagú, mosdatlan légkörébe ezzel a darabbal –
a korba, amely a maga nemében leginkább a mi rendszerváltás környéki határait
vesztett szabadságunkra emlékeztetett. Képzeljük el, hogy nemrég még olyan
király uralta a hont, aki a házasodási (s még inkább a válási) kedve okán
összeveszett a Pápával, tabukat döntve, szabályokat rúgva fel – s nem
mellesleg: újraosztva a hatalmat. S akinek a lánya, Erzsébet úgy került a trónra,
hogy ennyi erővel akár vérpadra is kerülhetett volna. Valami hihetetlen, halál-közeli
élmény-szerűen szabad légkör jellemzi az Északi Reneszánsz sajátos környezetét,
amelyben a halhatatlan angol alkotott. Úgy, hogy szinte a műfajt is maga
találta ki. Úgy, hogy a komédiásságot állandó színházi keretbe helyezte
egyszerre urainak és a pórnak; egy helyre engedve be közönségnek egész szórakozásra
éhes világát. Ahogyan a misztériumjátékok: az egyházi ünnepeken
körmenet-szerűen előadott bibliai jelenetek, az addig ismert egyetlen
„demokratikus színház”. A misztériumjáték jelenti darabjainak formai ősét –
csakhogy Shakespeare immár célzatos vallási tartalom nélkül költ; az előzőleg
játszható vallási tartalmak Henrikkel mondjuk így: indexre kerültek. És persze
nem egyedül az övé az érdem – vannak remek elődei és kortársai, akik kikövezték
az utat. Ezek a darabok így egy szabad pillanat termékei, amikor a
rendelkezésre álló forma viszonylag szabadon kitölthető. Ez a pillanat még a
szerző életében el is múlik – Erzsébet hosszú uralkodása alatt a pálya kései
darabjai újra udvari költészetté konszolidálódnak. És furán szabad, hiszen közben
azért a frissen megszületett uralmat szolgálja – a királydrámák
propagandisztikus csalásait szintén tanítani lehetne…
Innen nézve ez a sajnálatos és
általánosan elterjedt sztereotip „cukros” máz, ami a Rómeó és Júlia történetét lepi, valóban botrányos. Zavar a tiszta szemű
Rómeó, s boci-tekintetű Júliája, az eseményekbe sodródásuk bájosan hamisra
húzott rajza, de nem azonosulok szívesen azzal a megközelítéssel sem, ahol
Rómeó lúzer könyvmoly, akit sokkal életre valóbb Júliája talpraesettsége csavar
a kapcsolatba. Zavar, ha nem értik, miért eped, s aztán „Júliára találva” miért
zuhan ki egyből a fiú a Róza iránti szerelemből – miféle állhatatlanság ez,
ugye, innen nézve Júlia is csak egyfajta szalmaláng, nem igaz? Hát nem. Rómeó
kora a testhez a halálra ítélt nyugalmával nyúl. Egy Rómeó-korú kamasz úrfit
szolgálólányok öle nevel, vívómester és tánctanár edz, el kell sajátítsa a hét
szabad művészetet, ha valamire vinni akarja a csajoknál. Mert a női nem úri
része is tájékozott és meglehetősen igényes. És Rómeónk e téren igen sikeres
lehetett! Gyakorlott hódító, akinek a pár napja tartó mélabúját nem értik a
haverok, Mercutióval az élen; nem értik, hogy egy ismeretlen szerepet kóstolgat
teljes szívvel, amikor egy apácának állt, esküt tett szépségbe: Rosalindba
szeret – s hogy eközben épp a kihívást kóstolgatja, a zsákmányt, a legnagyobbat:
a Krisztus menyasszonyát kívánva él meg egy sokrétű, és épp nem aktuális, nem
„divatos” szerepet. Ennyit a szépelgésről. Senkinek nem szúr szemet, hogy az
„ellenségem lányába szerettem” rémülete a fűszer, ami a gördülékeny, egyből
érintésbe, csókba forduló megismerkedés (egy vagány kölök és egy kíváncsi, éhes
elsőbálozó fruska egyből-hangolódása) után nem hagy más utat: egyből az
életveszélybe, át a (nyilván szigorúan őrzött) kerítésen, az ellenség kertjébe?
Az ellenségem lánya? Hiszen ez még az apácánál is nagyobb falat…
A csókba forduló ismerkedő-vers
Valami egészen felszabadító
élmény volt, amikor először vettem észre, ahogyan a drámaíró játszik…
különösen, amikor megértettem, miért. Shakespeare szonettjeit ismerjük.
Szerelmes szavak egy W.H. nevű ismeretlenhez – korlenyomatok és koron túl mutató legendás
kincsek. Az időszakban, amikor születtek, a szonett épp ment ki a divatból – tán a Rómeó
és Júlia báli jelenetébe igen helyénvaló módon beillesztett szerelmes
szonett mutatja meg a legtisztábban, miért. Helyén valóan beillesztett, hisz nemcsak
a rímes verses beszéd darabot színező játékossága, nemcsak a szövegkörnyezet,
de a cselekmény is indokolja a létét. S nem csodálhatjuk, ha ment ki a divatból
– az ismerkedés játékai időről időre frissülnek, ráadásul hajlamosak kopni,
hiszen sokszor, sokan mondják ki őket.
Mert mi is történik itt? Az
ismeretlen álarcos ifjú odalép a lányhoz, akinek az álarca alá lesett. És a kor
bevett formái szerint szerelmet vall – mégpedig úri műveltségére utaló módon:
verselve. Amihez a lány könnyed természetességgel csatlakozik, s a pillanat
hevéből együtt szonettet költenek – avagy idéznek meg „közszájon forgót”.
Nádasdy Ádám tüneményes elemzésében a Holmiban így ír erről: oda is lép a lányhoz, férfiasan,
veszélyekkel dacolva, ám amikor kinyitja a száját, mégiscsak egy szonett első
szakasza jön ki belőle. Az egészen más temperamentumú Júlia igazi női ösztönnel
megérzi: ha ennek a fiúnak szonett kell, hát legyen szonett, s belemegy a
játékba, visszaválaszol a következő négysorossal. Ettől kezdve szinte soronként
kapkodják egymás szájából a szöveget, s a szonett csókkal végződik… A 109.
sorban Júlia válasza ravaszul többértelmű: „You kiss by th’ book.”
Nyersfordításban: „Maga (a) könyv szerint csókol.” Ezt fordíthatjuk úgy, hogy
„kiválóan, mesterfokon” – de valahogy egy jó csók után nem ezzel szoktuk
elismerésünket kifejezni. A mondatban az is benne van, hogy „hibátlanul,
precízen, fórsriftosan, mintha könyvből olvasná”, ami azért már enyhe (vagy nem
is olyan enyhe) iróniát visz a bókba… valahogy ki akartam fejezni, hogy Júlia
már itt szembesül azzal, hogy a fiú kissé „elméleti” karakter…
Minden elismerésem mellett
vitáznék ezzel. Ahogy a shakespeare-i darabokban is többször megjelenik: a kor
művelt ember-képéhez hozzátartozott a verselés – vagy legalábbis a versismeret.
A jól sikerült költemények közkézen forogtak; épp a végén vagyunk a kornak,
amikor Európában királyok és hercegek (maguk is költők), mondhatni az úri elit tagjai
poétákat gyűjtöttek maguk köré, hogy a tehetségük akár „költői versenyeken”
izmosítsák. A műveltséghez (az úri szerephez) ez akkoriban hozzátartozott, úgy,
ahogy az Erzsébet-kor királyi udvarához az akármilyen apropóval megtartott
pompás ünnepélyek. E tükörben a „könyv szerint csókol” utalhat akár arra is, hogy
valaki más ismert költeményével játszik el a szemünk láttára a két fiatal –
sőt, folytatnák a játékot, ha nem szakítaná meg (tipikus gardedám, „felnőtt
kísérő” gesztussal) a Dajka. Csaknem úgy kell elképzelni ezt, mintha ma valaki
egy ismert dalszöveg részletével üzenne… a régmúlt kis évődő rítusát látjuk, a
megismerkedés egy korban bevett, irigylésre méltón ügyes formáját. Júlia
félmondatában inkább a szoknyavadász felismerése lakik benne – a gyakorlottság
felismerésével kérdőjelezi meg az elsőbálozó „gyakorlatlanság” (aki mindezzel
addig csak „könyvben” találkozott, s végre élvezettel folyik bele) a kifejezett
érzelem mélységét…
Érdemes két különböző fordításban
elolvasni; Kosztolányi klasszikussá érett, és Nádasdy friss fordításában is:
Rómeó: Szentségtelen kézzel fogom ez áldott,
Szentséges oltárt, ezt a lágy kacsót,
De ajkam - e két piruló zarándok -
Jóváteszi s bűnöm föloldja csók.
Szentséges oltárt, ezt a lágy kacsót,
De ajkam - e két piruló zarándok -
Jóváteszi s bűnöm föloldja csók.
Júlia: Zarándok, a kezed mivégre bántod?
Hisz jámbor áhítat volt az egész.
A szent kezét is illeti zarándok
És csókolódzik akkor kézbe kéz.
Hisz jámbor áhítat volt az egész.
A szent kezét is illeti zarándok
És csókolódzik akkor kézbe kéz.
Rómeó: Szentnek s zarándoknak hát
nincs-e ajka?
Júlia: Van, ámde csak imádkoznak vele.
Rómeó: Ó, szent,
kezed ajkad kövesse, rajta,
Halld meg imám, ne lökj pokolba le.
Halld meg imám, ne lökj pokolba le.
Júlia: A szent csak áll, bár hallja az imát.
Rómeó: Állj s a
jutalmat én veszem ím át.
(Megcsókolja)
Ajkadtól
ajkam így lesz bűntelen.
Júlia: De ezzel az én ajkam bűnösebb lesz.
Rómeó: Bűnös? Te unszolsz bűnre szüntelen.
Add vissza bűnöm…(Megint
megcsókolja)
Júlia: Jaj,
de értesz ehhez…
(ford.:
Kosztolányi Dezső)Rómeó (megfogja Júlia kezét:)
Ha
méltatlan kezemmel meggyalázok
egy
szentélyt, szép nyugalmát háborítva,
a két
ajkam, két piruló zarándok,
e durvaságot csókkal
elsimítja.
Júlia: Jó zarándok, ne bántsd a kezedet,
hisz jámborság mozgatja, semmi más.
A szentet hívő kéz érinti meg,
s a zarándokok csókja: kézfogás.
hisz jámborság mozgatja, semmi más.
A szentet hívő kéz érinti meg,
s a zarándokok csókja: kézfogás.
Rómeó: S vajon a szenteknek nincs
ajka, szája?
Júlia: Van, zarándok; csak imára való.
Rómeó: Engedd, szép szent, hogy most
ajkam csinálja,
mit eddig kezem, üdvöt áhitó.
mit eddig kezem, üdvöt áhitó.
Júlia: A szent nem mozdul – bár nem szívtelen.
Rómeó: Ne mozdulj hát, s imám
bevégezem.
(Megcsókolja.)
Ajkam bűnét elvette ez az
áldás.
Júlia: A bűn átugrik szájról szájra könnyen.
Rómeó: Bűn, tőlem hozzád? Mily édes kihágás!
Most add vissza… (Megint
megcsókolja.)
Júlia: Úgy csókolsz, mint a
könyvben!
(ford.:
Nádasdy Ádám)
Veronai rock 'n' roll
Ez a bálozó, mulató, párbajozó,
léha ifjúság egy pillanatig se fogja vissza magát. A korban az eliten belül egy
ilyen titkos kapcsolat azonos rangúak között sem elképzelhetetlen esküvő
nélkül. Rómeó és Júlia viszont esküvőt akar. Milyen érdekes – a kortárs néző
számára ez lehetett a valódi botrány: a titkos esküvő. A szülői akarat a korban
megkérdőjelezhetetlen, s az érdekházasság a világ legtermészetesebb dolga.
Szokott bosszantani, amikor az adaptációk (mint felesleges koloncot) csak mint
végzetfeszítő momentumot alkalmazzák Páris herceget, meg mindazt, amit az ő
lánykérése jelent. Egyrészt ez a jó házból való úrilány normális útja: férjhez
megy a családja érdekében, szülői akaratból. Capuleték ezzel a legfontosabb
pozícióba kerülhetnének a városban – mondjuk így az összes „közbeszerzési
eljárást” elhalászva a Montague-k elől… Ehhez képest nevetséges óhaj a szív
szavát követni. Júlia lázadása körülbelül a legtöbb, amennyire egy nő
elmerészkedhet a korban – s így is csak úgy volt elképzelhető a darab színre
kerülése e formában, hogy épp egy házasodni annyira nem is akaró, s nem egy
döntésében a szíve szavát követő királynő pártfogolta. Páris halála sem
felesleges cafrang, még egy szokásos párbaj a sírok közt – ez által válik a
„köz” érintetté, ez által lesz több a két szerelmes históriája két gyűlölködő
család ámokfutásánál. S a királynő így kapja meg a maga által valójában
óhajtott többlettartalmat: a belháború akármilyen indokból gyengít,
értelmetlen, veszteséges. Ezt vésse az eszébe mindenki, aki piaci verekedést
kezdeményez akármilyen ideológiai okból – a katolikus szervezkedők, de a
szélsőséges protestánsok is (mindkét oldallal volt Erzsébetnek baja elég…).
De a lényeg: ez a bálozó,
mulatozó, párbajozó, elvérző, „csak egy nap a világ” életet élő ifjúság. Rómeó
és Júlia esküvőt akar, s a békéltetésben reménykedő Lőrinc baráttól meg is
kapják – mert bármi is indítsa őket eredetileg az ismerkedésre, a másik
merészsége, vagánysága (majdnem mondom: coolsága) nyűgözi le mindkettejüket. A
tiltott kerttől a párbajokon át az egyetlen együtt töltött éjszaka után a
tetszhalálig és valódi halálokig. Mert az egyik a másikért folyamatosan az
életét kockáztatja. Ez az igazi rock 'n' roll! Egyáltalán nem példa, nem
követendő, józan polgári idők sokat is nyálaztak rajta – a szereposztásokkal,
ha mással nem: tisztaszemű Rómeó és boci-tekintetű Julis… ugye. Lassan úgy
látom, hogy pár erősebb színi kísérleten túl az egyetlen hiteles kortárs
előadása a Rómeó + Júlia volt; Baz
Luhrmann merész filmes aktualizálása. Vagány Rómeóval és érett Júliával. Egyetlen,
de logikus helyen biccentve a hitelt. Médiakorban minden bizonnyal tudott volna
Rómeó Júliáról – a megismerkedésük kifinomult épületének alapköve: az első
bálozó lány meglepetésszerű feltűnése a fiú életében a film elkészülte idején
sem – ma meg aztán végképp nem volna elképzelhető: Júlia is nyilván telipakolta
volna selfie-vel a profilját, mint bármelyik mai tini…
Shakespeare-t látni és olvasni
kell. Mivel távoli: érdemes a korba szagolni előtte, vagy utána. És szerintem a
kellő tiszteletlenséggel kell kezelni. A róla terjengőt (akár a fenti sorokat)
is. Hagyni kell, hogy hasson. Nem véletlenül őrzi az idő. Az egykori robbanás
emlékét őrzi – érdemes figyelni, bennünk milyen visszhangot ver.
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése