Nem is kísérlem levetni az
elfogultságaim Neil Gaimannal kapcsolatban – elfogott magának rég, az Amerikai istenek mítosz-szőttesével, a Sandman költői démonlátásával, a
novellák fekete macskáival ejtett zsákmányul, s bár rúgkapáltam picit olykor,
mindent engedtem lenyomni a torkomon. Jobbára meg is köszöntem: a Csillagport, a Soseholt, a Coraline
sikerült, s A temető könyve
vázlatosabb rajzú kiskamasz-kalandjait – ha színeztem is az elragadtatást némi
számon kérő morgással. Pont A temető
könyve kapcsán aztán felhangosodott ez a morgás, s nem is feltétlenül az
átvétel újrahasznosítása, a szörnyesített „Dzsungelkönyve” okán: „…azt a több
év alatt tenger munkával összerakható „komplexet” akartam (olvasni), azt a tág
mítosz-levegőjű, szövevényes, sok szálon futó csodát, ami a Sandman legjobban
sikerült részleteit majdnem, de maradéktalan teljességében az írói életműből
kizárólag az Amerikai Isteneket jellemzi. Számomra AZ volt a könyv, és
írója volt Neil Gaiman, az Író. A többi elnézhető, élvezhető, szerethető ujjgyakorlatnak
tűnt csak, készülődésnek a következő mesteri „komplex” előtt. Mint ez a könyv
is. Kicsit alibi, kicsit irodalmi megélhetési bűnözés, a megjelenés-jelenlevés
kényszerének következő olyan-amilyen gyermeke.”
És most itt van az Óceán az út végén, első pillantásra odapasszol
az általam mérgesen „megélhetési bűnözésnek” titulált társai mellé – és mégis
elbűvölve ülök a billentyűzettel szemben, s úgy keresgélem a szavakat, mintha
az életem múlna rajta, úgy keresgélem őket, hogy lássátok az elragadtatásom,
hogy parancsolja nektek ez az írás: menjetek és egyétek e könyvet. Mert
érettetek adatott. Mert olyan igazi irodalom: minden műfajiságon, zsáneren
túlmutat, kóccal tömött bábuja mellkasában szív dobog; s még ha sérült is e
szív, ha kaput rejt is, amely a borzalmakra nyílik, kihallatszik a lapok közül
a dobogása. Távolított, személytelen és mesei ez a borzalom – de most látszik
igazán, miért nem a „megtörtént” rémpalettájáról válogat az író. A személytelen
igazi természete látszik, amint a rémítés eszközeként szinte konzervatív, ó-módi,
a gyermekkor takaró alá bújtató, megnevezetten is megnevezetlen szörnyeire
hajazó démoni fullasztja a könyvet. A személytelen jelenléte így mindenkinek szólhat
és lehet hiteles – főleg mivel kiránt a takaró alól, elveszi a szeretteink,
legyaláz, éheztet, megveret; amit elér, a magáévá teszi: a reális, az általunk
ismerhető démoni arcát ölti, úgy néz ki, mint egy szép, ám hideg szívű nő. Gaiman
mítoszfüggéséről beszél is e könyvben gyerekhőse száján át – hát soha nem
éreztem ennyire helyénvalónak a kitárulkozást, mint itt. Mert aki megszólít e könyvből, aki a szívemet akarja, igazi mítoszi gonosz.
Mégis, egy más jellegű „gonoszságra” fűzött, a Pratchett-tel közösen írt
könyv, az Elveszett Próféciák eltalált
hangja jutott az eszembe pár oldal után – azaz a hatása annak a hangnak. Ott
olykor harsány humorba áztatta a szerződuál a szöveget, a karakterek paródiák
és típusok ismerős „agyagából” álltak, s keltek életre az írói „teremtő
lélegzettől”, míg itt fel sem merül az olvasót vezető típusok alkalmazása. De a
hang jellege hasonló, immár szerzőtárs nélkül (azaz szerintem: a másik író
provokáló jelenléte nélkül, amely arra késztet, hogy felismerhető „jegyeket”
hagyjak a szövegrészeimen), s én ezt hívom személyességnek. Nem tudom, és nem
is érdekel, mennyi szüremlett Gaiman gyermekkorából a szövegbe, mennyit árult
el a saját mélyrétegeiből – e mélyréteg jelenléte nekem elég. A személyesség.
Amely hiányzott a Csillagporból, a Soseholból, amely az ötletparádét és
kétségtelen tehetséget, írói profizmust átmelegíthette volna. Ez a könyv olyan,
mint amilyenek azok szerettek volna lenni – mondanám gonoszul, holott szeretem
azokat is, a mítoszi levegőt bennük, a világnak azt a nézetét, amely be meri
látni: nem tudja belátni a világot, s ameddig ellát, az csak a maga szemhatára,
nem a valóság széle (az már nézőpont- avagy hitbeli különbség, hogy a szélén
túlra szörnyeket, vagy a határtalanság szörnyű súlyát képzeljük-e).
S lehet, hogy e személyességhez
elég az egyes szám első személy. Mintha elég lenne, hogy az író e választással,
a belső narrációval mintegy odaáll a könyve mögé. Persze, nem elég – azért nem
árt, ha a gyerekhős könyvmoly gondolatai azon a mindannyiunk számára ismerős
nyelven szólalnak meg, amely megszólíthatja a bennünk megőrzött, avagy eltemetett
gyereket. Amikor egy ponton már nem a hősünkért aggódunk, hanem – valljuk be –
magunkért, hogy mit tesz velünk az olvasás megint, mit hagy nehezen felépített
kártyavárainkból, ráismertető szelei mivé fújják önáltatásaink – így lesz tétje
az olvasásnak, ha jó a könyv. Az Óceán az
út végén ilyen. Jó könyv. Jelzem, még mindig nem az, amit reklamáltam,
kedves Neil Gaiman, nem az a mítosszal átszőtt tükörbirodalom. De helyette
olyasmi, amit a legjobb szívvel, és igen hálásan köszönök. Köszönöm, hogy rá
kellett pillantanom miatta a gyerekkoromra. Mert azt a szívben lüktető jóllakathatatlan
hiányt, amiről szól, sajnos én is ismerem.
Kiadó: Agave
Fordító: Pék Zoltán
Kiadó: Agave
Fordító: Pék Zoltán
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése