Az
„Ötös könyv” – talán – a világ legrégebbi mesegyűjteménye, a szanszkrit
irodalom legrégibb nyelvemléke – lehetne, ha az eredeti, tizennégy
könyvből álló változatot nem nyelte volna el az idő. De minden bizonnyal
az egyik első népmesegyűjtemény, hiszen a szerkezete, a formája, a
mesélés módja alapvetően népmesei; mint ahogy a legtöbb tanulság,
fordulat, mesei következmény is azt sugallja: e mesék nem uralkodói
udvarok egyszerre álszent és intrikus közegének, nem a korabeli
írástudás gondolatokban akkor is igen gazdag, művelt közegének
szülöttei. Minden média-korok előtt a vacsoratűz mellett mesélhettek így
egymásnak meséket az emberek, minden álszentség nélkül, de a sértődést
elkerülendő parabolába csomagolva, állatmesék formájában mesélve a
meztelen mesélnivalót, egymás szórakoztatására s nem mellesleg okulásul
az ifjaknak.
Ahogy
az első mese mintegy meg is indokolja a könyv létrejöttét: Amarasakti
király szomorúan látta, hogy három nehéz felfogású, böszme fia hallani
sem akar a bölcsességről, „nincs szíve, se jó feje” egyiknek sem.
Legbölcsebb papja: Visnusarman állította össze az „Ötös könyvet” a
királyfiaknak, akik azt elolvasva fél év alatt megokosodtak – így vált a
Pancsatantra az
életbölcsesség tankönyvévé, életre nevelő vezérfonallá a fiatalok
számára. Ha jól meggondoljuk, a gyerekeinknek mesélt mese alapvető
értelme tényleg ez: megmagyarázza a gyereknek a maga egyszerű nyelvén a
világot. Talán ezért veszélyes igazán a mai „gyerekbarát” mesei
tendencia: nem magyaráz meg semmit, csak kiszolgál egy igényt,
úgy-amennyire leköti a figyelmet – szinte mintha csak azért
tömeggyártanák a médiakori meséket, hogy a szülő lélegzethez jusson,
hogy teljen velük a gyerek-idő.
Olvasom
az „Ötös könyvről”, hogy elénk tárt formája, stílusa a többszöri
fordítások-átírások folyamán lett ilyen tömör, olykor szinte a
nehézkességig szűkszavú. Az eredeti sokkal áradóbb, fecsegőbb,
szóvirágosabb lehetett – ilyesmit követelne a többszörös
keretelbeszélés: a mesélő meséjében szereplő mesehős-mesélő elmesélte
mesék egymásra halmozása; az Ezeregyéjszaka barokkos
mesei szerkezetét előlegző forma játékossága a sokkal szabadabb,
csapongó mesélés-módot követelné, nem hitelesíti a szűkszavúságot.
Mintha csak egy kivonatolt, szűkített verzióját vehetnénk a kezünkbe egy
„szóvirág-kertekkel” sokkal gazdagabban beültetett eredetinek.
Mindezért
nem okolható a fordító: Schmidt József igen tisztességes munkát
végzett, amikor – minden bizonnyal – a dzsaina szerzetesek által
összeállított XII. századi változatot lefordította – már pusztán a tény
figyelemre méltó, hogy szanszkrit eredetiből, s nem közvetítő nyelven
keresztül. Schmidt József nyelvészként kezdte ismerkedését az indiai
kultúra kincseivel, Az ind filozófia címmel
terjedelmes és alapos összefoglalót írt a kontinens nagy
vallási-szellemi áramlatainak történetéről és jellegéről, könyvet
szentelt Buddhának és tanításainak – mindezt a századforduló környékén.
Otthon volt hát a témában, de könyvünk tekintetében fontosabb, hogy
nemcsak fordítói kedvről, de tehetségről is árulkodnak megoldásai,
hiszen ebben a mesegyűjteményben a tanulság, az „aranyigazságok” minden
esetben apró, néhány soros verses rigmusokként jelennek meg, s ezek
átültetése is egészen formásra sikerült.
A
kötet gerincét alkotó állatmesék valóban markáns összefoglalását adják a
„bölcs cselekvés” számtalan lehetőségének. Az öt könyv: A barátok
meghasonlása, A barátok szerzése, A varjak és a baglyok háborúja, A
szerzemény elvesztése és A hebehurgya cselekvés szinte minden variációt
számba vesz, recept-szerűen adva tanácsot, hogy tehetjük ősellenségünket
barátunkká, de akár hogy tehetjük lóvá, ha arra van szükség. Milyen
csellel győzheti le a gyenge az erőset, milyen csapdát állít a nemesnek a
nemtelen, miről ismerjük meg a valóban nemes és az annak látszó,
valójában ártó szándékot – az állatok egy-egy jellembeli tulajdonság,
avagy társadalmi szerep szinonimái persze, hiszen parabolát olvasunk –
itt leginkább mirólunk van szó, emberekről. A legjobban mégis azon a
néhány történeten szórakoztam, a néhány szinte novellisztikus betéten,
ahol megtörik a parabola, és emberek a szereplők: az asszonyokról szóló
történetek nem modellálódtak állatmesévé (mintha a nőről nem
mesélhetnénk, csak a maga valóját a történetbe emelve), szókimondásuk és
vaskos humoruk okán lettek ezek a mesék a kedvenceim.
A
kiadás meglehetősen sűrű, de jól olvasható lapjait lapozva ki kell
emelnem, nemigen leltem nyomdahibát – ma ezt legnagyobb szomorúságomra
külön említeni kell, holott ez lenne a könyvkiadási alap… egyetlen
kritikám van: igazán megérdemelt volna a könyv egy tartalomjegyzéket,
még akkor is, ha ez esetben a tartalomjegyzék valóban oldalakkal emelte
volna a terjedelmet.
Kiadó: Sudhana Könyvkiadó
Fordította: Schmidt József
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése