Csipkerózsika
története hosszú évszázadok óta az egyik legkedveltebb mese, amit
gyerekek generációinak mesélnek a szüleik elalvás előtt. Ám nem mindig
volt Csipkerózsa, az alvó királylány meséje Disney-kompatibilis
tündérmese. Számtalan kegyetlenebbnél kegyetlenebb verzióját mesélték a
hosszú évek alatt, s volt köztük nem egy, amiben a kannibalizmus, a
szexuális erőszak, a gyerekbántalmazás nagyobb szerepet játszott, mint a
jólfésült királyfi csókja. Ezek közé tartozott a francia Charles
Perrault Csipkerózsa-története is, amelyet 1992-ben dolgozott át az
amerikai gyerekkönyvszerző, Jane Yolen.
Yolen
a Terri Windling által szerkesztett Tündérmesék sorozat számára írta
meg a maga Csipkerózsa-változatát, melyben a klasszikus mesét egy mai
történettel ötvözi, az elátkozott királylány történetét pedig a
holokauszt borzalmai közé helyezi.
Becca,
a zsidó származású fiatal amerikai nő legszebb gyerekkori emlékei közé
tartoznak nagyanyja meséi az elátkozott Csipkerózsáról, a titokzatos
álomról, amely az egész királyi udvart maga alá temette, és a
királyfiról, aki átkelve a rózsabokrokon, csókjával felébresztette a
királylányt. A nagymama ezt az egy mesét meséli, újra meg újra, ám míg
nővérei már halálosan unják, Becca minden percét élvezi. Még akkor is,
amikor felnőttként az idősek otthonában élő, magatehetetlen nagyanyja
elárulja neki: ő volt Csipkerózsa, és megesketi unokáját, hogy megkeresi
a mesebeli kastélyt.
Mindenki
azt hiszi, a haldokló öregasszony elméje megbomlott, és csak kitalálta a
mániákusan ismételgetett mesét, ám Beccát nem hagyja nyugodni a
történet. A nagymama temetése után a holmijai közt talált titokzatos
fotók és személyes iratok nyomába ered, hogy feltárja a fiatalon egy
menekülttáborba érkező lengyel lány történetét, és családja származását.
És talán, hogy megtalálja a mesebeli kastélyt és a herceget, sosem
ismert nagyapját.
Kutatása
Lengyelországba vezeti, ahol egy hajdan volt megsemmisítő tábor romjai
közt egy olyan történet bontakozik ki előtte, amelyre még a legrosszabb
álmaiban sem gondolt, és amelyek megmagyarázzák, miért nem beszélt soha a
nagymama a múltjáról, miért titkolta vagy épp felejtette el
szándékosan, miért burkolta a mesék jótékony homályába azt, ami
felfoghatatlan, túlélhetetlen.
Míg
a kötet elején a felnőtt Becca elbeszélését és a gyerekkori
Csipkerózsa-mesét felváltva olvashatjuk, amint Becca rátalál a
titokzatos kastélyra és a hercegre, aki korántsem az, akinek lennie
kéne, az elbeszélés a herceg meséjévé válik, aki jóval szikárabban,
minden mesei felhangtól megfosztva tárja elénk a háború idején
történteket. S noha ezerszer olvastunk már megrázó vagy épp megrázónak
szánt holokauszttörténeteket, mégis, Yolen képes arra, hogy egy
réges-régi mese szimbolikáját használva mutasson újat ezen az ingoványos
területen és érjen el valódi katarzist.
Cseppet
sem hatásvadász, szívbemarkoló, iszonyatos történetet írt, ami
önmagában mégis elsikkadna a számtalan háborús rémregény közt, ám
Csipkerózsa meséjének eszközeivel elmesélve a modern meseátiratok egyik
legmeghatározóbb darabjává válik. Ami a maga módján úgy tökéletes, ahogy
van, mégis hagy egy halvány hiányérzetet maga után, mert a
Csipkerózsa-mese és a háborús történet darabkái ugyan helyre kerülnek,
minden szimbólum elnyeri valós jelentését, ám Becca nagyanyjának és
családjának története így is homályos marad. Ha Yolen nem csak a
tündérmese aktualizálását tartotta volna szem előtt, talán egy hosszabb
és kerekebb regényt írhatott volna, amit aztán nem úgy teszünk le, hogy
megtudtuk ugyan, ki volt a királylány, mégis azt érezzük, nem tudunk
róla semmit.
Kiadó: Metropolis Media
Fordította: F. Nagy Piroska
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése