Sajátos
helyzetbe kerültem, kézbe véve Emma Vieceli Hamlet-mangáját. Egyfelől
hatalmas örömmel fogadtam a magyarul megjelent mangákat anno, mivel a
nyelvismeret hiánya addig sajátos „néma rajongásba” kényszerített.
Hihetetlen élmény volt például kézbe venni az Akira gyűjteményes
kiadásának köteteit, Timi egyik ihletett karácsonyi ajándékát; a szöveg
értése nélkül is sütött az invenció a lapokról (elfoghatott az érzet,
hogy mennyivel összetettebb, kifinomultabb ez a történet, mint amennyi
az Akira animébe belefért…). Az Árnybíróval, meg a többi magyarul
kiadott mangával-manhwával nekem azóta is „tart a karácsony”.
Másfelől
nagyon szeretem Shakespeare-t. Csakhogy – nem tudom másképp mondani –
más „olvasói énem” rajong a műveiért, mint „aki” a mangákat olvassa
„ösztönösen visszafelé”. Hogy a kétféle befogadás között bennem szakadék
tátong, csak most lett nyilvánvalóvá, hogy kézbe vettem ezt a kötetet. A
dolog engem is meglepett, mondhatni az első sorból lestem, vajon
képes-e ez a kis könyv hidat verni a szakadék fölé. Végül sikerült neki,
de teherforgalmat még nem engednék át ezen a hídon…
Engem
nemigen zavar, hogy az alkotója európai, attól még rajzolhat kiváló
mangát; szerintem ahhoz sem kell japánnak születni (ártani persze nem
árt), hogy jó szusit csináljon valaki… Emma Vieceli azért letett már
egyet s mást az asztalra a műfajban: a Dragon Heir-t
több dicséret érte, mint szidalom, s a mangaka beledolgozhatott a
Princess Ai tribute-kötetébe is. Valahol az sem zavart, inkább
kíváncsivá tett, hogy sódzso-t alkotó, (elsősorban a fiatal lányok
kegyeit kereső) rajzoló kaparintotta meg a dán királyfi történetét, a
saját eszemmel inkább egy szeinen (felnőtt férfiak „célcsoportjának”
dolgozó) rajzolót kértem volna fel – de az, hogy a manga milyen
irányzatban készül, nem határozza meg annak minőségét.
Persze
tudni kell azt is: manga-formában kiadni Shakespeare klasszikusait csak
itt, Európában tűnik szokatlan – mondhatnánk akár: szentségtörő -
kalandnak. A manga hazájában nem műfaj, hanem önálló médium,
életvezetési tanácsadók és szakácskönyvek ugyanúgy készülnek ebben a
formában, ahogyan az általunk ismert irodalmi „zsánerek” mindegyike, a
képes gyermekkönyvtől a horrorig. Híres európai „irodalmakkal” is
szívesen játszanak a mangakák; ha történethű, ha meglehetősen „szabad
feldolgozásban” is, de nem egy kultikus könyvünk lelt már
manga-feldolgozást. És nemcsak a kalandos hősök, Monte Christo grófja,
avagy Sherlock Holmes bújtak mangafigura-gúnyába, a Grimm fivérek
mesehőseitől az Üvöltő szelek drámai szerelmeseiig számtalan „ismeretlen
ismerősünk” járt így. A manga nemcsak önálló médium, hanem iparág is,
épp ezért bárhonnan képes-kénytelen „alapanyagot” teremteni magának.
És
bizony akadnak olyan szuverén alkotók, akik aztán az ismert történetek
interpretálásakor jelentős többletet képesek hozzáadni az egyszer már
elmesélthez. Hogy mást nem mondjak: Tezuka Osamu, a műfaj atyamestere
által megalkotott Metropolis manga - még nyilvánvalóbban a belőle
készült anime - nemcsak meglepően korrekt olvasata az eredeti mesei
alaptörténetnek, nemcsak remek átértelmezése Fritz Lang filmjének; hanem
tovább-bontja azokat a finom lélektani tartalmakat, amiket a történet
látensen magában hordoz.
Ezt
a „többletet” kerestem ebben a jövőbe (cyber-környezetbe) helyezett,
egyébként erős koncepcióval figurákat teremtő, bátor panel-elrendezésű
mangában – de nem ott találtam, ahol kerestem. Amit a legtöbb általam
olvasott elemzés után immár én is a kötet alkotóinak szemére vetnék: ez a
„cyberség” csak fityeg a történeten, sem képileg nem kap súlyt, sem a
cselekményt nem hatja át – viszont ha megvalósulna, bizony hiteltelen
lenne a kardozás, a személyes jelenlét kényszere, a követségbe utazás,
és a megannyi általam úgy szeretett, kalandos shakespeare-i cselekményi
fordulat. A cyber-kor őrült adat- és információáramlása, az inplantok és
gépi elmék, minden igazi „környezeti követelmény” hiányzik rajzban és
cselekményben. És itt térnék vissza az irányzat kérdésére: a sódzso-nak
mindez alapból nem „anyanyelvi eszközkészlete”. Kár volt ebbe az irányba
„továbbcsavarni” az interpretációt. Mert itt minimum a sónen, de inkább
a szeinen irányzat eszközeivel lehetett volna szabadon formálni a
drámaanyagot – párbajoztatni avatárokat, fertőzni vírussal, bonyolódni
küzdelmi rítusokba…
Viszont
úgy elveszett volna a dráma-szöveg, a mívesen, mégis maian,
közérthetően újrafordított, s ennek ellenére zsigeri mélységig ismerős
dialógusok (Nádasdy Ádám remekel!); amikhez egyébként Vieceli
párvonalas, apró jellegzetességekkel azonnal „jellemzett” karakterei
piszok mód illenek. Igen, így kell Rosencrantzot, meg Guildensternt
rajzolni, Claudius kopasz feje, a színészek kvázi nemtelensége, Polonius
monoklija rajzi telitalálat, néhány vonalból a világ; és EZ
maradéktalanul illik Shakespeare színi arculatához – az illúzió a
Globe-ban sem teremtődött másként. Itt és így verődik a híd, amiről
fentebb beszéltem.
Nem
feltétlenül az kell adja a kötet értékét, hogy az eredeti olvasására
provokál. Tény: az adaptáló alkotók igazi „jutalma” az a néhány ifjú
ember lehet, aki a manga miatt olvassa el az eredetit. De szerintem
elég, hogy ezt a remek mesét – akár ebben a formában – többen ismerik
majd, mint annak előtte. Hogy Dánia sorsverte szülöttének tragédiája
olyanokhoz is közel kerülhet, akik nem járnak színházba, és nem olvasnak
drámaszöveget.
Végezetül
(azért elsősorban manga/anime-ismerőknek) ajánlanék egy idevágó
csemegét. Az Animaxon ment-megy a Slayers, a kis boszorkány című
sorozat, amin időnként hallatlanul jókat kacarásztam (az animevilágnak
nem a teteje, de nem is akar annak látszani…). Rajongók kanyarítottak
belőle mangát: mi lenne, ha a Slayers hősi gárdájának az az eszement
ötlet verne tanyát a fejében, hogy színre viszik a Hamletet – nagyon vicces…
Kiadó: Agave
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése