Szombaton kimentünk a
könyvfesztiválra, és elsősorban Sjón miatt mentünk ki, aki a Macskarókával a
tavalyi év egyik legösszemarkoltabb meglepetését dugta az orrom alá –
csempészte az álmaimba. Nem szoktam dedikáltatni, valahol mástól személyes
nekem egy ilyen könyv: ha a gondolataimba fészkeli magát, akkor személyes, a
kérdései személyessé lesznek, mondhatni az enyémek, akkor nem szabadulok tőle,
ha akarok se. Csak kíváncsi voltam, milyen ember az író. Miket felel, ha
kérdezik, hogyan felel, ha kérdezik.
Első benyomás: meglehetősen
őszintén. Holott Szegő János kérdéseire nehéz. Olykor nem is kérdések: szájba
rágatnak, esetlenül személyesek, bizalmaskodók - a kérdező nem találja a
hangot, egészen a második etapig, amikor végre érdemit kérdez, a könyvről. Kezdhette
volna ezzel. Vagy hagyhatta volna kötetlenül magáról mesélni Sigurjón Birgir
Sigurdtsson író-költőt (tán a mélypont: mikor kimondatta vele a saját nevét, és
gratulált hozzá…) Sjónt, akinek biztosan van magáról mesélnivalója, a Björkkel
egy közegben töltött ifjúkorról, a közös munkáról Lars von Trierrel, a Medúza
csoportról, ifjú költőkről és zenészekről. A nevéről, a „maszkról, ami
valójában megmutat”. A név, a keresztnév becézett alakja izlandiul látást is
jelent, de látomást is, belső és külső látást egyszerre: „a költő a világ
szeme”, az a dolga, hogy lásson, a költészet egyszerre látomás és látvány.
Nem nehéz rá figyelni –
gyönyörűen beszéli az angolt, mondja Timi, látszik, hogy nem az anyanyelve,
azok mind rondán beszélnek, kásásan nyeldeklik a szót. És jó a fordító hölgy is
(sajnos nem jegyeztem meg a nevét) Timi szerint, jó ritmusban, Sjón
beszédritmusa szerint ülteti át a hallottakat magyarra. Van beszédritmusa az
írónak, zenei ritmusa; amikor beszél, a lábával üti hozzá az ütemet. Nem nehéz rá
figyelni, holott ez a „kettes terem”, a közös skandináv „sarok” valójában csak
néhány könyvespolccal határolódik a stand-utcák zajos tömeget hömpölygető közös
terétől. Nem nehéz rá figyelni, mert a megcsináltság és a természetesség
egészséges elegyében létezik az egész figura – és nem vállalható
kompromisszumként, hanem az elérhető egyensúly állapotában. Még a kérdések sem
zökkentik ki…
Jó hallani, hogyan hatnak
egymásra a hőseim. Sjón szerint von Trier beszélő rókája az Antikrisztusban a
könyvéből érkező inspirációból született – a kérdésre, akarná-e filmen látni a
dolgot, ezzel válaszol. Mintha a történet egészét nem is akarná filmen. Jó
hallani, milyen jámbor véletleneken múlt, hogy olvashattam ezt a könyvet:
Kemény Lili meséli berlini megismerkedésük történetét, hogyan csöppent a
Kemény- és a Sjón-család egy épületbe egy irodalmi ösztöndíj okán, hogyan
ismerkedtek össze – előbb a lányok, aztán a két költő-író, az különösen
tetszik, hogy „biciklivel kezdődött minden”… Lili szerint a könyv „állatian
emberi”, horrorisztikus, rosszakat álmodott tőle – jaj, hát én is, ha nem is
rosszakat, de ambivalens, olykor igen beteg álmokat: volt, hogy magam kergettem
önmagam, állat és vadász; volt, hogy tudtam, hogy más rémálmát álmodom, de nem
tudtam felébredni belőle e tudás által mégse…
Vágyja a hatást az író, így Sjón, játszadozna az olvasói aggyal – zenei
hatások ezek, a könyv zenei alapú (üti a ritmust a láb…), és nem nagyzenekari,
hanem kamara, leginkább talán vonósnégyes. És inkább zene, mint filozófia,
inkább dallam, mint gondolat.
S hogy melyik dallam volt előbb?
A vadászaté. A vadászok történetei mítoszi sztorik arrafelé, az állatok olykor
„a valóság határaiig menekülnek a vadász elől”. Aztán egy teljesen más munka
kapcsán hirtelen meglett a vadász neve: Baldur Skuggasson – s az író tudta
egyből, ez egy lelketlen lelkész neve, s a névből kibomlott a történet. Ez
tetszik: ahogyan kell, a balladákban, a történet a névből… a mítosz egyébként
valóság az írónak, aki a „mindent elhiszek” jegyében áll, nincs realitás,
babona, a fogalmi kategóriák bármely szeletkéje hordozhat hitelt. S az író
felolvas, végre eredeti nyelven: karcosabb, mint a finn, nem annyira dallamos;
földibb nyelv, sarasabb, de ezzel együtt hihetetlenül zenei! Balladai hatás: a
szavak ömlésére szinte rá lehet feküdni. Csak most mérődik értékén igazán Egyed
Veronika fordítása: hogy át tudta hozni magyarra ezt a folyó-mély sodratást!
Persze azért „mesterség” is az
írás, nemcsak ösztön (üti a ritmust a láb…) a tizenkilencedik század mítikus
versi nyelvezet kortárs irodalmi minimalizmussal elegyedik – e nyelven szólal a
rövidre fogott mondanivaló, a „költői, de takarékos nyelv”. A könyv főhőse voltaképp
Abba, a down-kóros lány, a két férfi az ő viszonylatában kap teret és szerepet.
S igen, a történeti Izland és a mai valamilyen szinten fedésben van ma is: a
down szindróma kezelése gyökereiben ugyanolyan, csak manapság magzat-korban
döntenek életről-halálról. De a könyv nem kortükör, nem régi, vagy mai Izland, hanem ha tükör,
hát a morális kérdésé: tudunk-e mit kezdeni vele, tudjuk-e értékén kezelni a
másmilyent?
Mivel nem hoztunk könyvet, csak
néztük, hogyan állnak sorba dedikáltatni a népek. Láttuk, köszöntünk a távolból
Pável blogger úrnak, oda is akartam menni hozzá, de a végére elszivárgott
valamerre, pedig. Járkáltunk még, könyveket gyűjtöttünk, csodáltuk a kínálatot,
vágytunk (na persze…), ismerősöknek köszöntünk, néztük, hogy kígyózik a sor Csaba
testvér irányába, türelmesen; de a magam részéről a legfontosabb, amit haza
hoztam e szombatról, az a nem-csalódás. Hogy nem bántotta semmi a fülem. Hogy
az író számomra lehet, valóban lehet Bariccóval felérő fontosságú kortárs. Hogy
van ilyen. Van még ilyen. Köszönet érte.
Korábbi kommentek:
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése