„Volt
egyszer egy fiatalember, ki Szíve Vágyát áhította elnyerni” kezdi a
mesét Gaiman, a fiatalemberről, de legfőképp annak elsőszülött fiáról,
ki az egyik falvai vásár éjjelén fogant. A mese idején ugyanis a vidéki
Anglia Fal – vagy Falva – nevű faluja, amely egy a gyepűjén húzódó
embermagas ősi falról kapta a nevét, még szomszédos volt Tündeföldével.
Itt tartottak – már csak – kilencévente egy vásárt, ahol a két világ
árut és eszmét cserélhetett. „Mindig kevesebben és kevesebben”-
morgolódik az egyik boszorka-szereplő – „Jegyezd meg, amit mondok: ez a
vásár nemsokára már csak az emlékezetben létezik majd. Vannak más
vásárok, más vásárterek. Ennek a vásárnak az ideje lassan lejár”.
Tündefölde: mindaz, ami ide menekült, hegyek, mint az alvó óriás
Hasa-hegye, erdők és folyók, sőt tengerek is; az ott lakók, trollok és
manók, az unikornis és a boszorkányok, kalózok és égi hajósok;
egyszerűbben fogalmazva a Titok és a Rejtvény, de legfőképp a Mese
előlünk menekült ide. És azóta az eltelt időben Tündefölde elköltözött
Falva szomszédságából. Ismert és kicsi, szürke és unalmas lenne a világ,
ha nem akadna egy-egy Mesélő, aki még fantáziája hajóján elvisz minket
is magával oda. Ha magunk már nem vesszük a fáradságot, hogy hasalva
bámuljuk a világot nyári réten, fűszálakon át a végtelent, esti vízen
fodrozódó fényeket, ha már nem hagyjuk kitalálni magunknak a mesét,
legalább üljünk le betonok koszorúzta szobánk lámpafényében könyvvel a
kezünkben.
A mese idején még Viktória
királynő uralja Angliát s a Birodalmat. Hogy is ne hátrálnánk az időben,
Tündefölde akkor volt szomszédos Falvával, amikor Ipswitch még többnapi
járóföld, szekéren, London drága vonatút az ismeretlenbe, Párizs meg
szinte ugyanúgy mítosz és ismeretlenség, mint a falon túli világ. Hiszen
a hír akkor még gyalog járt, a média mindenhova bekukkantó szeme nem
hitette el, az létezik, amit a kamera megmutat. A szegény ember ezidőtt a
képzeletével utazik. Hacsak nem ígér hullócsillagot a falu legszebb
lányának, aki után epekedik. Mert a legénykévé cseperedő Tristran Thorn,
hősünk épp egy ilyen ígéret miatt vág neki az utazásnak Tündeföldére.
Utazását, kalandjait nem mesélem
el, mert valahol minden mese váza banális, akár életünk váza. A Jancsi
és Juliska hat mondatban morbid banalitás, a Grimm testvérek eredeti
gyűjtésében varázslat. Nem mesélem el, mert akár idemásolhatnám inkább,
szóról szóra. Mert a mesélés módja dönt. Gaiman úgy mesél, ahogyan
Tolkien A woottoni kovácsmester-ben, vagy Michael Ende a Tükör a
tükörben novelláiban. Kevés szóval, de olvasóját felnőttnek tekintve
akár pajzán, akár fekete humorhoz, utalásaiban egész mesebirodalmakat
érzékeltetve. Nézzük, mit szól Tristran utazása okához egy alkalmi
útitárs: „Tudod, a helyedben mit tennék? Megmondanám ennek a
hölgyeménynek, hogy dugja az arcát egy disznó seggibe, én meg elmennék
keresni egy olyat, aki egy csókért nem az egész világot kéri rögtön.
Hidd el, van ilyen. Egy féltéglát se tudsz eldobni ott, ahonnan jöttél,
és máris eltalálsz egyet.” Szóval álszentség az nincs a könyvben, a mese
itt nem a cukormázas hepiendvégű izét jelenti, amit ma a gyerekekkel
popcorn és nyalóka mellé etetnek.
Pedig van itt is elrabolt és
madárrá bűvölt királykisasszony, hullócsillag-lány szívét kivágni
készülő boszorkánykirálynő, öreg király és hét fia – három élő, négy
szellem; persze az arány a történet kezdetére értendő -, sőt, végül
„boldogan éltek, míg” jellegű befejezés is. A mesei alapelemek jelenléte
viszont semmiféle puhító tényezővel nem jár Gaimannál, a mesélőkéje nem
zápul attól hogy épp tündérmesét ír. Ki sem kacsint ránk, úgy, ahogyan
William Goldmann A herceg menyasszonya című „meséjében” – ami egyébként
szintén nagy kedvencem. Nem velünk „cinkos” a mese hitele kárára, nem is
a maga teremtette mesehősökkel, a mi kárunkra. Velük is ugyanúgy bánik,
ahogy velünk, azaz felnőttként kezeli őket. Nincs több szavam e
könyvről, olvassátok el!
No
és akkor most zavarban vagyok. Mert itt ez a könyv, nagyrabecsült
Agavénk kiadásában, könyborítóján a vignyetta: A nagy sikerű mozifilm
alapjául szolgáló regény! A filmről kell szólnom, és nem tudom jóízűen
szidni, pedig megérdemelné. De. Tetszett! (Mi több, alig vártam, hogy
feltehessem a polcra a DVD-t.) Pedig elmondhatjuk, szinte állatorvosi
lova e film az adaptációs „betegségeknek”, a „mozifilm alapjául szolgáló
regény” valóban alapmű, míg a film sokkal inkább a ma tapasztalható
fantasyfilm-divathullám terménye. Kicsit hátrébb kell kezdenem, hogy el
tudjam mondani, mi a bajom vele, s hogy miért ragaszkodtam hozzá, hogy
meglegyen mégis.
A Gyűrűk Ura világsikere után
hamar rátaláltak a filmesek a Narnia krónikái sorozatra. Az első film
szerintem a maga módján becsületes próbálkozás volt arra, hogy ne vigyék
el a kétségtelenül meseibb alapanyagot vérbe és tocsogásba – nem is
volt egyértelmű siker. Az emberek egyszerűen mást vártak a mozitól, amit
épp adaptáció-jellege miatt nem volt képes biztosítani. A második rész
komorabb hangvétele, az hogy épp e történetet filmesítették meg
másodszor, mind arra utal, hogy a filmkészítők tanultak a fogadtatásból.
Nos, a Csillagpor mint mozifilm ennek a tanulási folyamatnak a
következő lépcsője. A mai mozinézőnek adrenalin kell, szép ritmusosan
húszpercenként egy-egy futkosós üldözés, gyilok, boszipárbaj, ha már
csata nincs; és a végén egy nagy összecsapás, a végfeloldás előtt.
Ilyenné formált a filmipar minket, nézőket, s ha készítőként eltérsz a
recepttől, a garantált siker – s a befektetett pénz – kockáztatódik.
A könyv cselekményét a film meg
sem kísérli visszaadni, alternatív cselekményt teremt, „olyan
mint”-cselekményt. Egyszerűsít, persze, mint mindig, és átformál egész
karaktert, ha kell. Alberic kapitányból így lesz Shakespeare kapitány,
langyi égi kalóz, van boszorkapárbaj, és Lilim így válik a végén őrjöngő
elpusztítandó pusztítóvá, mert végecsata nélkül nem lehet. A könyvben
pusztán tudomásul veszi a boszi, hogy a csillag „másnak adta a szívét”,
ki már hiába vágja, nem lesz belőle fiatalító csodaszer. A főboszi és a
csillag csókkal válnak el, anyám, mit lehet ezzel kezdeni egy filmben! –
Megjegyzem, a szereplők ilyetén többdimenziósságát a mangákban és
animékben tapasztalni, ott a főfőgonoszok is képesek akár pozitív
gesztusokra. – Ki tudja, tán lehetne. A film ilyen értelemben
határozottan gyávább, szellemtelenebb és akár logikátlan – boszigyilkos
csillagfény! – a könyvhöz képest.
Viszont a könyv íze, a hangulatai,
a színei ott ragyognak a filmben. A szereplőválasztásra egy szavam
sincs, Robert De Niro langyi kalóza simán „eladja magát”, Michelle
Pfeiffer úgy kell, ahogy van, a fiatalok is jól muzsikálnak, és csupa
kedves angol filmes ismerős lubickol a kisebb szerepekben. Amit a réven
veszít a film, megnyeri a vámon. Egésszé rakódik, hiszen „hibái” nem a
készítők, hanem a filmipari környezet generálta „hibák”. Nem csak egy
nézést ér meg. És ha legalább egy moziba tévedt kölyköt arra provokál,
hogy elolvassa miatta a könyvet, már megérte megcsinálni.
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése