Rohinton Mistry legismertebb, számára
világhírt hozó nagyregénye, a magyarul a totálisan elhibázott India, India címre hallgató Fine Balance
(Kényes egyensúly) életem egyik legfelkavaróbb olvasmányélménye volt. Szembesítés
a kényelmes, kipárnázott nyugati jólétünkből szemlélve láthatatlan nyomorral,
társadalmi igazságtalansággal, emberi butasággal, kisszerűséggel és a
mindezekből tradíciót kovácsoló és azon a legszégyentelenebb módon élősködő
gonoszsággal (mert sose feledjük: ahol nyomor van, ott mindig akadnak olyanok,
akik hasznot húznak a nyomorból) – olyan szembesítés, amiből nem is szeretnénk
többet olvasni. Az a fajta torokszorító, bénító sokk volt nekem az a könyv, ami
után még sírni se tud az ember, csak dühöt és engesztelhetetlen gyűlöletet érez
azok iránt, akik gátlástalanul gazdagodnak embertársaik kihasználásán,
testi-lelki-szellemi megnyomorításán.
Mégis volt benne egy nagy adag emberség és
életszeretet (még inkább az élethez és annak örömeihez - legyenek mégoly
jelentéktelenek is - való ragaszkodás),
ami a düh mellett képes kiváltani némi csodálatot is. Ahogy akkortájt írtam: Rohinton Mistry elénk tárja a se nem
misztikus, se nem szentimentális, se nem idealizált Indiát. A kivételek mögött
álló pár százmillió Indiáját. A kiszolgáltatott helyzetben lévő tömegek
mindennapjait, azt a kényes egyensúlyt, amiben ott a lehetősége annak, hogy
másnap a piacról se szó, se beszéd elhurcolnak kényszersterilizálásra, hogy
letartóztatnak mert rosszkor rossz helyen vagy rossz társaságban, hogy
kilakoltatnak, hiába fizeted a lakbért, mert a háziúrnak olyan kedve van, hogy
meggyilkol a földesúr mert csamár létedre valóban szavazni akarsz a
választáson; de ahol ott a hajszálvékony esély arra is, hogy meghúzd magad, ne
kerülj senki szeme elé, és akkor talán, de csak talán leélhetsz egy boldog
életet. A kényes egyensúly a boldogságé: van ebben a könyvben, az
ábrázolt indiai néplélekben valami elemi hit, ragaszkodás az élethez,
elpusztíthatatlan boldogságvágy, ösztön, amivel a legnyomorultabb helyzetben is
megtaláljuk a kapaszkodót.
Nos, Gustad Noble, az Ilyen hosszú út főszereplője az a kisember, aki próbálja megragadni
a hajszálvékony esélyt arra, hogy
meghúzza magát, ne kerüljön senki szeme elé, és akkor talán, leélhessen egy
boldog életet. Banki kistisztviselő, aki mindig pontosan érkezik a munkába,
nem akar se többet, se kevesebbet, mint amit a fiókigazgató rábíz, tisztelettel
bánik az ügyfelekkel, ebédidőben a többiekkel együtt megeszi az otthonról
kapott egytálételét, nevet a kollégája ormótlan viccein, majd hazamegy,
megvívja szokásos napi csörtéit a szomszédokkal, reménytelen küzdelmet folytat
az önkormányzattal, akik el akarják bontani a társasházat övező falat, hogy
szélesebb autóutat építsenek a helyére, nevelgeti a közös kertben lévő pár
növényét és mindent elkövet, hogy gyermekeinek eggyel jobb életet biztosítson –
persze csak a társadalmi osztálya által megengedett keretek közt.
Gustad egy párszi közösség tagja – ez a
hitét az ősi perzsa zoroaszter vallásból eredeztető közösség a számos Indiában
megtalálható kisebbség között is a legkisebbek közé tartozik. Gustad, felesége,
szomszédaik és ismerőseik napi küzdelmet folytatnak a hagyományaik
megtartásáért – nem csupán a politikai támadásokkal, a többségi vallások és az
indiai-pakisztáni háború által felkorbácsolt indulatokkal, hanem a modernizációval
is. Gustad megtalálja a jót az életben, még a vízhiány, az idegtépő szúnyoginvázió,
a háborús menekültek áradata és az ismétlődő elsötétítések közepette is –
amivel nem tud mit kezdeni, az a fia, aki megtagadja az apa által neki képzelt
jövőt. Itt kezd el repedezni a máz, ami aztán a kislánya súlyos betegségéhez,
egy jó barát halálához, egy másik egykori jó barát árulásához, egy hosszú úthoz
és ahhoz vezet, hogy a kisember belekeveredik a nagyok játszmáiba (hogy
politikusok, kémek, vagy csak néhány ügyeskedő játszmáiba, azt sose tudja meg)
és kénytelen ráébredni, hogy a házát körülvevő falon túli világ bizony sokkal
bonyolultabb és őrültebb, mint valaha hitte.
Elveszett illúziók regénye az Ilyen hosszú út – Gustad (és mennyi, de
mennyi Gustad…) kénytelen szembesülni vele, hogy az önmegnyugtató hazugság, amire
egész életét építette, hogy ha nem üti
bele az orrát, ha meghúzza magát, ha nem akar nagyobbat nyújtózni, mint ameddig
a takarója ér, akkor minden rendben lesz és a világ békén hagyja, és élheti az
életét a maga kis zárt világában, összeomlik. Mert a világ betör. És ha egyszer
betör, akkor csapás csapást követ. Persze a fiú lázadásának, a kislány betegségének,
a jóbarát halálának semmi köze se egymáshoz, se a politikai üzelmekhez – vagy mégis?
Mert hát ne feledjük, modernizáció ide, világi háborúk oda, India közösségeit
átszövi a misztikum, a vallásos áhítat mellett is megélő ősi rituálék, és a
szomszédságot ismerve sosem zárható ki hogy valaki rontást küldött a Noble
családra. Gustad kálváriája, a politikai gyorstalpaló és a párszi vallás
hagyományainak felvázolása mellett a feleség kalandja a mágiával, amelynek
segítségével le akarja venni családjáról az átkot, túl azon, hogy szórakoztató
adalék, sokat tesz hozzá ennek a felfoghatatlanul sokszínű kultúrának a
megismeréséhez (pontosabban: a felszín kapirgálásához).
Míg a Fine
Balance valóban India nagyregénye, az Ilyen
hosszú út egy családregény – könnyen fogyasztható, kedvelhető kis történet azonosulható
főszereplőkkel és átélhető konfliktusokkal, amelyben a politika és a társadalmi
igazságtalanság csak háttér. Bizonyos szempontból csalódás, ugyanakkor talán
irreális is még egy Fine Balance-t
várni. Meg aztán kellemesebb is olvasni – ez egy kedves könyv, az meg kitépi a
szíved (aztán fel is tálalja neked, jól átsütve). Egyébként Mistry
novelláskötete, az Add kölcsön a lámpásod
fényét is hasonló szellemiségben íródott – az épp egy, Gustadéhoz eléggé
hasonló társasház lakóinak életéből ragad ki epizódokat. És a szívtépés helyett
ott is a hétköznapok megélhető, kisszerű örömeire és bánataira kerül a hangsúly. Kedvelem Mistry-nek
ezt az oldalát is, amikor cukorkaízű rágótablettába csomagolja a mondanivalót,
de azért be kell vallani: az igazi, régimódi, puhítás nélküli keserű tabletták
általában hatásosabbak.
Kiadó: Kelet
Fordító: Csikós András
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése