Az elmúlt hetekben volt egy
időszak, amikor lépten-nyomon Woolf jött velem szembe – facebookon, blogokon,
csak úgy a neten böngészve. Aztán kezembe került Michael Cunningham új regénye
(poszt hamarosan) és egyértelművé vált: e jelek csak egyfelé mutathatnak, újra
olvasnom kell őt, a nekem legfontosabbat. Tavaly úgyis nagy lendülettel vágtam
bele a „Woolf összes újra” projektembe – amiből most már látom, legalább három
éves terv lesz, de sebaj, ha valakivel, vele pláne nem rohanok sehova.
Ismerem már annyira Woolf műveit
és saját hangulataim, hogy tudjam, mikor melyik művét kell levennem a polcról –
ezúttal mégis majdnem mellélőttem. Zaklatottabb vagyok annál, hogy be merjem
vállalni valamelyik igazán lélektépő regényét, a Mrs. Dalloway és A világítótorony kifinomult élveboncolása most sok lenne, az Orlando
intellektuális játékosságához pedig fáradt vagyok. Az esszék folyamatosan
kézügyben, de most kellett egy regény. Legyen hát a legrégebben olvasott, tán
legelhanyagoltabb korai regénye, erről még úgysincs poszt a blogon és úgyis
mostanában csúsznak a hatszáz oldalas nagyregények. Azzal az eggyel nem
számoltam, hogy az Éjre nap az érett
Woolfra már egyáltalán nem jellemző lassúságával mennyire nem kompatibilis az
én rohanó életmódommal. Mit szépítsem, még az is előfordult, hogy majdnem
belealudtam.
Woolf második regénye 1919-ben
jelent meg, a Messzeség váratlan sikere után meglehetős érdeklődés közepette,
viszonylagos kritikai sikert aratva – ugyanakkor támadásokat is hozva. A
későbbi művek felől nézve érezhetően a saját hang megtalálása előtti mű még –
de már ott vannak benne az érett művészre jellemző stílusjegyek, a
gondolatfolyamok csapongása, a társadalmi színterek felforgatása és a
tulajdonképpeni „történés” elvetésének törekvése, vagy még inkább a „történés”
bensővé tételének igénye. Woolfnál ami a szereplőben zajlik, mindig jóval
fontosabb annál, ami a szereplő körül zajlik – és ez jelent meg már itt, eme
még túlságosan is Jane Austen-i és Dickens-i hatásokat tükröző késő-viktoriánus
regény lapjain is. Átmeneti mű – a saját hangját kereső, erős, borzasztóan erős
irodalmi hagyományokat hurcoló és azokat olykor erőszakkal levető írónő
tulajdonképpen utolsó olyan regénye, melyben nem felrúgja, hanem szeretetteljes
kritikával ugyan, de követi e hagyományokat.
„Nem várok második kiadást. De mégsem gondolhatok mást - lévén az angol
regény olyan, amilyen - mint hogy eredetiség és őszinteség dolgában nem állok
rosszul a modernek között. Leonard nagyon melankolikusnak tartja a
filozófiáját… De ha többet foglalkozunk az emberekkel, és elmondjuk, amit
gondolnak, hogyan lenne elkerülhető a melankólia? Mégsem ismerem el, hogy
reménytelen lennék: csak az előadás oly különös ezúttal; mert ha a forgalomban
lévő válaszok nem fogadhatók el, az embernek újat kell keresnie, és a folyamat,
melynek során túladunk a régin, miközben egyáltalán nem vagyunk biztosak benne,
hogy mi állítható a helyébe – bizony fájdalmas.”
A regény maga egyszerre
klasszikus social comedy és annak finom kifigurázása – önéletrajzi elemekkel
tarkítva; a jól ismert londoni irodalmi élet finom kritikájával; számos, később
védjeggyé váló jelkép első megjelenésével. Hősnője, a tekintélyes irodalmi
családból származó Katharine Hilbery egyszerre szabadulna a viktoriánus
költőóriás nagyapa, az életét a nemzet költője emlékének ápolására áldozó anya
és a családi házat s életet múzeummá változtató törekvést ironikus
távolságtartással kezelő hivatalnok apa szorításából – és szentelné életét a
konvencióknak. Katharine bizonytalan, óvná örökségét és felrúgná kötelmeit;
kacérkodna a szüfrazsett mozgalommal, de meg is adná magát egy társadalmilag
elfogadott házasságnak, ahogy a nagynénik viktoriánus kórusa szajkózza; az
irodalom hithű szolgájaként vezeti körbe a látogatókat a nagy költő múzeumában
és lelkesedik az elvárt mértékben a versekért, miközben estéit bonyolult
matematikai számítások bűvöletében tölti.
Katharine jegyese a reménybeli
költő és felső-középosztálybeli hivatalnok, William Rodney, aki azonban egy
balul sikerült vidéki kiruccanás alatt beleszeret menyasszonya unokatestvérébe,
egy lecsúszott nemescsalád fiatal, kissé egzaltált és bájosan szertelen
lányába, Cassandrába. Miközben jegyese útját egyengetné szíve hölgye felé,
Katharine közel kerül egy alsó-középosztálybeli kishivatalnokhoz, Ralph
Denhamhez, akibe viszont fülig szerelmes mindannyiuk jó ismerőse, a szüfrazsett
mozgalommal eljegyezkedett Mary Datchet. Így öten járják hol komikus, hol
tragikus, hol rendkívül ironikus táncukat egymás - és saját érzésiek - körül.
Még nagyon viktoriánus a téma: jó házasságoknak kell köttetniük, lehetőleg a
társadalmi osztályhatárok átlépése nélkül, a fiatal lányoknak révbe kell
érniük, a konvencióknak be kell tarttatniuk – de már modernbe hajlik a
megvalósítás: Katharine és Ralph maguk mögött hagyják a rosszalló rokonokat és
futnak bele a világba hogy megleljék saját érzelmeiket, William hagyja hogy
tulajdon jegyese beszélje rá a színjátékra, Mary pedig büszkén vállalja, hogy
hivatása mellett tette le a garast.
Ám amiben a regény igazi ereje
rejlik, az a szereplők szüntelen önanalizálása. Épp az, amit Katherine
Mansfield „intellektuális sznobizmusnak” nevezett lesújtó kritikájában (amivel egyébként Woolf nagyrészt egyet is értett). Korában szokatlan módon szereplői
mondhatni megállás nélkül elmélkednek saját érzéseik mibenlétén – és úgy
általában, az érzések, a hangulatok, a benyomások, az élet értelmének
mibenlétén. Ez a korai egzisztencialista hatásokat mutató analitikus elbeszélés
persze nem egyszer az élvezhetőség kárára megy – ugyanakkor rendkívül érdekes
olvasni, honnan tisztult le ez a technika a Mrs.
Dalloway vagy A világítótorony
sűrűségéig. Érdekesség, hogy a regénnyel egy időben született A modern próza című esszéjében Woolf már
a jövőbe tekint és az Éjre nap
elbeszéléstechnikájával és valóságábrázolásával határozottan ellentétes
nézeteket fektet le – nem példátlan egyébként, hogy esszéiben „előrébb jár”
mint szépirodalmi műveiben, de tán itt a legkiugróbb a saját magában hordozott
ellentét. Következő regénye, a Jacob
szobája már határozott előrelépés a jellegzetes Woolf-i hang megtalálása
felé, egyben átmenet az utolsó hagyományos és az első minden irodalmi
hagyományt felrúgó regény között. Azt hiszem, ezzel folytatjuk hamarosan…
Kiadó: Európa
Fordító: Tandori Dezső
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése