Nem
fogunk az egész faluról beszélni, nem járjuk végig házról házra, azt nem tudnád
elviselni, de biztosan szó esik majd arról a vágyról, ami összeköti a
nappalokat az éjszakákkal... A kötetet gondozó Kiss Balázs, vagy
a megérintően tiszta légkörű fordításért felelő Patat Bence választása? Hogy
odakerült ez a pár mondat a fülszöveg elejére? Az írói szándék szerint is
fülszöveg-szerű bevezetésből választva? Indulhatna a legtalálóbb és mégis,
legkevesebbet eláruló ismertetők versenyében, ha volna ilyen - komoly győzelmi
esélyekkel. Fontosnak éreztem, hogy beszéljek erről, itt, a legelején; hogy
megköszönjem a magyar kiadás körül bábáskodó munkatársaknak, hogy a számomra
immár vita nélkül a legkedvesebb kortársak közt dédelgetett író, a polcomon
terpeszkedő életmű ennyire szerethetően él magyarul. Jón Kalman Stefánsson
nyári fénye (ami után tényleg leszáll az éj); a névtelen falu rajza, ami kis
hely a világban – de az élet kisebb
helyeken néha tényleg nagyobbnak
tűnik.
A legkedvesebb kortársak közt
dédelgetem, egy polcon Alessandro Baricco-val. Ezt leírtam már A halaknak nincs lábuk kapcsán, de
tényleg érzek rokonságot a két teljesen másképp fűszeres írásművészetben, hiába
mediterrán varázslat-ízvilágú az egyik, és szikár, alap-ízekre sokkal többet
bízó, észak mese-szeleivel legyezett a másik. Valahol az attitűdjük rokon, az
aprólékosságuk, majdnem hogy így mondom: a bölcsességük. Ahogy az embert
szeretik, és bíznak benne, az minden külsődleges jegybéli különbség ellenére
azonos anyagból való. Mind a ketten értékén kezelik az emberséget. És mind a
ketten értik azt is, amikor hiányzik. Hogy hogyan, hogy mitől – mind a ketten
tudják, mikor kéne, s hogy olykor tényleg nincs bocsánat. A mese íze, a hol méz, hol áfonya; még akkor is, ha Stefánssonban
olykor több, vagy mondjuk így: mélyebbre nyúl a tragikum. Ezt tényleg az
éghajlatok tehetik az ember szavával, a véget nem érő éjszakák, egyfelől,
másfelől az éjféli nap, a fehér éjszakák. Több szóval is él az izlandi, mint az
olasz – a fény túlzott megléte vagy hiánya másképp, bővebb lére eresztve beszéltet.
De valahol ha zenévé varázsolható lenne a regény, hardanger-hegedűn és csembalón
ugyanúgy szólnának a hasonló harmóniák.
Pedig technikailag sem igen van
bennük közös. Jón Kalman Stefánsson (van, hogy egyetlen élet elmesélhető sagájába csomagolva) kaleidoszkópokat
épít, aprólékos türelemmel. Ebben a könyvben aztán leplezetlenül – el is
játszva ezzel a leplezetlenséggel. A fejezetek közti fülszövegek, a szelíden
(ön)ironikus narráció voltaképp előre magyaráz, aha-élményeknek ágyaz, s közben
megmutatja egy írói technika mikéntjét és korlátait. Tudja: a mese behatárol,
nem ott ér véget (különösen a jól mesélt mese) ahol aztán valójában. Pedig
valójában tényleg kezdetek és végek érdeklik – kezdetek és végek, amik
megtörténtek, vagy megtörténhettek volna így is. A javára írom, hogy nem ízel
bele érzések szintjén az elégtétel: a
bárcsak így történt volna. Akkor is, ha feltűnt, ahogy A halaknak nincs lábuk egyik remélt találkozása, ami nem eshetett
meg, itt beteljesül. Mással és máshogyan, nyilván, de mintha megtapintott volna
olvasás közben az írókéz: nézd, így történt volna. Történhetett volna így is, nem pedig bárcsak így történt volna. Szeretem, ha valakiben élnek az ilyen
finom különbségek – és azt se bánnám, ha kiderülne: ez pusztán egy kapóra jött
lehetőség volt, írófeladathoz; válasz a vajon
meg tudom-e írni úgy is kérdésére. Hogy milyen az, amikor hazajön valaki,
aki megtartotta a költészetet a hangjában.
(Imádtam rajtakapni ezen, és nem először... De annak idején a Trilógiában is imádtam. Emberebb ember
lesz tőle, olyan emberi mód csetlő-botló, mint a hősei...)
Beszélünk,
írunk, kisebb-nagyobb dolgokról mesélünk, hogy megpróbáljunk megérteni,
megragadni valamit, talán a lényeget, amely folyton elillan, mint a szivárvány.
A régi mondák szerint az ember nem pillanthatja meg Isten arcát, mert a látvány
a halálát okozná, és ez kétségkívül érvényes arra is, amit keresünk – maga a
keresés a cél, amitől az eredmény megfosztana bennünket. És persze a keresés tanít
meg bennünket azokra a szavakra, amelyek leírják a csillagok fényét, a halak
csendjét, a mosolyt és a szomorúságot, a világvégét és a nyári fényt. Ami után –
mert ez a rendje – leszáll az éj. A könyvben is. A lapok közül kivilágítanak
damaszkuszi útjaink, ahogy a csillagok ragyognak az Asztronómusnak (a számomra
leginkább rokon első történet hősének); ahogy nyílnak a (targoncával bejárható)
villanyfényes ösvények a Lerakat dolgozóinak, miután elhelyezték a raktár
sarkában azt az engesztelő keresztet. De árnyékban bujkál a lapok között a nem lehet meg nem történtté tenni is,
hogy aztán az utolsó történetben tényleg ránk telepedjen – szétterjedjen az,
ami valójában minden történet igazi vége. És
akkor mi lesz? Jó kérdés. Mintha tényleg nem lenne más dolgunk, itt, a
kultúránk érzeti végén, hogy választ találjunk rá. Akkor is, ha véget vet az
értelmet adó keresésnek.
Kiadó: Typotex
Fordította: Patat Bence
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése