„A festmény miatt kevésbé halandónak, kevésbé hétköznapinak éreztem
magam. Támaszt és védelmet jelentett; fenntartott és tartalmassá tett. Ez volt
a katedrális talpköve. És amikor hirtelen eltűnt alólam, lesújtott a
felismerés, hogy felnőtt életem során valójában mindvégig ez a hatalmas,
rejtett, vad öröm éltetett: a tudat, hogy egész életem egy olyan titok fölött
egyensúlyoz, amely bármelyik pillanatban szétrobbanthatja.”
Theo Decker tizenhárom éves,
amikor az élete egy valós robbanás során kettészakad: a manhattani Frick
Gyűjteményben elkövetett bombamerénylet során elveszíti rajongva szeretett
édesanyját, hogy aztán előbb egy gazdag barát neurózisok sorával sújtott
családjához, majd korábban cseppet sem elegánsan lelépő apjához és új
asszonykájához, végül egy sors által nekirendelt jóbaráthoz csapódva
áttébláboljon a felnőtté válásnak nevezett kalandparki sétányon. Amúgy nagyon
mai, nagyon amerikai, nagyon sérült módra – eltévelyedésekkel,
mellékvágányokkal, tudatmódosításokkal, csalásokkal és megcsalatásokkal,
átverésekkel és bűnözéssel való kacérkodással tarkítva. Puttonyában az anya
halála miatt érzett félig-meddig jogos bűntudat, a soha véget nem érő
önmarcangolás, valós bánat és kamaszkorban megrekedt szenvelgés mellett egy, a
robbanásból kimentett (no ne szépítsük:
ellopott) festménnyel. Az Aranypinttyel.
„A művészet azért van, hogy ne pusztuljunk bele az igazságba” –
idézi a regény egy fejezetnyitányában Donna Tartt Nietzsche-t. Monumentális
regénye pedig nem más, mint e tézis illusztrációja: a fiú története, aki egy
elveszettnek hitt remekműbe kapaszkodva éli túl a túlélhetetlent. Az
Aranypinty, a tragikus sorsú Carel Fabritius igéző műve lesz a horgony, ami
megtartja, amikor irdatlan mennyiségű droggal és piával töltené be azt a múzeum
lépcsőjén ballonkabátban felszaladó anya alakú lyukat a bensőjében, amit soha
semmi nem tölthet be. Az Aranypinty lesz a túlélés, az értelem, a szépség egy
világban, ahol az apa alkoholfüggésről szerencsejáték-függésre váltva rohan a
vesztébe; ahol a kifinomult felszín alatt a jóbarát családja több elfojtással
terhelt, mint egy pszichiátria-tankönyv; ahol a művészettörténész anya melletti
elegánsan bolondos New York-i létet felváltja a Las Vegas-i szellem-külváros
fojtogató forrósága, kihalt házai, lecsúszott házfoglalói, a kaszinók
kirakatcsillogása és a Juicy Fruit-illatú „mostohaanya” közönségessége.
Nehéz nem odamérni Az Aranypintyet a szerzőjének világhírt
hozó, remek A titkos történethez – és
bizony lesznek, akik szemében ez a regény nem állja az összehasonlítást. Míg az
előző már-már tökéletesen feszes, lélektani thrillerként is olvasható
fejlődéstörténet volt, ez sok helyen túlírtnak ható és a végére némiképp
széteső, szószátyár nagyregény. Ami nem feltétlen negatívum. Tartt vállaltan
idézi a klasszikusok, Dickens, Proust, Dosztojevszkij szellemét – ami a ma
olvasójához nehezen ér el. A kortárs (poszt-posztmodern) szépirodalom rajongóinak
túlságosan kevéssé mai, túl hagyományos; a szórakozásra vágyóknak pedig
unalmasan túlírt lesz.
Pedig ez valójában egy rém
szórakoztató regény, amellett hogy veszettül okos és egész egyszerűen szép. Tartt nagyon tud írni, minden
során érzik a végletekig csiszoltság (nem véletlen, hogy átlag tízévente
publikál egy regényt), minden leírása egy-egy lírai remekmű, mely olvastán
könnyen beleszerelmesedünk sosem látott festményekbe, bútorokba, ezerszínű
sálakba, antik ékszerekbe. Az aprólékos részletek királynője, akinél egy
szereplő, egy helyszín, egyetlen kósza használati tárgy sem marad karakter
nélkül – valahol félelmetes ez az aprólékosság, egyúttal tiszteletre méltó,
mert azt jelzi: mindennek jelentősége van. Az anya utolsó félredobott könyvének
éppúgy, mint a szerelem vörös hajának vagy a terápiaként restaurált bútorok
apró sérüléseinek. Érdekes ilyen szép és melankolikus szerelmi vallomást
olvasni a tárgyakhoz manapság, amikor világunkat minimum kettős viszony fűzi hozzájuk:
egyfelől iszonyú tárgykultusz és fogyasztási kényszer van körülöttünk, másfelől
mindennek szélsőségekbe hajló elutasítása, mely oda bomlik ki, hogy minden
tárgy csak megköt és szabadulnunk kell tőle. Tartt egyfelől végtelenül
leegyszerűsített, másfelől valamiféle szentséggel megáldott módon vágja át ezt
a gordiuszi csomót (az olvasói fejben): ami szép
és igazi és képes megszólítani azt,
aki kézbe veszi, az sérülései és látszólagos feleslegessége ellenére is
hordozhat értéket. (Persze látjuk ennek
groteszkül vicces ellenpontját is a nászajándéklista-összeállítás során kézbe
vett bántóan tökéletes porcelánok jellemzésében – mert igen, Tartt néha
groteszkül vicces is tud lenni.)
Valahol ez a részletekbe
szerelmesedő, aprólékos tárgy-, helyszín-, szereplőleírásokkal bíbelődő;
érzelmeket, vágyakat, félelmeket, önmarcangolást költői finomsággal, mégis
sebészi pontossággal boncolgató írói attitűd az, amely hitelt ad annak a valószínűtlen
sztorinak, hogy itt egy tizenhárom éves kis hülyegyerek meglovasít egy felbecsülhetetlen
értékű festményt, mert a robbanás előtt megismert és kamaszos
beleszerelmesedést kiváltó vörös hajú tünemény kísérője, egy haldokló öregember
rábízza. Hogy aztán ez a festmény lesz a halott anya emlékének életben tartója,
a szalmaszál, amibe kapaszkodva elhisszük mi is: amíg a pinty a miénk, addig az
anya sem veszett el, addig még őrizünk valamit az idilli gyermekkorból.
Elhisszük, hogy a gyász belecsordulhat az éjszakákon át csodált ecsetvonásokba.
Hogy megtarthat egy tárgy, ami a mindenkinél jobban szeretettre emlékeztet.
Persze mi, olvasók tudjuk azt is,
amit Theo nem, sem tizenhárom, sem huszonhét évesen, amikor a karácsonyra
készülő Amszterdamban üldözi a pintyét, groteszk alvilági kalandokba csöppenve
az évek óta nem látott Las Vegas-i jóbarát oldalán: hogy amíg el nem engedi a
pintyet, addig nem is szabadulhat ki a bűntudat, bánat, önsorsrontás köreiből.
Addig ott fog állni, megrekedve abban a pillanatban, amikor a múzeum felrobbant
és egész addigi élete összeomlott.
Őszintén? Fogalmam sincs hogy
Donna Tartt regénye valójában hibátlan-e vagy sem. Nem tudom, hogy jobb-e mint A titkos történet, vagy sem. Nem tudom,
húsz év múlva fogják-e ezt is kortárs klasszikusként olvasni, mint azt. De azt
tudom, hogy számomra letaglózó erejű remekmű. Hiába a majd’ nyolcszáz oldal, ha
dupla ennyi lenne azt sem bántam volna. Mert minden egyes sora szépséggel ajándékoz. Mert lehet, hogy a
történet szövése nem hibátlan, hogy akadnak felesleges mellékvágányok, hogy nem
áll jól neki az akció; lehet, hogy az élet értelméről filozofáló esszé nem
illik tökéletesen a regénybe (DE!), az viszont biztos, hogy a szöveg, az hibátlan. Patikamérlegen
kimért, tökéletes mondatok nyolcszáz oldalon. Na ez az, ami manapság nagyon
ritka.
Kiadó: Park
Fordító: Kada Júlia
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése