Nagyon szeretek úgy menni a
Szépművészetibe, hogy a kiállítás fókuszába helyezett élet és mű nem áll
előttem markáns vonásokkal tisztán. Pont azért, mert nagyon finoman bánnak a
kontextussal, a korba és miliőbe helyezéssel – pont azért öröm ezeket a
tárlatokat látogatni, mert kinyitják az értelmezés kapuját, általléphetsz rajta
és elvégezheti benned ezt a munkát maga a látott. William Blake esetében ez
pontosan nem volt így, azért viszonylag sokat tudtam róla; a széles körű (és
egymást olykor szinte kizáró) tanítványságok okán. Nagyon sok általam szeretett
alkotó tartotta mesternek, hivatkozási pontnak; ahogy a vénségére köré gyűlő
ifjú művészek, az Ősök (Anciens) csoportjának tagjai hívták „Tolmácsnak”, aki
az ismeretlen, mindenek feletti nyelvekből közvetít. Nagyon sokan, egymást
amúgy szellemből kizárni akaró alakok is hivatkozási alapnak, példának,
tanítónak tekintették – pont ez az ellentmondásosság keltett bennem korábban
kíváncsiságot.
Amit anno a szavak szerelme
hűtött le. A romantika eszközkészletével (egy heves és kiábrándulással végződő
szerelmetes kamasz-liezont leszámítva) engem a világból ki lehetett kergetni.
Nem fért hozzám közel Blake költészete, és ez bennem zárójelbe tette anno a
minden mást is, amit kísérelt. A méltán
legismertebb versén át mára megmutathatom, mindez hogyan változott bennem:
William Blake:
A tigris
Tigris! Tigris!
éjszakánk
Erdejében sárga láng,
Mely örök kéz szabta
rád
Rettentő szimetriád?
Milyen katlan, mily
egek
Mélyén gyúlt ki a
szemed?
Szárnyra mily harc
hőse kelt,
Aki e tűzhöz nyúlni
mert?
Milyen váll és mily
müvész
Fonta szíved izmait?
És
Mikor elsőt vert
szived,
Milyen kar s láb bírt
veled?
Milyen pőröly? mily
vasak?
Mily kohóban forrt agyad?
Mily üllőre mily marok
Törte gyilkos
terrorod?
S amikor befejezett,
Mosolygott rád a
mestered?
Te voltál, amire várt?
Aki a Bárányt, az
csinált?
Tigris! Tigris!
éjszakánk
Erdejében sárga láng,
Mely örök kéz szabta
rád
Rettentő szimetriád?
Szabó Lőrinc fordítása, tán a
legismertebb. Még úgy is bravúr, hogy valójában elenyhül az eredeti nyelven
feltett legerősebb kérdés benne:
mely
halhatatlan kéz és szem merte megalkotni rettentő szimmetriádat? Ez a
merte megalkotni és az előző versszakból
az
Aki a Bárányt, az csinált? együtt
Blake igazi, mélyen megalapozott vallás-kritikája. Benne az éhség
ellentmondásával, az emberben bújó tigrissel és báránnyal, igazi
Lucifer-lázadás, számonkérés: hogy képzelted ezt, hogy művelhetted ezt
velük-velünk, Teremtőm? Ezt a verset az a szellem írta, aki Lucifert
fényhozóként is megfestette (sőt, a pokolban pátriárka-arccal, Isten méltó
párja gyanánt is) aki zsigerig értette Milton
Elveszett Paradicsomának lázadás-természetrajzát.
A kiállítás egyik gyönyörű
gesztusa, hogy fali hangszórókból meghallgathatók magyarul és angolul a
szövegeikben elénk tárt versek – hogy a képek élménye mellé valóban
megkaphatjuk azt az össz-művészetiséget, ami a korában valójában páratlan
unikum. Blake minden érzékünket egyszerre akarta megszólítani. A számára
elidegenítő hatású nyomdai sokszorosítás helyett ezért dolgozta ki a szöveget
és képet egyszerre megjeleníteni képes metszet-technikát (s nemcsak azért, mert
kora elismert rézmetszőjeként ez a tudás a kisujjában volt). Nagyon kis számban
„jelentek meg” így a művei (valójában mindegyik egyedi, saját jegyekkel
bíró, olykor szövegi szinten is újraszerkesztett darab), s többek közt ezért is
szorult margóra, gyanúsan eszelős figuraként még a művészete bizonyos elemeit
elismeréssel illető kortársak számára is. Prófétája szeretett volna lenni a
korának, Albionnak, amelybe szerelmes volt – de korában nem sok választotta el
a teljes ismeretlenségtől.

Viszont ez által a kor hatásaitól
(a hatásokból óhatatlanul kiformálódó határoltságoktól) elszakadva kereshette a
maga kifejezésformáit. A Szépművészeti a Tate Múzeummal közösen felépített
tárlaton a kort is Blake képei köré helyezi – ebben eddig is, minden
általunk látott esetben példaszerűen erősek voltak. S ebben a kor-tükörben látszik
igazán, hogy az a zaklatott, földrengésszerű változásokkal sújtott miliő, amely
tág teret engedett hatalmas képi gesztusoknak, és a beléjük csomagolt, olykor
eléggé hagymázas, ágyékot markoló látomásoknak, mennyire ugródeszkája volt
ennek a brutálisan egyedi jelnyelvnek, ami Blake képein az utolsó, Dante
Isteni színjátékát körüljáró metszetekig
kiformálódott. Amely valami teljesen más szint, mint a kort eluraló képi
kulisszák legnagyobb része.
Nincs ebben semmi tolakodó, ahogy
a kiállítást szervező szakértelem berendezi a teret a látogatónak – a
képaláírások visszafogottságától a korszak „nagy témáit” nyitó kísérő szövegek
finom vezetéséig, teljes mértékig hagyja, hogy benned alakuljanak ki a
konklúziók. Finom iróniával egymás mellé téve például az
Ősi várakat ábrázoló rajzokat, metszeteket és olajképeket, a végén
Turner látomásával a kerti dísznek áthelyezett gótikus kapuzatig – hogy
ő-sivárságukban mutatkozhassanak, mint a dicső múlt romantikus, kiürülésre
hajlamos kulisszái; a hősi múlt, a végén, mint kerti dísz. Pont az így
teremtődő kontraszt emeli aztán valami elementáris erővel William Blake
A sírba tételét, vagy az
Angyalok Krisztus teste felett fekete
tüzű hiány-gyertyáját a szemlélőben piedesztálra. Ez a festészeti
környezet-rajz (olyan erős, önmagukban miséket érő megragadásokkal, mint pl.
Turneré) rámutatás nélkül kiemeli, mire figyelj. Megmutatja a koroktól
függetlenül érvényes valódit.
Legalább ekkora öröm, hogy Borsos
Lőrinc kortárs parafrázisán, és Kondor Béla Blake-sorozatának megidézésén át a
kiállítás bemutatja a legjobb értelemben vett tanítványságot – érvényesíti a
koroktól függetlenséget. Irgalmatlanul sokrétű élményt köszönhetünk megint a
kiállítóknak – nem is álltuk meg, hazajött velünk a kiállítás alapos,
példaszerű katalógusa. Lapozgatható formában az átélt, hogy megidéződhessen. És
hazahoztuk a kíváncsiságot, hogy még jobban megismerjük az angol romantika
kirívóan egyedi alkotóját, a költőt, festőt és látnokot; hogy ne is érjen véget
az élmény itt. Szívből ajánlom a kiállítás megtekintését mindenkinek.