„Istenem,
de hiányoznak a középsulis évek, amikor felcsaptam a füzetemet és egy üres
oldalban a lehetőséget láttam, nem a tehetetlenséget! Amikor még tényleg örömet
szerzett, ahogy a szavakat és mondatokat egymásba fűztem, csak hogy megtudjam,
hogyan hangzanak. Amikor még az írás a puszta képzeletről szólt, hogy elvigyem
magam valahova máshova, hogy alkossak valamit, ami kizárólag az enyém.
Hiányzik az írás abból az időből, amikor még nem ismertem Athena Liut.
De aztán belépett az ajtón a professzionális könyvkiadás, és az írás hirtelen a szakmai irigykedés és a homályos marketingbüdzsé tárgyává vált, meg az előlegeké, amelyek összehasonlíthatatlanok a pályatársaid előlegeivel. A szerkesztők fogják magukat, és belekutyulnak a szavaidba, a víziódba. A marketing és a nyilvánosság arra késztet, hogy több száz oldalnyi gondos, kiforrott elmélkedést cuki, tweet-méretű vitatémákra szoríts le. Az olvasók elvárásokat támasztanak – nemcsak a történet, hanem a te politikai hozzáállásod, a filozófiád, a morális témákban mutatott kiállásod felé is. Nem a műved, hanem te vagy a termék: a kinézeted, a szellemességed, a gúnyos visszavágásaid és az online cicaharcokban elfoglalt álláspontod, amelyek amúgy a való világban az égadta világon senkit nem érdekelnek.
És ha a piacnak írsz, akkor nem számít, milyen történetek lángolnak benned. Az számít, amit a közönség látni akar, és egy philadelphiai heteró fehér csaj álmodozásaira magasról szarik mindenki. Újat és egzotikusat akarnak, valami diverzet, és ha továbbra is ezt akarom csinálni, akkor ezt kell megadnom nekik.”
Hű… Önmagában ez az idézet megérne egy
posztnyi elemzést, és még mennyi minden van ebben a könyvben! Nem olvastam még
semmit R. F. Kuangtól, bár a Mákháború évek óta itt figyel a polcon,
de pont ezen évek alatt én úgy érzem, kinőttem a történelmi fantasy-korszakomat
– lehet, át kéne ezt gondolni, mert a lányka tud írni, az biztos. Mondjuk nem
tudom, hogy a Sárga után ugyanolyan
szemmel tudnám-e olvasni az „ügyeletes ázsiai kirakatszerző” (erről még később
lesz szó) kínai történelmi fantasy regényeit, mint tudtam volna azelőtt. És
egyből eljutottunk a könyv legfontosabb kérdéséig: számít-e a szerző személye?
(Persze, hogy számít.) Kéne-e számítson? (Nem.) Jobb lenne-e nekünk, ha gőzünk
nem lenne, hogy ki írta az adott művet, és koncentrálhatnánk kizárólag arra,
ami a két borítólap közt van? (Naná – helló, Elena Ferrante!) És akkor még a diverzitás témakörét nem is
érintettük, meg a végletekig tolt polkorrektséget. (Egyáltalán, leírhatom én
azt, hogy sárga?) Nomeg: vajon Kuang
fordítói szerte a világon bírnak-e kisebbségi identitással? Manapság fordíthat egyáltalán
többségi társadalomhoz tartozó fordító kisebbségi művet? (Lásd az Amanda Gorman versei körüli fordítási
mizériát.)
June Hayward majdnem önhibáján kívül
találkozik ezekkel a kérdésekkel, melyek közül valójában egyikre sincs
felkészülve. Majdnem önhibáján kívül,
mert hát az egész hercehurca egy nagy hibával kezdődik: June, a közepesen
sikertelen író (akinek egy könyve jelent meg eddig, de sem utánnyomásra, sem
folytatásra nemigen mutatkozik igény) egy nap tanúja lesz irigykedve csodált
(frászt, gyűlölt) egykori egyetemi évfolyamtársa és majdnem-barátnője, a sikeres
(értsd: amerikai módra sikeres - New York Times bestsellerszerző, díjakra jelölt,
hatszámjegyű előlegekkel megdobált, agyonistenített és az irodalmi diverzitás
kirakatfigurájává tett) Athena Liu halálának. A csodagyerekből a fél világ
által sztárolt fiatal íróvá lett Athena groteszk halála páratlan lehetőséghez
juttatja June-t: ellopja barátnője frissen elkészült, és mindenki előtt
titokban tartott kéziratát, hogy aztán átdolgozva a sajátjaként adja ki. Jó,
azért Kuang erősen karcolja a valószerűtlenség határait azzal, hogy a huszonegyedik
században egy sztárszerző írógépen írja műveit (oké, mondjuk egy sokezer
dolláros vintage darabbal lehet stílust formálni és biztos hoz pár plusz
like-ot az instán); hogy sem az ügynöke, sem a kiadója, sem a fiúja nem tudott
semmit arról, min dolgozik; hogy nem osztott meg semmit a kutatásairól a
közösségi médiában (noha az egész életét gondosan dokumentálta) – de fogadjuk
el ezt a kis döccenést.
June hazaviszi hát a kéziratot, aztán
dolgozik rajta pár hónapot, átformálja, utánajár, kutat ő is annyit, mint
Athena, valóban méltó módon fejezi be a művet – amit aztán a sajátjaként ad el.
A kiadói marketingstratégiának köszönhetően már mint Juniper Song. Ó, mennyire
ironikus, hogy valóban ez a név szerepel az útlevelében, hogy az épp hippi
korszakát élő anyja születésekor indián áthallásként adta ezt neki a közhelyes
Hayward mellé! Valójában senki nem hazudik itt, senki nem állítja, hogy a Song
névnek lenne bármi ázsiai kötődése, az, hogy az ügyes sajtófotós épp úgy állítja
be a szerzői profilképen, mintha mandulavágású szemei lennének, csupán a
véletlen műve… Ezt az egyet valóban June javára lehet írni: sose hazudott az
identitásáról. Az, hogy a közönség kezdettől azt látta bele, mert azt várta, hogy egy, az első
világháborúban a franciák és a britek mellett harcoló kínai munkáshadtestről
szóló könyvet kizárólag ázsiai szerző írhatott, valójában nem az ő ügye.
Lehetne ez egy végtelenül egyszerű
narratíva is: June ellopott egy kéziratot, amit sajátjaként adott el, ez a szerzői
jogok megsértése, köztörvényes bűncselekmény, ejnyebejnye, pont. Ám valójában senkit nem ez
érdekel. Ha June történetesen ázsiai lenne, legalább annyira, mint Athena Liu, akkor
senki nem kérdőjelezte volna meg, hogy az ő műve-e, hogy van-e joga kínai
témáról írni, hogy kizsákmányolta-e a halott barát szellemiségét azzal, hogy
mert olyan témáról írni, ami inkább „Athenáé” kellett volna legyen. Mert ugyan
írhat-e egy fehér, hetero, középosztálybeli amerikai nő kisebbségi létről?
Írhat-e ázsiai munkásokról, norvég leszbikusokról, magyar egyedülálló anyákról?
Írhat-e férfi szerző „női” témákról vagy nő szerző „férfi” témákról? Ad
absurdum, írhatok-e én kritikát egy norvég pasi vagy egy kínai nő vagy egy
amerikai transzszexuális könyvéről innen, a kis magyar valóságomból? (Nomeg, visszafordítva a szerző felé saját fegyverét: írhat-e egy ázsiai származású szerző egy olyan fehér szerzőről, akit épp az ázsiai téma „jogosulatlan” használata miatt hurcolnak meg?)
Hiányzik az írás abból az időből, amikor még nem ismertem Athena Liut.
De aztán belépett az ajtón a professzionális könyvkiadás, és az írás hirtelen a szakmai irigykedés és a homályos marketingbüdzsé tárgyává vált, meg az előlegeké, amelyek összehasonlíthatatlanok a pályatársaid előlegeivel. A szerkesztők fogják magukat, és belekutyulnak a szavaidba, a víziódba. A marketing és a nyilvánosság arra késztet, hogy több száz oldalnyi gondos, kiforrott elmélkedést cuki, tweet-méretű vitatémákra szoríts le. Az olvasók elvárásokat támasztanak – nemcsak a történet, hanem a te politikai hozzáállásod, a filozófiád, a morális témákban mutatott kiállásod felé is. Nem a műved, hanem te vagy a termék: a kinézeted, a szellemességed, a gúnyos visszavágásaid és az online cicaharcokban elfoglalt álláspontod, amelyek amúgy a való világban az égadta világon senkit nem érdekelnek.
És ha a piacnak írsz, akkor nem számít, milyen történetek lángolnak benned. Az számít, amit a közönség látni akar, és egy philadelphiai heteró fehér csaj álmodozásaira magasról szarik mindenki. Újat és egzotikusat akarnak, valami diverzet, és ha továbbra is ezt akarom csinálni, akkor ezt kell megadnom nekik.”
*****
Vissza kéne adnunk a központi szerepet a szövegnek – írom, s rögtön előtolakodik a szerző, akivel nehezen, de úgy tűnik, csak barátok lettünk, és akinek autofikciója az elmúlt két évem egyik legnagyobb kalandja (s még koránt sincs vége): Karl Ove Knausgård. Aki a saját személyéből csinál vállaltan és szándékoltan attrakciót. Amely attrakcióról képtelenség lehasítani a szöveget – pedig megállna az önmagában is. De vajon tényleg megállna? Mennyiben adja a kortárs szépirodalom egyik legnagyobb teljesítményének értékét a szerző gesztusa, amellyel a szemünk előtt hántja le saját bőrét és szór sót a sebbe? Erre maximum egy párhuzamos univerzumban tudnánk válaszolni, ahol a körítés nélkül olvashatnánk a Harcom sorozatot. Addig is, marad nekünk ez a dilemma. Szerencsére az én virtuális polcomon azért elég jól megfér egymás mellett Ferrante és Knausgård.
Kiadó: Magnólia
Fordító: Tót Barbara
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése