Egy rendkívüli fordítói életmű teljesedik ki lassan a
szerkesztő, Steinert Ágota és a
Helikon kiadó áldozatos munkája révén – jelen ismereteink szerint hiánytalanul
kézbe vehető immár Weöres Sándor
ránk hagyományozott költészeti világjárása. Kallódhat persze itt-ott megjelent
szöveg, fordítás a költőtől, előkerülhet még kéziratban maradt szöveg, vagy
variáció; a szenvedélyesen sokat dolgozó és kaotikusan sokfelé publikáló
alkotók életműve igazi Augiász istállója – mindig rejt további meglepetéseket. De
jelentéktelen e maradvány mindahhoz, ami immár egyben látszik: az egyszerre
gyermekien örök kíváncsi és mélyen intellektuális költő gigantikus látképe a
világlíráról. Mint egy hegylánc, tereken és időkön át – s akár a valódi, nagy
formátumú tájak: e hegylánc is beláthatatlan valójában, minden részletének
feltárása csaknem annyi figyelmet és fegyelmet követel, mint amennyit a
fordítások megalkotása követelt annak idején.
A negyedik kötet a „Déli költők” alcímet kapta, s ez
leginkább attitűdöt, semmint égtáji meghatározást jelent. Sőt, a leginkább az a
pár égtájilag „déli” vers lóg ki a valójában meglehetősen informatív
„költészet-rajzi” ívből, melyet az ógörög és latin alapokra építkező, abból
bokrosodó nyelvek, a francia, az olasz, a spanyol rajzolnak – pont a néhány
afrikai és dél-amerikai vers gyökeresen másféle íze hat zavarólag a kötetben,
amely csodálatosan mutatja fel az európai költészeti hagyomány kontinuitását.
Hogy a lázadásaink is e hagyománytól nyernek értelmet. Hogy Marcus Aureliustól
a Cambridge-i énekek ismeretlen szerzőjén át, Janus Pannnius vagy Petrarca
világán keresztül Mallarméig vagy akár René Char-ig minden új irány, „édes új
stilus”, izmus ugyanazt a mindenki által értett sajátot akarta jobban és
szebben, vagy igazabban, egyénibben vagy teljeseben mondani. Itthon vagyunk e
világban, honi nagyjaink is e koordinátarendszer mérőpontjaihoz,
csúcsteljesítményeihez mérték magukat – e világ folyvást (gyorsulva) változó
viszonyai közt akarták rögzíteni az esetlegest, avagy az állandót.
Ismeretes, mennyire kényszerből született Weöres világ-költészetrajza,
s ebből fakadóan a költő ambivalens viszonya e feladatokhoz; hiszen jobb híján
fordította végig a világirodalmat, az életműve kiteljesítése helyett – mert ezt
engedte neki a hatalom. A fióknak ritkán készül maradandó, a visszajelzések, hatások
(akár az ellenszenvek) frissítő levegője nélkül ritkán virágzik a líra. E
légkörben a kényszer ösztönözte fordítások lehettek volna kényszeredettek –
„bilincsbe verve táncolni”, öntötte képbe a helyzetét maga a költő – mégsem
lettek azok. Steinert Ágota rövid utószavában említi azt a remek Kardos Tibor-interjút
Weöressel, ahol a költő mintegy „távolítja” magától a feladatot: Aki ír az a saját írásaiból megélni soha nem
fog, illetve akkor kénytelen lenne önmagát annyira higítani, túlcsigázni, hogy
az a művészetének ártana. Megélni csak a fordításokból lehet. Ha versekből
akarnék megélni, akkor egy hónapban legalább hatvan verset kellene írnom… Idegen
szövegek magyarrá tételénél viszont ezt nyugodtan, vagy nyugodtabban meg lehet
csinálni: ott a tartalom adott, a struktúra adott, a forma adott… nem kell az
embernek a saját tartalmait belevetni. Én legalábbis úgy vagyok vele, hogy
amikor ezt a fordítói, stilizátori munkát végzem, akkor igyekszem önmagamból
szinte semmit bele nem vinni, legfeljebb a kialakult stilizátori mechanizmust,
a kialakult szókincset...
Bertha Bulcsu Meztelen
a király című kötetében írja le látogatását a költőnél – érdemes ismerni e
szöveget, mivel csodálatosan feltárja Weöres fénylően tudatos költői
hozzáállását, amely nemigen egyeztethető a költőre aggatott „ösztönös zseni”
jámbor kategóriájával: Olyan arca van,
mint egy kegyetlen atomfizikusnak – jellemzi az írótárs. Amikor szóba kerül a költő alkotói módszere,
életrendje, így vall: Nem tudok
rendszeresen dolgozni hosszú ideig. Néha évnyi időszak eltelik minden
írásképesség nélkül, amikor legfeljebb fordítani, vagy jegyzeteket odavetni
tudok. Szerencsés időkben pedig olyan tömegben jönnek a leírnivalók, hogy alig
győzöm rögzíteni őket. Ez olyan dolog, mint a természetben, hogy hol szárazság
van, hol pedig esik az eső… Előfordul, hogy elkezdem éjfélkor, és csinálom reggel
nyolcig-tízig. De az ilyen tempó nem általános és nem mindennapi. A fordítás
könnyebb, mert nem eredeti dolgok. Előfordul, hogy öt-nyolc órát fordítok
egyfolytában...
S hogy kiket fordított szívesen? A már említett
Kardos-beszélgetésben így beszél erről maga a költő: Tapasztalásom szerint a hozzám közel álló költő nem sokat ad nekem. Az
már úgyis bennem van. Akik a világomat „megkontrázzák”, akiktől valami egészen
mást kapok, mint amit megszoktam, amit ismerek, azokat szeretem fordítani… nyilván
megkérdőjelezhetetlen a felmért hozzáállás valóságtartalma – de ne felejtsük
el, milyen „kötelező táncokat” járt el a költő, s milyen partnerekkel, Maotól
Majakovszkijig. Felismerésből és sértettségből gyúrt kijelentések ezek –
érdemes őket ez esetben fenntartásokal kezelni. Hadd illusztráljam mindezt egy
– szerintem – gyönyörű kudarccal.
Babitsot atyai mesterének tekintette a költő, s mégis, képes
távolságtartó józansággal gondolni e viszonyra: Egyszerűbb volt a nagy Nyugatba írni, mint szabad
farkasként kis folyóiratokba. Az én nemzedékemnek és saját magamnak ez volt a
baja. Nem ismertük fel, hogy önálló és forradalmi utat kellett volna járnunk.
Babits Mihály a helyzet királya volt és kedves házigazdánk is, aki merészebb
törekvéseinket nem korlátozta. Mégsem lett volna szabad a bölcs öregre bízni
magunkat. Minden nemzedéknek ki kell termelni a saját mániáit, bolondságát, és
vállalni érte a felelősséget. Létrehozni mindent, ami ezekből a mániákból
létrehozható, nem pedig egy másik generáció bölcsességére és érett költőségére
bízni magunkat.
Dante Isteni színjátéka magyarul Babits átültetésével a
legismertebb – de előtte és utána is sokan próbálkoztak vele. Ismeretes, hogy a
kezdő sorpárt Babits is Arany János töredékéből vette át – s legutóbb például
Nádasdy Ádám fordította erős tartalom- és (pont ezért) tudatosan hanyagolt
formatisztelettel. Weöres más utat jár a maga töredékében – a Pokol első öt
énekében, ameddig e fordításban eljutott. Paolo és Francesca szerelme szerintem
a költő szívügye lehetett – a vérfertőző testvérpárral való találkozást
választanám ki, hogy megmutassam, miként merítkezik maga fordítói képességei
által a Műbe. De nézzük előbb ezt a részletet Babits Mihály fordításában:
121. És ő felelt: »Nincs
semmi szomorítóbb,
mint emlékezni régi szép időre nyomorban,
ezt jól tudja bölcs tanítód!
mint emlékezni régi szép időre nyomorban,
ezt jól tudja bölcs tanítód!
124. De ha oly nagyon
vágysz ismerni dőre
szerelmünknek csíráját, úgy csinálok,
mint aki szól és sír hozzá előre.
szerelmünknek csíráját, úgy csinálok,
mint aki szól és sír hozzá előre.
127. Egy nap előttünk egy
könyv nyitva állott,
olvastunk benne Lancelotto rejtett szerelméről,
s senki ránk nem vigyázott.
olvastunk benne Lancelotto rejtett szerelméről,
s senki ránk nem vigyázott.
130. Szemet ez gyakran
szememen felejtett
s arcunk az olvasásba belesápadt,
de főleg egy pont lett, amely megejtett.
s arcunk az olvasásba belesápadt,
de főleg egy pont lett, amely megejtett.
133. Szent mosolyáról
olvasván a vágynak,
mely csak egy csókra szomjazik bolondul:
ez, aki tőlem többet el se válhat,
mely csak egy csókra szomjazik bolondul:
ez, aki tőlem többet el se válhat,
136. ajkon csókolt,
remegve izgalomtul,
így Galeottónk lett a könyv s írója.
Aznap többet nem olvasánk azontul.«
így Galeottónk lett a könyv s írója.
Aznap többet nem olvasánk azontul.«
Weöres határozottabb, szikárabb szöveget alkot, a megidézett
részlet alapján mondhatnám akár: Babitsabb akart lenni Babitsnál. Mintha
tökéletes formaőrzés mellett szerette volna a bele csempészett jelzők,
kiegészítések, hozzávetőleges megoldások csalásait elkerülni – tartalmi és
formai hűséget egyszerre teremtve:
Felelt: „Nincs bánat, mi mélyebbre vájjon,
mint emlékezni a boldog napokra
bajban:
mestered tapasztalta százszor
De ha szíved kívánság megragadta,
tudni, mint
kezdődött kettőnk szerelme,
mondom,
egyszerre vallva és zokogva.
Olvasgattunk egy nap gondot felejtve,
Lancelotról, Ámor mint verte nyűgbe,
magunkban
voltunk, még semmit se sejtve.
A könyv pillantásunk egymásba fűzte
nem egyszer, arcunk megsápasztva
sokszor
főként egy
pont az erőnket legyőzte:
mikor olvastunk a vágyott mosolyról
aki úgy
szeret, megcsókoljon végre:
ez itt, ki
tőlem el nem válik, akkor
megcsókolt, teljes testében remegve.
Kerítőnk lett
a könyv és aki írta,
Aznap nem
olvastunk már egy betűt se.”
Nehéz megítélni, elégedett volt-e vele – e fordítás 1966-ban
készült, és a költő soha nem folytatta, holott soha nem rettent terjedelemtől,
és többször szívesen vállalta az összefüggő, nagy formátumú elbeszélő
költemények jelentette kihívást. Az sem túl valószínű, hogy a Babitsért igazán soha
nem lelkesedő szocialista irodalompolitika állított volna akadályokat e
fordítás kiteljesedése elé. Nehéz eldönteni, a költő elégedett volt-e a
fordítással – de én megkockáztatnám, hogy nem. Hogy ez esetben is a saját maga
elé állított mértéket nem ütötte meg a produktum. Ezért hívom gyönyörű
kudarcnak – hiszen egyébként gyönyörű.
Írtam, ez a kötet remekül megrajzolja a költészet európai
egymásra-épülését, a művek egymást megidéző, egymással vitázó, korokon át
húzott gyönyörű ívét. De mindezt hallatlanul sokszínűen teszi – hiszen találunk
itt Maeterlincket és részletet Jarry Übüjéből, Paolo Santangarceli kortalan,
antik-modern szövegei megférnek a kötetben a Szerelem sivatagai szóáradásaival, Eluard párszavasaitól alig pár
lapra mesél a maga komótos módján Jean de La Fontaine. A gazdagságunk a
dilemmáinkból fakad – s a válaszadás lehetőségének számtalanságából. Hogy
érzést és értelmet tükröző örök kérdéseinkre annyiféleképpen próbáltunk
felelni. Eldönthetetlen, kit szeretett mélyen és valóban Weöres Sándor e feleletekből, azok
közül, akiket lefordított – és ez így van jól. Talán ez a minőség legtisztább
pecsétje ezen az életművön, ez az eldönthetetlenség.
Kiadó: Helikon
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése