Van
egy nehezen definiálható határ, ahol a műfaji történet egyszer csak
túlmutat önmagán, és elkezd az adott műfaj szokvány-mondanivalójánál
sokkal többről szólni. Nem egy író táncol oda-visszát ezen a
határmezsgyén, a meztelen szórakoztatás és az engedmények nélküli
önkifejezés közötti egyensúlyi mezőn. Az utóbbi időben sajátos alműfajok
születnek az ilyen határátlépésekből, mint például a skandináv
szocio-krimi – de miért pont az irodalmat kerülné el az efféle
eklektika, ha már a filmen, a zenében, a tárgykultúrában egyre-másra
születnek az ilyen „műfaji kombók”.
Az
irodalom egyébként is hajlamos koronként más alapokról komolyan venni
magát avagy viccet csinálni mindenből – ponyva és „udvari költészet”,
parlagiasság és emelkedettség, sci-fi és realizmus, szórakoztatás és
tanulság távolsága-közelsége mint afféle pulzus lüktet az időben;
mostanában megint mintha számtalan formában közelítene egymáshoz a két
véglet – és nem kétlem, Frank Schätzingnak tetszene, ha az ő könyvét is
efféle műfajiságán túlmutató irodalomként aposztrofálnám. Annyi apró
eleme céloz erre a könyvben, számtalan igényes részlet, de ha
odahelyezném az Eco vagy Norfolk fémjelezte nívós kalandirodalom, avagy
mivel könyve mégiscsak fantasztikus regény: a „galaxisalkotók”, Asimov,
Frank Herbert, Simmons vagy Phillip K. Dick közegébe, tévednék. A Limit
minden erénye mellett is pehelykönnyű amazok fényében – amíg
részletgazdagsága, remek karakterei okán tartozhatna az említett körbe, a
történet maga a legsimább összeesküvés-sztori, Dan Brown A Da Vinci-kódjával rokon módon papírvékony.
Adott
egy Kínába szakadt angol kiberdetektív, Owen Jericho, akit egy fiatal
lány hollétének kiderítésére kér fel annak aggódó apja. A lány, Jojo
menekül valami vagy valaki elől, s ahogy a detektív egyre közelebb jut a
lányhoz, úgy válik ő is űzött vaddá. Egy felkavaró titok birtokában
menekülnek immár közösen a nyomukban lihegő kíméletlen gyilkosok elől, a
menekülés útját hullák szegélyezik. Időközben az energiatermelés
legújabb mogulja, Julian Orley szupergazdagokat és világhírű
médiacelebeket utaztat a saját űrliftjén a Holdra, az ott frissen épült
szállodába, azzal a nem titkolt szándékkal hogy újabb befektetőket
nyerjen meg a holdi hélium-3 izotóp kitermeléséhez, a legújabb tiszta
energiaforrás további diadalmenetéhez, az olajkorszak végén. Lehet, hogy
a borzalmas titok összefüggésben van Orley vállalkozásaival? Idegtépő
versenyfutás kezdődik az idővel, ahogy egyre több titokra derül fény,
úgy gyorsulnak fel az események, a földön és az űrben. Hamarosan eldől,
megakadályozható-e a katasztrófa, amely az egész emberiség sorsára
kihatással lenne, és megmenekülnek-e hőseink.
Fura játékos Frank Schätzing, a Limit
írója. A határok átlépéséről szóló könyve valójában nem feszeget
határokat – ez az 1400 oldalas, bonyolult, párhuzamos cselekményszálakon
futó történet valójában eléggé klisés cselekményi eszközkészlettel
operál. Fura játékos az író, mert amíg a jövővíziója átgondolt és
ötletes, a beleszőtt történet teljesen szokványos, időnként bosszantóan
kiszámítható fordulatok kötelezően bonyolult egymásutánja. Nem
véletlenül jellemzem a történetet fülszöveg-klisékkel. Hiába ötletes és
összetett a felvezetés, a történet számtalan szála közt hiába feszülnek
kötélvastag (űrlift-kábelvastag) összefüggések, ha a fordulatok elemei
külön-külön már számtalan könyvben és filmen láthatók-olvashatók voltak;
a beleépített fékek ugyanúgy, mint a másodpercekre kihegyezett
feszültségpontok, a veszélybe kerülés-megmenekülés metódusai ugyanúgy,
mint az áldozattá váláséi. Mintha a karasztrófatörténetek – főleg az
„utolsó pillanatban” elemével sokat játszó filmek –
eszközkészlet-katalógusának kötelező újrahasznosítását látnánk, mintha
(az író által) visszatartott információ manipuláló erejének tankönyvi
demonstrálása folyna.
Fura
játékos Frank Schätzing, mert a jövővíziója viszont a maga vernegyulai
módján alapos: ahogyan Jules Verne épp csak egy picit nézett előre az
időben, a kora tendenciáit egy lépéssel továbbgondolva alkotta meg a
„jövő” tárgykultúrájának és tudományos érdeklődésének irányait, úgy
Schätzing is átgondolt, erős, valóságízű jövőt álmodik. A regény-világ
az olajkorszak végének sajátos átmeneti állapotában készült
pillanatfelvételnek tűnik, egyáltalán nem csodálkoznék, ha a felrajzolt
jövő közlekedésének, építészetének, informatikájának, a gazdasági
folyamatok és politikai játszmák hálózatának számtalan eleme úgy
valósulna meg, ahogyan Schätzing képzeli regénye lapjain. Ugyanaz az
aprólékos alaposság lakik a lapokon, ami a Raj című
regényének is az egyik legfőbb erénye volt – sajnos az ott olvasható
rendkívüli alapötlet, a globális méretű mélytengeri tudat támogató ereje
nélkül. A Limitben
nincs ilyen határtalan továbbgondolásra sarkalló alap-elem, a könyv
sokkal inkább műfaj-határolt, de legalább a miliője rendben van.
Bár
a műfaji kötelezők mentén alakul a szereplőgárda is, a földi „menekülő
ember nyomoz” szál hipernaturálisan véres, itt-ott noárba hajló mű-volta
ellenére is hamar megszerethető az azonosulásra provokáló szereplők
által. A szereplői igazi „jó emberek, akikkel rossz dolgok történnek” –
könnyű a bőrükbe bújni. Ráadásul remekül játszik a „nem tudjuk,
ilyenek-e a kínaiak, de ilyennek képzeljük őket” sztereotípiáival.
Fanyar, öngúnytól sem mentes humor lakik a jól gördülő, szellemes
párbeszédekben; a kínai hatalmi viszonyok párszavas „jellemzésében”
ugyanúgy, mint egy afrikai etnikai alapú, nagyhatalmak provokálta puccs
leírásakor – a könyv legerősebb részei ezek a meglehetősen pontos,
keserűen józan betétek, két eszeveszett menekülésbe torkolló vérengzés
között. A holdi társaság is hamar szerethető szereplők személyeire
bomlik, ha itt jobban ki is könyököl a sokszereplős katasztrófafilmi
logika – sejteni lehet, ki hullik majd, és ki éli túl; még ha okoz is
néha meglepetést a szerző egy-egy döntésével, azért a Pokoli toronytól a 2012-ig húzódó katasztrófa-történetív jól felkészít bennünket a következő oldalakon olvashatókra.
Mesés
Péter fordítását nem az én tisztem megítélni, mivel nem tudok németül -
egészében jól gördül. Viszont amellett nem mehetek szó nélkül el, hogy
amikor a szerző, Schätzing a szövegben Asimov klasszikusára utal, a
fordító ezt így magyarítja: „A csillagok, mint a por.” Tény, nem
kötelessége a fordítónak ismerni Asimov regényét, de íratlan szabály,
hogy ha egy szöveg már ismert magyarul, az efféle hivatkozást illik
„odabeszélve”, a kiadásnak megfelelően fordítani: „A csillagok, akár a
por.” Apróság, tudom, de amikor egy ilyen réteg-kulturális utalással
ágyaz be a szerző egy „asszociációs mezőt” az olvasója számára, nem
mellesleg ezzel tisztelegne a nagy íróelőd előtt, mindez az írói szándék
nem valósulhat meg, ha az utalás fordítása pontatlan. Nem tudhat
mindent a fordító, megengedem, de régebben ezért alkalmaztak pl.
lektorokat, ugye. Kár, hogy ilyesmire ma szinte soha nem telik.
Mindennek ellenére bátran ajánlom azoknak, akiknek tetszett A Da Vinci-kód,
vagy szeretik a kémes-összeesküvéselméletes „Világsiker” jellegű
könyveket, mert nem fognak csalódni benne. Még akkor is igaz mindez, ha a
tapintható írói szándék a műfajon való túlmutatásra e könyvben
egyáltalán nem valósult meg.
Kiadó: Athenaeum
Fordította: Mesés Péter
Kapcsolódó írás (sokkal szubjektívebb): Én ezt...